المترجم 3.0: الترجمة

يترجم النص.

URL للطلب

إرسال طلب POST إلى:

https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0

راجعدعم الشبكة الظاهرية لخدمة المترجم تكوين ودعم الشبكة المحددة ونقطة النهاية الخاصة.

معلمات الطلب

معلمات الطلب التي تم تمريرها على سلسلة الاستعلام هي:

تتمثل المعلمات المطلوبة في الآتي

معلمة الاستعلام ‏‏الوصف
نسخة واجهة برمجة التطبيقات المعلمة المطلوبة.
إصدار API التي طلبها العميل. يجب أن تكون القيمة 3.0.
to المعلمة المطلوبة.
اكتشاف لغةِ نص الإخراج. يجب أن تكون اللغة الهدف إحدى اللغات المدعومة المدرجة في النطاق translation. على سبيل المثال، استخدم to=de للترجمة إلى الألمانية.
يمكن الترجمة إلى لغات متعددة في وقت واحد عن طريق تكرار المعلمة في سلسلة الاستعلام. على سبيل المثال، استخدم to=de&to=it للترجمة إلى الألمانية والإيطالية.

تتمثل المعلمات الاختيارية في الآتي

معلمة الاستعلام ‏‏الوصف
من المعلمة الاختيارية.
اكتشاف لغة نص الإدخال. ابحث عن اللغات المتوفرة للترجمة منها من خلال البحث عن اللغات المدعومة باستخدام translationالنطاق. إذا لم يتم تحديد المعلمة from، يتم تطبيق الكشف التلقائي عن اللغة لتحديد اللغة المصدر.

يجب استخدام المعلمة from بدلاً من الكشف التلقائي عند استخدام ميزة القاموس الديناميكي. ملاحظة: ميزة القاموس الديناميكي حساسة لحالة الأحرف.
textType المعلمة الاختيارية.
تحديد ما إن كان النص الذي تتم ترجمته نصًا عاديًا أو نص HTML. يجب أن يكون أي HTML ببنية صحيحة وعناصر كاملة. القيم المحتملة هي plain (افتراضي) أو html.
الفئة المعلمة الاختيارية.
سلسلة تحدد فئة (مجال) الترجمة. يتم استخدام هذه المعلمة للحصول على الترجمات من نظام مخصص تم إنشاؤه باستخدام المترجم المخصص. لاستخدام النظام المخصص المنشور، أضف معرف الفئة من تفاصيل مشروع المترجم المخصص إلى معلمة الفئة. القيمة الافتراضية هي: general.
profanityAction المعلمة الاختيارية.
تحديد كيفية التعامل مع الألفاظ النابية في الترجمات. القيم المحتملة هي: NoAction (افتراضي) أو Markedأو Deleted. لفهم طرق التعامل مع الألفاظ النابية، راجع التعامل مع الألفاظ النابية.
profanityMarker المعلمة الاختيارية.
تحديد كيفية وضع علامة على الألفاظ النابية في الترجمات. القيم المحتملة هي Asterisk (افتراضي) أو Tag. لفهم طرق التعامل مع الألفاظ النابية، راجع التعامل مع الألفاظ النابية.
includeAlignment المعلمة الاختيارية.
تحديد ما إذا كان يجب تضمين إسقاط المحاذاة من النص المصدر إلى النص المترجم. القيم المحتملة هي: true أو false (افتراضي).
includeSentenceLength المعلمة الاختيارية.
تحديد ما إن كان يجب تضمين حدود الجملة لنص الإدخال والنص المترجم. القيم المحتملة هي: true أو false (افتراضي).
suggestedFrom المعلمة الاختيارية.
تحديد لغة احتياطية إذا تعذر تحديد لغة نص الإدخال. يتم تطبيق الكشف التلقائي عن اللغة عند حذف المعلمة from. إذا فشل الكشف، suggestedFrom يتم افتراض اللغة.
fromScript المعلمة الاختيارية.
تحديد البرنامج النصي لنص الإدخال.
toScript المعلمة الاختيارية.
تحديد البرنامج النصي للنص المترجم.
allowFallback المعلمة الاختيارية.
تحديد السماح للخدمة بالرجوع إلى نظام عام، عندما لا يكون هناك نظام مخصص. القيم المحتملة هي true (افتراضي) أو false.

allowFallback=false تحدد أن الترجمة يجب أن تستخدم الأنظمة المدربة فقط من أجل category المحددة من قبل الطلب. إذا كانت الترجمة من اللغة X إلى اللغة Y تتطلب التسلسل من خلال لغة محورية E، فيجب أن تكون جميع الأنظمة في السلسلة (X → E وE → Y) مخصصة وأن تكون لها نفس الفئة. إذا لم يتم العثور على نظام مع الفئة المحددة، يقوم الطلب بإرجاع رمز حالة 400. allowFallback=true تحدد السماح للخدمة بالرجوع إلى نظام عام، عندما لا يكون هناك نظام مخصص.

تتضمن عناوين الطلبات ما يلي:

الرؤوس ‏‏الوصف
رؤوس المصادقة رأس الطلب المطلوب.
راجع الخيارات المتاحة للمصادقة.
نوع المحتوى رأس الطلب المطلوب.
يحدد نوع محتوى الحمولة.
القيمة المقبولة هي: application/json; charset=UTF-8.
طول المحتوى رأس الطلب المطلوب.
طول نص الطلب.
X-ClientTraceId اختياري.
معرّف GUID تم إنشاؤه بواسطة العميل لتعريف الطلب بشكل فريد. يمكنك حذف هذا الرأس إذا قمت بتضمين معرف التتبع في سلسلة الاستعلام باستخدام معلمة الاستعلام المسماة ClientTraceId.

نص الطلب

نص الطلب عبارة عن صفيف JSON. كل عنصر صفيف هو كائن JSON بخاصية سلسلة تسمى Text، والتي تمثل السلسلة المراد ترجمتها.

[
    {"Text":"I would really like to drive your car around the block a few times."}
]

للحصول على معلومات حول حدود الأحرف والصفيف، راجعحدود الطلب.

هيئة الاستجابة

الاستجابة الناجحة هي صفيف JSON مع نتيجة واحدة لكل سلسلة في الصفيفِ الخاص بالإدخال. يتضمن عنصر النتيجة الخصائص التالية:

  • detectedLanguage: عنصر يصف اللغة المكتشفة من خلال الخصائص التالية:

    • language: سلسلة تمثل التعليمات البرمجية للغة المكتشفة.

    • score: قيمة عائمة تشير إلى الثقة في النتيجة. الدرجة بين صفر وواحد والدرجة المنخفضة تشير إلى ثقة منخفضة.

    الخاصية detectedLanguage موجودة فقط في عنصر النتيجة عند طلب الكشف التلقائي عن اللغة.

  • translations: صفيف من نتائج الترجمة. يطابق حجم الصفيف عدد اللغات المستهدفة والمحددة من خلال معلمة الاستعلام to. يشمل كل عنصر في الصفيف ما يلي:

    • to: سلسلة تمثل التعليمات البرمجية للغة الهدف.

    • text: سلسلة تقدم النص المترجم.

    • transliteration: كائن يقدم النص المترجم في البرنامج النصي المحدد بواسطة المعلمة toScript.

      • script: سلسلة تحدد البرنامج النصي الهدف.

      • text: سلسلة تقدم النص المترجم في البرنامج النصي الهدف.

      لا يتم تضمين الكائن transliteration إذا لم تتم كتابة لغة بحروف لغة أخرى.

      • alignment: كائن بخاصية سلسلة واحدة تسمى proj، والذي يعين نص الإدخال إلى نص مترجم. يتم توفير معلومات المحاذاة فقط عندما تكون معلمة الطلب includeAlignment هي true. يتم إرجاع المحاذاة كقيمة سلسلة بالتنسيق التالي: [[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]]. تفصل النقطتان بين فهرس البداية والنهاية، وتفصل الشرطة بين اللغات، وتفصل المسافة بين الكلمات. يمكن أن تتم محاذاة كلمة واحدة مع صفر أو كلمة واحدة أو عدة كلمات في اللغة الأخرى، ويمكن أن تكون الكلمات المحاذية غير متجاورة. عندما لا تتوفر معلومات محاذاة، يكون عنصر المحاذاة فارغا. راجع الحصول على معلومات المحاذاة للحصول على مثال وقيود.
    • sentLen: كائن يرجع حدود الجملة في نصوص الإدخال والإخراج.

      • srcSentLen: صفيف عدد صحيح يمثل طول الجمل في نص الإدخال. طول الصفيف هو عدد الجمل، والقيم هي طول كل جملة.

      • transSentLen: صفيف عدد صحيح يمثل طول الجمل في النص المترجم. طول الصفيف هو عدد الجمل، والقيم هي طول كل جملة.

      يتم تضمين حدود الجملة فقط عندما تكون معلمة الطلب includeSentenceLength هي true.

  • sourceText: كائن بخاصية سلسلة واحدة تسمى text، والذي يعطي نص الإدخال في البرنامج النصي الافتراضي للغة المصدر. الخاصية sourceText موجودة فقط عندما يتم التعبير عن الإدخال في برنامج نصي وهو ليس البرنامج النصي المعتاد للغة. على سبيل المثال، إذا كانت المدخلات باللغة العربية مكتوبة بخط لاتيني، sourceText.text فسيكون النص العربي نفسه الذي تم تحويله إلى نص عربي.

أمثلة على استجابات JSON متاحة في قسم الأمثلة.

رؤوس الردود

الرؤوس ‏‏الوصف
X-requestid القيمة التي تم إنشاؤها بواسطة الخدمة لتحديد الطلب المستخدم لأغراض استكشاف الأخطاء وإصلاحها.
X-mt-system يحدد نوع النظام الذي تم استخدامه للترجمة لكل لغة «إلى» المطلوبة للترجمة. القيمة هي قائمة سلاسل مفصولة بفواصل. تشير كل سلسلة إلى نوع:

مخصص - يتضمن الطلب نظاما مخصصا وتم استخدام نظام مخصص واحد على الأقل أثناء الترجمة.
الفريق - جميع الطلبات الأخرى
X-metered-usage تحديد الاستهلاك (عدد الأحرف التي يتم تحصيل رسوم من المستخدم لها) لطلب مهمة الترجمة. على سبيل المثال، إذا تمت ترجمة الكلمة "Hello" من الإنجليزية (en) إلى الفرنسية (fr)، فإن هذا الحقل يرجع القيمة 5.

رموز حالة الاستجابة

فيما يلي رموز حالة HTTP المحتملة التي يعرضها الطلب.

كود الحالة ‏‏الوصف
200 نجاح
400 إحدى معلمات الاستعلام مفقودة أو غير صالحة. تصحيح معلمات الطلب قبل إعادة المحاولة.
401 لا يمكن مصادقة الطلب. تحقق من أن معلومات تسجيل الدخول محددة وصالحة.
403 الطلب غير مفوض به. فحص رسالة خطأ التفاصيل. يشير رمز الحالة هذا غالبا إلى أنك استخدمت جميع الترجمات المجانية المقدمة مع اشتراك تجريبي.
408 تعذر استيفاء الطلب لأن أحد الموارد مفقود. فحص رسالة خطأ التفاصيل. عندما يتضمن الطلب فئة مخصصة، غالبًا ما يشير رمز الحالة هذا إلى أن نظام الترجمة المخصص غير متوفر بعد لتقديم الطلبات. يجب إعادة محاولة الطلب بعد فترة انتظار (على سبيل المثال، دقيقة واحدة).
429 رفض الخادم الطلب لأن العميل تجاوز حدود الطلب.
500 حدث خطأ غير متوقع. إذا استمر الخطأ، فقم بالإبلاغ عنه باستخدام: تاريخ ووقت الفشل، ومعرّف الطلب من عنوان الاستجابة X-RequestId، ومعرّف العميل من عنوان الطلب X-ClientTraceId.
503 الخادم غير متوفر مؤقتًا. إعادة محاولة الطلب. إذا استمر الخطأ، فقم بالإبلاغ عنه باستخدام: تاريخ ووقت الفشل، ومعرّف الطلب من عنوان الاستجابة X-RequestId، ومعرّف العميل من عنوان الطلب X-ClientTraceId.

إذا حدث خطأ، يرجع الطلب استجابة خطأ JSON. رمز الخطأ هو رقم مكون من 6 أرقام يجمع بين رمز حالة HTTP المكون من 3 أرقام متبوعًا برقم مكون من 3 أرقام لتصنيف الخطأ بشكل أكبر. يمكن العثور على رموز الخطأ الشائعة في صفحة مرجع الإصدار 3 من المترجم.

الأمثلة

ترجمة إدخال واحد

يوضح المثال ترجمة جملة واحدة من الإنجليزية إلى الصينية المبسطة.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

نص الاستجابة هو:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

يتضمن الصفيف translations عنصرًا واحدًا، والذي يوفر ترجمة جزء واحد من النص في الإدخال.

ترجمة إدخال واحد باستخدام الكشف التلقائي عن اللغة

يوضح المثال ترجمة جملة واحدة من الإنجليزية إلى الصينية المبسطة. الطلب لا يحدد لغة الإدخال. الكشف التلقائي للغة المصدر يتم استخدامه بدلاً من ذلك.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

نص الاستجابة هو:

[
    {
        "detectedLanguage": {"language": "en", "score": 1.0},
        "translations":[
            {"text": "你好, 你叫什么名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]

الاستجابة مشابهة للاستجابة من المثال السابق. نظرًا إلى أنه تم طلب الكشف التلقائي عن اللغة، تتضمن الاستجابة أيضًا معلومات حول اللغة التي تم اكتشافها لنص الإدخال. يعمل الكشف التلقائي عن اللغة بشكل أفضل مع نص الإدخال الأطول.

الترجمة باستخدام كتابة لغة بحروف لغة أخرى

لنوسع المثال السابق عن طريق إضافة كتابة لغة بحروف لغة أخرى. الطلب التالي يطلب ترجمة صينية مكتوبة بأحرف لاتينية.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

نص الاستجابة هو:

[
    {
        "detectedLanguage":{"language":"en","score":1.0},
        "translations":[
            {
                "text":"你好, 你叫什么名字?",
                "transliteration":{"script":"Latn", "text":"nǐ hǎo , nǐ jiào shén me míng zì ?"},
                "to":"zh-Hans"
            }
        ]
    }
]

تتضمن نتيجة الترجمة الآن خاصية transliteration، والتي تقدم النص المترجم باستخدام أحرف لاتينية.

ترجمة أجزاء متعددة من النص

ترجمة سلاسل متعددة في وقت واحد هي ببساطة مسألة تحديد صفيف من السلاسل في نص الطلب.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}, {'Text':'I am fine, thank you.'}]"

تحتوي الاستجابة على ترجمة جميع أجزاء النص بنفس الترتيب تمامًا كما في الطلب. نص الاستجابة هو:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    },
    {
        "translations":[
            {"text":"我很好,谢谢你。","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

الترجمة للغات متعددة

يوضح هذا المثال كيفية ترجمة نفس الإدخال إلى عدة لغات في طلب واحد.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

نص الاستجابة هو:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"},
            {"text":"Hallo, was ist dein Name?","to":"de"}
        ]
    }
]

التعامل مع الألفاظ النابية

عادة، تحتفظ خدمة المترجم بالألفاظ النابية الموجودة في المصدر في الترجمة. درجة الألفاظ النابية والسياق الذي يجعل الكلمات النابية تختلف بين الثقافات، ونتيجة لذلك يمكن تضخيم درجة الألفاظ النابية في اللغة الهدف أو تقليلها.

إذا كنت تريد تجنب الحصول على الألفاظ النابية في الترجمة، بصرف النظر عن وجود الألفاظ النابية في النص المصدر، يمكنك استخدام خيار تصفية الألفاظ النابية. يسمح لك الخيار باختيار ما إذا كنت تريد رؤية حذف الألفاظ النابية، أو وضع علامة عليها بعلامات مناسبة (مما يمنحك خيار إضافة المعالجة اللاحقة الخاصة بك)، أو دون اتخاذ أي إجراء. القيم المقبولة هي ProfanityActionDeletedو Markedو NoAction (افتراضي).

ProfanityAction الإجراء
NoAction NoAction هو السلوك الافتراضي. تنتقل الألفاظ النابية من المصدر إلى الهدف.

مثال على المصدر (اليابانية): 彼はジャッカスです。
مثال على الترجمة (الإنجليزية): إنه مقبس---.
Deleted تتم إزالة الكلمات البذيئة من الإخراج دون استبدال.

مثال على المصدر (اليابانية): 彼はジャッカスです。
مثال على الترجمة (الإنجليزية): هو**
Marked تستبدل العلامة الكلمة التي تم وضع علامة عليها في الإخراج. تعتمد العلامة على المعلمة ProfanityMarker.

بالنسبة إلى ProfanityMarker=Asterisk، يتم استبدال الكلمات النابية ب ***:
مثال على المصدر (اليابانية): 彼はジャッカスです。
مثال على الترجمة (الإنجليزية):هو \\\*.

بالنسبة إلى ProfanityMarker=Tag، تكون الكلمات النابية محاطة بعلامات <XML الألفاظ النابية> و </الألفاظ النابية>:
مثال على المصدر (اليابانية): 彼はジャッカスです。
مثال على الترجمة (الإنجليزية): هو <مقبس نابية>---</نابية>.

على سبيل المثال:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is an <expletive> good idea.'}]"

هذا الطلب يرجع:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das ist eine *** gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]

مقارنة مع:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is an <expletive> good idea.'}]"

هذا الطلب الأخير يرجع:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das ist eine <profanity>verdammt</profanity> gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]

ترجمة المحتوى الذي يتضمن علامات

من الشائع ترجمة المحتوى الذي يحتوي على علامات مثل المحتوى من صفحة HTML أو محتوى من مستند XML. قم بتضمين معلمة الاستعلام textType=html في أثناء ترجمة المحتوى الذي يحتوي على علامات. بالإضافة إلى ذلك، من المفيد أحيانًا استبعاد محتوى معين من الترجمة. يمكنك استخدام السمة class=notranslate لتحديد المحتوى الذي يجب أن يظل بلغته الأصلية. في المثال التالي، لا تتم ترجمة المحتوى داخل العنصر الأول div ، بينما تتم ترجمة المحتوى في العنصر الثاني div .

<div class="notranslate">This will not be translated.</div>
<div>This will be translated. </div>

فيما يلي عينة طلب لتوضيحه.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>This will be translated.</div>'}]"

الاستجابة هي:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>这将被翻译。</div>","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

الحصول على معلومات المحاذاة

يتم إرجاع المحاذاة كقيمة سلسلة بالتنسيق التالي لكل كلمة من المصدر. يتم فصل المعلومات الخاصة بكل كلمة بمسافة، بما في ذلك اللغات غير المفصولة بمسافات (نصوص) مثل الصينية:

[[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]] *

مثال على سلسلة المحاذاة: "0:0-7:10 1:2-11:20 3:4-0:3 3:4-4:6 5:5-21:21".

بمعنى آخر، تفصل النقطتان بين فهرس البداية والنهاية، وتفصل الشرطة بين اللغات، وتفصل المسافة بين الكلمات. يمكن أن تتم محاذاة كلمة واحدة مع صفر أو كلمة واحدة أو عدة كلمات في اللغة الأخرى، ويمكن أن تكون الكلمات المحاذية غير متجاورة. عندما لا تتوفر معلومات محاذاة، يكون عنصر المحاذاة فارغا. الطريقة لا ترجع خطأ في هذه الحالة.

لتلقي معلومات المحاذاة، حدد includeAlignment=true على سلسلة الاستعلام.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation.'}]"

الاستجابة هي:

[
    {
        "translations":[
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique.",
                "to":"fr",
                "alignment":{"proj":"0:2-0:1 4:9-3:9 11:14-11:19 16:17-21:24 19:25-40:50 27:37-29:38 38:38-51:51"}
            }
        ]
    }
]

تبدأ معلومات المحاذاة بـ 0:2-0:1، ما يعني أن الأحرف الثلاثة الأولى في النص المصدر (The) تعين إلى أول حرفين في النص المترجم (La).

القيود

الحصول على معلومات المحاذاة هو ميزة تجريبية قمنا بتمكينها للبحث عن النماذج الأولية والتجارب مع تعيينات العبارات المحتملة. فيما يلي بعض القيود الملحوظة، حيث لا يتم دعم المحاذاة:

  • المحاذاة غير متوفرة للنص بتنسيق HTML، وهو textType=html
  • يتم إرجاع المحاذاة فقط لمجموعة فرعية من أزواج اللغة:
    • الإنجليزية إلى/من أي لغة أخرى باستثناء الصينية التقليدية أو الكانتونية (التقليدية) أو الصربية (السيريلية)
    • من اليابانية إلى الكورية أو من الكورية إلى اليابانية
    • من اليابانية إلى الصينية المبسطة والصينية المبسطة إلى اليابانية
    • من الصينية المبسطة إلى الصينية التقليدية والصينية التقليدية إلى الصينية المبسطة
  • لا تتم محاذاتها إذا كانت الجملة ترجمة معصية. مثال على الترجمة الم علبة هو This is a test، I love youو، وجمل أخرى عالية التردد
  • المحاذاة لا تتوفر عند تطبيق أي من الأساليب لمنع الترجمة كما هو موضح هنا

الحصول على حدود الجملة

لتلقي معلومات حول طول الجملة في النص المصدر والنص المترجم، حدد includeSentenceLength=true على سلسلة الاستعلام.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation. The best machine translation technology cannot always provide translations tailored to a site or users like a human. Simply copy and paste a code snippet anywhere.'}]"

الاستجابة هي:

[
    {
        "translations":[
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique. La meilleure technologie de traduction automatique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptées à un site ou des utilisateurs comme un être humain. Il suffit de copier et coller un extrait de code n'importe où.",
                "to":"fr",
                "sentLen":{"srcSentLen":[40,117,46],"transSentLen":[53,157,62]}
            }
        ]
    }
]

الترجمة باستخدام قاموس ديناميكي

إذا كنت تعرف بالفعل الترجمة التي تريد تطبيقها على كلمة أو عبارة، يمكنك توفيرها كعلامة ضمن الطلب. القاموس الديناميكي آمن فقط لأسماء العلم مثل الأسماء الشخصية وأسماء المنتجات. ملاحظة: ميزة القاموس الديناميكي حساسة لحالة الأحرف.

تستخدم العلامة المفترض توفيرها البنية التالية.

<mstrans:dictionary translation="translation of phrase">phrase</mstrans:dictionary>

على سبيل المثال، ضع في اعتبارك الجملة الإنجليزية «كلمة wordomatic هي إدخال قاموس.» للحفاظ على كلمة wordomatic في الترجمة، أرسل الطلب:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The word <mstrans:dictionary translation=\"wordomatic\">wordomatic</mstrans:dictionary> is a dictionary entry.'}]"

النتيجة هي:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das Wort \"wordomatic\" ist ein Wörterbucheintrag.","to":"de"}
        ]
    }
]

تعمل ميزة القاموس الديناميكي هذه بنفس الطريقة مع textType=text أو مع textType=html. يجب أن تستخدم الميزة باعتدال. الطريقة المناسبة والأفضل بكثير لتخصيص الترجمة هي باستخدام المترجم المخصص. يستخدم المترجم المخصص السياق والاحتمالات الإحصائية بشكل كامل. إذا كان بإمكانك إنشاء بيانات تدريب تعرض عملك أو العبارة في السياق، فستحصل على نتائج أفضل. تعرف على المترجم المخصص.

الخطوات التالية