Válaszok a gyakori kérdésekre

Dokumentumfordítás: gyakori kérdések

Meg kell adnia a forrásnyelvet egy kérésben?

Ha a forrásdokumentum tartalmának nyelve ismert, javasoljuk, hogy adja meg a forrásnyelvet a kérelemben a jobb fordítás érdekében. Ha a dokumentum több nyelven is tartalmaz tartalmat, vagy a nyelv ismeretlen, akkor ne adja meg a forrásnyelvet a kérelemben. A dokumentumfordítás automatikusan azonosítja az egyes szövegszegmensek és fordítások nyelvét.

Milyen mértékben tartja karban az elrendezést, a struktúrát és a formázást?

Ha a szöveget a forrásból a célnyelvre fordítják le, a lefordított szöveg teljes hossza eltérhet a forrástól. Ennek eredménye lehet, hogy a szöveg átfolyik a lapok között. Ugyanazok a betűtípusok nem mindig érhetők el forrás- és célnyelven is. Általában ugyanazt a betűstílust alkalmazza a célnyelv, hogy a formázás a forráshoz közelebb maradjon.

Lefordítja a dokumentumon belüli kép szövegét?

Nem. A dokumentumon belüli kép szövegét nem fordítja le a rendszer.

Lefordíthatja a dokumentumfordítás a beolvasott dokumentumok tartalmát?

Igen. A dokumentumfordítás a beolvasott PDF-dokumentumok tartalmát fordítja le.

Lefordíthatók titkosított vagy jelszóval védett dokumentumok?

Nem. A szolgáltatás nem tudja lefordítani a titkosított vagy jelszóval védett dokumentumokat. Ha a beolvasott vagy szövegbe ágyazott PDF-fájlok jelszóval zárolva vannak, a küldés előtt el kell távolítania a zárolást.

Ha felügyelt identitásokat használok, szükségem van SAS-jogkivonat URL-címre is?

Nem. Ne tartalmazzon SAS-jogkivonattal hozzáfűzött URL-címeket. A felügyelt identitások nem igényelnek közös hozzáférésű jogosultságkód-jogkivonatokat (SAS) a HTTP-kérésekhez.

Melyik PDF-formátum jeleníti meg a legjobb eredményt?

A digitális fájlformátumokból (más néven "natív" PDF-fájlokból) létrehozott PDF-dokumentumok optimális kimenetet biztosítanak. A beolvasott PDF-fájlok az elektronikus formátumban beolvasott nyomtatott dokumentumok képei. A beolvasott PDF-fájlok fordítása az eredeti formázás, elrendezés és stílus elvesztését eredményezheti, és hatással lehet a fordítás minőségére.