Válaszok a gyakori kérdésekre
Dokumentumfordítás: gyakori kérdések
Meg kell adnia a forrásnyelvet egy kérésben?
Ha a forrásdokumentum tartalmának nyelve ismert, javasoljuk, hogy adja meg a forrásnyelvet a kérelemben a jobb fordítás érdekében. Ha a dokumentum több nyelven is tartalmaz tartalmat, vagy a nyelv ismeretlen, akkor ne adja meg a forrásnyelvet a kérelemben. A dokumentumfordítás automatikusan azonosítja az egyes szövegszegmensek és fordítások nyelvét.
Milyen mértékben tartja karban az elrendezést, a struktúrát és a formázást?
Ha a szöveget a forrásból a célnyelvre fordítják le, a lefordított szöveg teljes hossza eltérhet a forrástól. Ennek eredménye lehet, hogy a szöveg átfolyik a lapok között. Ugyanazok a betűtípusok nem mindig érhetők el forrás- és célnyelven is. Általában ugyanazt a betűstílust alkalmazza a célnyelv, hogy a formázás a forráshoz közelebb maradjon.
Lefordítja a dokumentumon belüli kép szövegét?
Nem. A dokumentumon belüli kép szövegét nem fordítja le a rendszer.
Lefordíthatja a dokumentumfordítás a beolvasott dokumentumok tartalmát?
Igen. A dokumentumfordítás a beolvasott PDF-dokumentumok tartalmát fordítja le.
Lefordíthatók titkosított vagy jelszóval védett dokumentumok?
Nem. A szolgáltatás nem tudja lefordítani a titkosított vagy jelszóval védett dokumentumokat. Ha a beolvasott vagy szövegbe ágyazott PDF-fájlok jelszóval zárolva vannak, a küldés előtt el kell távolítania a zárolást.
Ha felügyelt identitásokat használok, szükségem van SAS-jogkivonat URL-címre is?
Nem. Ne tartalmazzon SAS-jogkivonattal hozzáfűzött URL-címeket. A felügyelt identitások nem igényelnek közös hozzáférésű jogosultságkód-jogkivonatokat (SAS) a HTTP-kérésekhez.
Melyik PDF-formátum jeleníti meg a legjobb eredményt?
A digitális fájlformátumokból (más néven "natív" PDF-fájlokból) létrehozott PDF-dokumentumok optimális kimenetet biztosítanak. A beolvasott PDF-fájlok az elektronikus formátumban beolvasott nyomtatott dokumentumok képei. A beolvasott PDF-fájlok fordítása az eredeti formázás, elrendezés és stílus elvesztését eredményezheti, és hatással lehet a fordítás minőségére.