Translator 3.0 : Recherche dans le dictionnaire

Fournit des traductions alternatives pour un mot et quelques expressions idiomatiques. Pour chaque terme, vous trouverez des informations sur la nature grammaticale ainsi qu’une liste de traductions inverses. Les traductions inverses sont utiles pour comprendre la traduction dans son contexte. L’opération Exemple de dictionnaire permet d’avoir un aperçu plus détaillé en affichant des exemples d’utilisation de chaque paire de traduction.

URL de la demande

Envoyez une demande POST à :

https://api.cognitive.microsofttranslator.com/dictionary/lookup?api-version=3.0

Consultez la sectionPrise en charge des réseaux virtuels du service Translator sélectionné pour la configuration et la prise en charge du point de terminaison privé et du réseau.

Paramètres de la demande

Les paramètres de demande transmis à la chaîne de requête sont les suivants :

Paramètre de requête Description
api-version Paramètre obligatoire.
Version de l’API demandée par le client. La valeur doit être 3.0
de Paramètre obligatoire.
Spécifie la langue du texte d’entrée. La langue source doit être l’une des langues prises en charge incluses dans l’étendue dictionary.
to Paramètre obligatoire.
Spécifie la langue du texte de sortie. La langue cible doit être l’une des langues prises en charge incluses dans l’étendue dictionary.

Les en-têtes de demande sont les suivants :

headers Description
En-tête(s) d’authentification En-tête de demande obligatoire.
Voir Authentification.
Content-Type En-tête de demande obligatoire.
Spécifie le type de contenu de la charge utile. Les valeurs possibles sont les suivantes : application/json.
Content-Length En-tête de demande obligatoire.
Longueur du corps de la demande.
X-ClientTraceId Facultatif.
GUID généré par le client pour identifier de façon unique la demande. Vous pouvez omettre cet en-tête si vous incluez l’ID de trace dans la chaîne de requête à l’aide d’un paramètre de requête appelé ClientTraceId.

Corps de la demande

Le corps de la demande est un tableau JSON. Chaque élément du tableau est un objet JSON avec une propriété de chaîne nommée Text, qui représente le terme à rechercher.

[
    {"Text":"fly"}
]

Les limites suivantes s'appliquent :

  • Le tableau ne peut pas compter plus de 10 éléments.
  • La valeur texte d’un élément de tableau ne peut pas dépasser 100 caractères, espaces compris.

Response body

Une réponse correcte est un tableau JSON avec un résultat pour chaque chaîne dans le tableau d’entrée. Un objet de résultat inclut les propriétés suivantes :

  • normalizedSource: chaîne indiquant la forme normalisée du terme source. Par exemple, si la requête est JOHN, la forme normalisée est john. Le contenu de ce champ devient l’entrée des exemples de recherche.

  • displaySource: chaîne affichant le terme source sous une forme mieux adaptée à l’affichage à l’utilisateur final. Par exemple, si l’entrée est JOHN, la forme d’affichage reflète l’orthographe habituel du nom : John.

  • translations: liste des traductions du terme source. Chaque élément de la liste est un objet dont les propriétés sont les suivantes :

  • normalizedTarget: chaîne indiquant la forme normalisée de ce terme dans la langue cible. Cette valeur doit être utilisée comme entrée pour les exemples de recherche.

  • displayTarget: chaîne affichant le terme dans la langue cible et sous une forme mieux adaptée à l’affichage à l’utilisateur final. En règle générale, la propriété diffère avec le normalizedTarget réside au niveau de la mise en majuscules. Par exemple, un nom propre tel que Juan a normalizedTarget = "juan" et displayTarget = "Juan".

  • posTag: chaîne associant ce terme à une balise morphosyntaxique.

    Nom de la balise Description
    ADJ Adjectifs
    ADV Adverbes
    CONJ Conjonctions
    DET Déterminants
    MODAL Verbes et adverbes
    NOUN Noms
    PREP Prépositions
    PRON Pronoms
    VERB Verbes et adverbes
    OTHER Autres

    En tant que note d’implémentation, ces balises font partit du balisage morphosyntaxique de l’anglais, puis en prenant la balise la plus fréquente pour chaque paire source/cible. Par conséquent, si les gens traduisent fréquemment un mot espagnol par une autre balise morphosyntaxique en anglais, les balises risquent d’être erronées (par rapport au mot espagnol).

  • confidence : Une valeur comprise entre 0,0 et 1,0 représentant la « confiance » (ou pour être plus précis la « probabilité dans les données d’entraînement ») de cette paire source-traduction. La somme des scores de confiance d’un mot source peut ou non totaliser 1,0.

  • prefixWord: chaîne indiquant le mot à afficher en préfixe de la traduction. Actuellement, cette propriété est le du déterminant genré des noms, dans les langues utilisant des déterminants genrés. Par exemple, le préfixe du mot espagnol mosca est la, car mosca est un nom féminin en espagnol. Cette valeur dépend uniquement de la traduction, et non pas de la source. S’il n’y a pas de préfixe, il s’agit de la chaîne vide.

  • backTranslations: liste des « traductions inverses » de la cible. Par exemple, les mots source pouvant être traduits dans la langue cible. La liste est assurée de contenir le mot source qui a été demandé (par exemple, si le mot source recherché est fly, vous êtes sûr que fly figurera dans la liste backTranslations). Toutefois, il n’est pas garanti que le terme arrive en première position. Chaque élément de la liste backTranslations est un objet décrit par les propriétés suivantes :

    • normalizedText: chaîne indiquant la forme normalisée du terme source qui est une traduction inverse de la cible. Cette valeur doit être utilisée comme entrée pour les exemples de recherche.

    • displayText: chaîne indiquant le terme source qui est une traduction inverse de la cible sous une forme mieux adaptée à l’affichage à l’utilisateur final.

    • numExamples: nombre entier représentant le nombre d’exemples disponibles pour cette paire source-traduction. Les exemples réels doivent être récupérés avec un appel séparé aux exemples de recherche. Le nombre est principalement destiné à faciliter l’affichage dans une expérience utilisateur. Par exemple, une interface utilisateur peut ajouter un lien hypertexte vers la traduction inverse si le nombre d’exemples est supérieur à zéro. Ensuite, la traduction arrière est affichée sous forme de texte brut s’il n’y a pas d’exemples. Le nombre réel d’exemples retournés par un appel aux exemples de recherche peut être inférieur à numExamples, car un filtrage supplémentaire peut être appliqué à la volée pour supprimer les exemples non pertinents.

    • frequencyCount: nombre entier représentant la fréquence de cette paire source-traduction dans les données. L’objectif principal de ce champ est de fournir une interface utilisateur dans laquelle il est possible de trier les traductions inverses afin que les termes les plus fréquents apparaissent en premier.

      Notes

      Si le terme recherché ne figure pas dans le dictionnaire, la réponse est 200 (OK), mais la liste translations est vide.

Exemples

Cet exemple montre comment rechercher d’autres traductions en espagnol du terme anglais fly.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/dictionary/lookup?api-version=3.0&from=en&to=es" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json" -d "[{'Text':'fly'}]"

Le corps de la réponse (abrégé pour plus de clarté) est :

[
    {
        "normalizedSource":"fly",
        "displaySource":"fly",
        "translations":[
            {
                "normalizedTarget":"volar",
                "displayTarget":"volar",
                "posTag":"VERB",
                "confidence":0.4081,
                "prefixWord":"",
                "backTranslations":[
                    {"normalizedText":"fly","displayText":"fly","numExamples":15,"frequencyCount":4637},
                    {"normalizedText":"flying","displayText":"flying","numExamples":15,"frequencyCount":1365},
                    {"normalizedText":"blow","displayText":"blow","numExamples":15,"frequencyCount":503},
                    {"normalizedText":"flight","displayText":"flight","numExamples":15,"frequencyCount":135}
                ]
            },
            {
                "normalizedTarget":"mosca",
                "displayTarget":"mosca",
                "posTag":"NOUN",
                "confidence":0.2668,
                "prefixWord":"",
                "backTranslations":[
                    {"normalizedText":"fly","displayText":"fly","numExamples":15,"frequencyCount":1697},
                    {"normalizedText":"flyweight","displayText":"flyweight","numExamples":0,"frequencyCount":48},
                    {"normalizedText":"flies","displayText":"flies","numExamples":9,"frequencyCount":34}
                ]
            },
            //
            // ...list abbreviated for documentation clarity
            //
        ]
    }
]

Cet exemple montre ce qui se passe lorsque le terme recherché n’existe pas pour la paire de dictionnaire valide.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/dictionary/lookup?api-version=3.0&from=en&to=es" -H "X-ClientTraceId: 875030C7-5380-40B8-8A03-63DACCF69C11" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json" -d "[{'Text':'fly123456'}]"

Étant donné que le terme ne figure pas dans le dictionnaire, le corps de réponse inclut une liste translations vide.

[
    {
        "normalizedSource":"fly123456",
        "displaySource":"fly123456",
        "translations":[]
    }
]