번역기 3.0: 번역

텍스트를 번역합니다.

요청 URL

다음에 POST 요청을 보냅니다.

https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0

Translator 서비스가 선택한 네트워크와 프라이빗 엔드포인트 구성 및 지원에 대해서는 Virtual Network 지원참조하세요.

요청 매개 변수

쿼리 문자열에 전달된 요청 매개 변수는 다음과 같습니다.

필수 매개 변수

쿼리 매개 변수 설명
api-version 필수 매개 변수입니다.
클라이언트에서 요청한 API 버전입니다. 값은 3.0이어야 합니다.
필수 매개 변수입니다.
출력 텍스트의 언어를 지정합니다. 대상 언어는 translation 범위에 포함된 지원되는 언어 중 하나여야 합니다. 예를 들어 독일어로 번역하는 데 사용합니다 to=de .
쿼리 문자열에서 매개 변수를 반복하여 동시에 여러 언어로 번역할 수 있습니다. 예를 들어 독일어 및 이탈리아어로 번역하는 데 사용합니다 to=de&to=it .

선택적 매개 변수

쿼리 매개 변수 설명
보낸 사람 선택적 매개 변수입니다.
입력 텍스트의 언어를 지정합니다. 범위를 사용하여 지원되는 언어를 조회하여 번역할 수 있는 언어를 translation 찾습니다. from 매개 변수를 지정하지 않으면 자동 언어 검색이 적용되어 원본 언어를 결정합니다.

동적 사전 기능을 사용할 때는 자동 검색 대신 매개 변수를 사용해야 from 합니다. 참고: 동적 사전 기능은 대/소문자를 구분합니다.
textType 선택적 매개 변수입니다.
번역할 텍스트가 일반 텍스트인지 HTML 텍스트인지를 정의합니다. 모든 HTML은 올바른 형식이 완전한 요소여야 합니다. 가능한 값은 plain(기본값) 또는 html입니다.
category 선택적 매개 변수입니다.
번역의 범주(도메인)를 지정하는 문자열입니다. 이 매개 변수는 Custom 번역기 사용하여 빌드된 사용자 지정 시스템에서 번역을 가져오는 데 사용됩니다. 배포된 사용자 지정 시스템을 사용하려면 사용자 지정 번역기 프로젝트 세부 정보의 범주 ID를 범주 매개 변수에 추가합니다. 기본값은 다음과 general같습니다.
profanityAction 선택적 매개 변수입니다.
번역에서 욕설을 처리하는 방법을 지정합니다. 가능한 값은 ( NoAction 기본값), Marked또는 Deleted. 욕설을 처리하는 방법을 이해하려면 욕설 처리를 참조 하세요.
profanityMarker 선택적 매개 변수입니다.
번역에서 욕설을 표시하는 방법을 지정합니다. 가능한 값은 Asterisk(기본값) 또는 Tag입니다. 욕설을 처리하는 방법을 이해하려면 욕설 처리를 참조 하세요.
includeAlignment 선택적 매개 변수입니다.
소스 텍스트의 맞춤 도법을 번역된 텍스트에 포함할지 여부를 지정합니다. 가능한 값은 다음과 true 같습니다( 또는 false 기본값).
includeSentenceLength 선택적 매개 변수입니다.
입력 텍스트 및 번역된 텍스트에 대한 문장 경계를 포함할지 여부를 지정합니다. 가능한 값은 다음과 true 같습니다( 또는 false 기본값).
suggestedFrom 선택적 매개 변수입니다.
입력 텍스트의 언어를 식별할 수 없는 경우 대체 언어를 지정합니다. 매개 변수를 생략하면 from 언어 자동 검색이 적용됩니다. 감지에 실패하면 suggestedFrom 언어가 가정됩니다.
fromScript 선택적 매개 변수입니다.
입력 텍스트의 스크립트를 지정합니다.
toScript 선택적 매개 변수입니다.
번역된 텍스트의 스크립트를 지정합니다.
allowFallback 선택적 매개 변수입니다.
사용자 지정 시스템이 없는 경우 서비스에서 일반 시스템으로 대체(fallback)할 수 있도록 지정합니다. 가능한 값은 true(기본값) 또는 false입니다.

allowFallback=false 는 변환이 요청에서 지정한 category 시스템만 사용하도록 지정합니다. 언어 X에서 언어 Y로 번역할 때 피벗 언어 E를 통한 체인 연결이 필요할 경우 체인(X→E 및 E→Y)의 모든 시스템은 사용자 지정 시스템이어야 하고 동일한 범주를 사용해야 합니다. 특정 범주를 사용하는 시스템이 없는 경우 요청은 400 상태 코드를 반환합니다. allowFallback=true는 사용자 지정 시스템이 없는 경우 서비스에서 일반 시스템으로 대체(fallback)할 수 있도록 지정합니다.

요청 헤더에는 다음이 포함됩니다.

헤더 설명
인증 헤더 필요한 요청 헤더입니다.
인증에 사용할 수 있는 옵션을 참조하세요.
Content-Type 필요한 요청 헤더입니다.
페이로드의 콘텐츠 형식을 지정합니다.
허용되는 값은 .입니다 application/json; charset=UTF-8.
Content-Length 필요한 요청 헤더입니다.
요청 본문의 길이입니다.
X-ClientTraceId 선택 사항.
요청을 고유하게 식별하는 클라이언트 생성 GUID입니다. 쿼리 매개 변수를 ClientTraceId사용하여 쿼리 문자열에 추적 ID를 포함하는 경우 이 헤더를 생략할 수 있습니다.

요청 본문

요청 본문은 JSON 배열입니다. 각 배열 요소는 번역할 문자열을 나타내는 문자열 Text속성이 있는 JSON 개체입니다.

[
    {"Text":"I would really like to drive your car around the block a few times."}
]

문자 및 배열 제한에 대한 자세한 내용은 요청 제한참조하세요.

응답 본문

성공적인 응답은 입력 배열의 각 문자열에 대해 하나의 결과가 있는 JSON 배열입니다. 결과 개체에는 다음 속성이 포함됩니다.

  • detectedLanguage: 다음 속성을 통해 검색된 언어를 설명하는 개체입니다.

    • language: 검색된 언어의 코드를 나타내는 문자열입니다.

    • score: 결과의 신뢰도를 나타내는 부동 소수 자릿수 값입니다. 점수가 0에서 1 사이이고 낮은 점수는 신뢰도가 낮음을 나타냅니다.

    detectedLanguage 속성은 언어 자동 검색이 요청된 경우에만 결과 개체에 있습니다.

  • translations: 번역 결과의 배열입니다. 배열의 크기는 쿼리 매개 변수를 통해 지정된 대상 언어의 수와 to 일치합니다. 배열의 각 요소는 다음을 포함합니다.

    • to: 대상 언어의 언어 코드를 나타내는 문자열입니다.

    • text: 번역된 텍스트를 제공하는 문자열입니다.

    • transliteration: 매개 변수로 지정된 스크립트에서 번역된 toScript 텍스트를 제공하는 개체입니다.

      • script: 대상 스크립트를 지정하는 문자열입니다.

      • text: 대상 스크립트에서 번역된 텍스트를 제공하는 문자열입니다.

      음차가 수행되지 않으면 transliteration 개체가 포함되지 않습니다.

      • alignment: 입력 텍스트를 번역된 텍스트에 매핑하는 단일 문자열 속성이 있는 개체입니다 proj. 맞춤 정보는 요청 매개 변수 includeAlignmenttrue가 있는 경우에만 제공됩니다. 맞춤은 원본의 모든 단어에 대해 [[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]] 형식의 문자열 값으로 반환됩니다. 콜론은 시작 및 끝 인덱스를 구분하고, 대시는 언어를 구분하고, 공백은 단어를 구분합니다. 한 단어는 다른 언어에서 0, 1 또는 여러 단어로 정렬될 수 있으며 정렬된 단어는 연속되지 않을 수 있습니다. 맞춤 정보를 사용할 수 없는 경우 alignment 요소가 비어 있습니다. 예제 및 제한 사항은 맞춤 정보 가져오기를 참조하세요.
    • sentLen: 입력 및 출력 텍스트에서 문장 경계를 반환하는 개체입니다.

      • srcSentLen: 입력 텍스트의 문장 길이를 나타내는 정수 배열입니다. 배열의 길이는 문장 수이며 값은 각 문장의 길이입니다.

      • transSentLen: 번역된 텍스트의 문장 길이를 나타내는 정수 배열입니다. 배열의 길이는 문장 수이며 값은 각 문장의 길이입니다.

      문장 경계는 요청 매개 변수 includeSentenceLengthtrue일 때만 포함됩니다.

  • sourceText: 소스 언어의 기본 스크립트에 입력 텍스트를 제공하는 단일 text문자열 속성이 있는 개체입니다. sourceText 속성은 입력이 언어에 대한 일반적인 스크립트가 아닌 스크립트로 표현될 때만 존재합니다. 예를 들어 입력이 라틴어 스크립트로 작성된 아랍어인 경우 아랍 스크립트 sourceText.text 로 변환된 것과 동일한 아랍어 텍스트가 됩니다..

JSON 응답의 예제는 예제 섹션에 제공됩니다.

응답 헤더

헤더 설명
X-requestid 문제 해결에 사용되는 요청을 식별하기 위해 서비스에서 생성된 값입니다.
X-mt-system 번역에 대해 요청된 각 'to'(대상) 언어에 대해 번역에 사용된 시스템 유형을 지정합니다. 값은 쉼표로 구분된 문자열 목록입니다. 각 문자열은 다음 형식을 나타냅니다.

Custom - 요청에는 사용자 지정 시스템이 포함되고, 번역 중에 하나 이상의 사용자 지정 시스템이 사용되었습니다.
Team - 다른 모든 요청
X-metered-usage 번역 작업 요청에 대한 사용량(사용자에게 요금이 청구되는 문자 수)을 지정합니다. 예를 들어 "Hello"라는 단어가 영어(en)에서 프랑스어(fr)로 번역된 경우 이 필드는 값 5을(를) 반환합니다.

응답 상태 코드

요청을 반환하는 가능한 HTTP 상태 코드는 다음과 같습니다.

상태 코드 Description
200 성공.
400 쿼리 매개 변수 중 하나가 없거나 잘못되었습니다. 다시 시도하기 전에 요청 매개 변수를 수정합니다.
401 요청을 인증할 수 없습니다. 자격 증명이 지정되고 유효한지 확인합니다.
403 요청에 부여된 권한이 없습니다. 세부 정보 오류 메시지를 확인합니다. 이 상태 코드는 평가판 구독과 함께 제공되는 모든 무료 번역을 사용했음을 나타내는 경우가 많습니다.
408 리소스가 없으므로 요청을 이행할 수 없습니다. 세부 정보 오류 메시지를 확인합니다. 요청에 사용자 지정 범주가 포함된 경우 이 상태 코드는 사용자 지정 번역 시스템에서 아직 요청을 처리할 수 없음을 나타내는 경우가 많습니다. 대기 시간(예: 1분) 후에 요청을 다시 시도합니다.
429 클라이언트가 요청 제한을 초과했기 때문에 서버가 요청을 거부했습니다.
500 예기치 않은 오류가 발생했습니다. 오류가 지속되면 실패 날짜 및 시간, X-RequestId 응답 헤더의 요청 식별자, X-ClientTraceId 요청 헤더의 클라이언트 식별자와 함께 보고합니다.
503 서버를 일시적으로 사용할 수 없습니다. 요청을 다시 시도하십시오. 오류가 지속되면 실패 날짜 및 시간, X-RequestId 응답 헤더의 요청 식별자, X-ClientTraceId 요청 헤더의 클라이언트 식별자와 함께 보고합니다.

오류가 발생하면 요청은 JSON 오류 응답을 반환합니다. 오류 코드는 오류를 더 범주화하도록 뒤에 3자리 숫자가 오는 3자리 HTTP 상태 코드로 결합된 6자리 숫자입니다. 일반적인 오류 코드는 v3 Translator 참조 페이지에서 확인할 수 있습니다.

예제

단일 입력 번역

이 예제에서는 단일 문장을 영어에서 중국어 간체로 번역하는 방법을 보여줍니다.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

응답 본문은 다음과 같습니다.

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

translations 배열에는 입력의 단일 텍스트 번역을 제공하는 하나의 요소가 포함됩니다.

언어 자동 검색을 사용하여 단일 입력 번역

이 예제에서는 단일 문장을 영어에서 중국어 간체로 번역하는 방법을 보여줍니다. 요청은 입력 언어를 지정하지 않습니다. 원본 언어의 자동 검색이 대신 사용됩니다.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

응답 본문은 다음과 같습니다.

[
    {
        "detectedLanguage": {"language": "en", "score": 1.0},
        "translations":[
            {"text": "你好, 你叫什么名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]

응답은 이전 예제의 응답과 유사합니다. 언어 자동 검색이 요청되었으므로 응답에는 입력 텍스트에 대해 검색된 언어에 대한 정보도 포함됩니다. 언어 자동 검색은 더 긴 입력 텍스트에서 더 잘 작동합니다.

음역을 사용하여 번역

음역을 추가하여 이전 예제를 확장해 보겠습니다. 다음 요청은 라틴어 스크립트로 작성된 중국어 번역을 요청합니다.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

응답 본문은 다음과 같습니다.

[
    {
        "detectedLanguage":{"language":"en","score":1.0},
        "translations":[
            {
                "text":"你好, 你叫什么名字?",
                "transliteration":{"script":"Latn", "text":"nǐ hǎo , nǐ jiào shén me míng zì ?"},
                "to":"zh-Hans"
            }
        ]
    }
]

이제 번역 결과에는 라틴 문자를 사용하여 번역된 텍스트를 제공하는 속성이 포함됩니다 transliteration .

여러 텍스트 번역

한 번에 여러 문자열을 번역하려면 요청 본문에서 문자열 배열을 지정하기만 하면 됩니다.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}, {'Text':'I am fine, thank you.'}]"

응답에는 요청과 정확히 동일한 순서로 모든 텍스트 조각의 번역이 포함됩니다. 응답 본문은 다음과 같습니다.

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    },
    {
        "translations":[
            {"text":"我很好,谢谢你。","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

여러 언어로 번역

이 예제에서는 동일한 입력을 한 요청의 여러 언어로 변환하는 방법을 보여 줍니다.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

응답 본문은 다음과 같습니다.

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"},
            {"text":"Hallo, was ist dein Name?","to":"de"}
        ]
    }
]

욕설 처리

일반적으로 Translator 서비스는 원본에 있는 욕설을 번역에서 유지합니다. 욕설의 정도와 단어를 불경하게 만드는 맥락은 문화권 간에 다르며, 그 결과 대상 언어의 욕설 정도를 증폭하거나 줄일 수 있습니다.

원본 텍스트에 욕설이 있는지와 관계없이 번역에서 욕설을 받지 않으려면 욕설 필터링 옵션을 사용할 수 있습니다. 이 옵션을 사용하면 욕설이 삭제되었는지, 적절한 태그로 표시할지(사용자 고유의 사후 처리를 추가할 수 있는 옵션 제공) 또는 아무 작업도 수행하지 않고 표시할지 선택할 수 있습니다. 허용되는 값 ProfanityAction 은 , MarkedNoAction (기본값)입니다Deleted.

ProfanityAction 작업
NoAction NoAction은 기본 동작입니다. 욕설이 원본에서 대상으로 전달됩니다.

예제 소스(일본어): 彼はジでッでスです。
예제 번역(영어): H​e's a jack---.
Deleted 욕설 단어가 바뀌지 않고 출력에서 제거됩니다.

예제 소스(일본어): 彼はジでッでスです。
예제 번역(영어): He's a**
Marked 표식은 출력에서 표시된 단어를 바꿉니다. 표식은 ProfanityMarker 매개 변수에 따라 달라집니다.

의 경우 ProfanityMarker=Asterisk, 불경한 단어는 다음으로 ***대체됩니다.
예제 소스(일본어): 彼はジでッでスです。
예제 번역(영어): H​e's a \\\*.

예를 ProfanityMarker=Tag들어 불경한 단어는 XML 태그 <욕설> 및 </profanity>로 묶입니다.
예제 소스(일본어): 彼はジでッでスです。
예제 번역(영어): H​e's a <profanity>jack---</profanity>.

예시:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is an <expletive> good idea.'}]"

이 요청은 다음을 반환합니다.

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das ist eine *** gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]

비교:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is an <expletive> good idea.'}]"

마지막 요청은 다음을 반환합니다.

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das ist eine <profanity>verdammt</profanity> gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]

태그가 포함된 콘텐츠 번역

HTML 페이지의 콘텐츠 또는 XML 문서의 콘텐츠처럼 태그를 포함하는 콘텐츠를 번역하는 것은 일반적입니다. 태그를 사용하여 콘텐츠를 변환할 때 쿼리 매개 변수 textType=html 를 포함합니다. 또한 번역에서 특정 콘텐츠를 제외하는 것이 유용할 수 있습니다. 특성을 class=notranslate 사용하여 원래 언어로 다시 기본 콘텐츠를 지정할 수 있습니다. 다음 예제에서 첫 번째 div 요소 내의 콘텐츠는 번역되지 않지만, 두 번째 div 요소의 콘텐츠는 번역됩니다.

<div class="notranslate">This will not be translated.</div>
<div>This will be translated. </div>

샘플 요청은 다음과 같습니다.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>This will be translated.</div>'}]"

응답은 다음과 같습니다.

[
    {
        "translations":[
            {"text":"<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>这将被翻译。</div>","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

맞춤 정보 가져오기

맞춤은 원본의 모든 단어에 대해 다음 형식의 문자열 값으로 반환됩니다. 각 단어에 대한 정보는 중국어와 같이 공백으로 구분되지 않는 언어(스크립트)를 포함하여 공백으로 구분됩니다.

[[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]] *

맞춤 문자열 예: “0:0-7:10 1:2-11:20 3:4-0:3 3:4-4:6 5:5-21:21”.

즉, 콜론은 시작 및 끝 인덱스를 구분하고, 대시는 언어를 구분하고, 공백은 단어를 구분합니다. 한 단어는 다른 언어에서 0, 1 또는 여러 단어로 정렬될 수 있으며 정렬된 단어는 연속되지 않을 수 있습니다. 맞춤 정보를 사용할 수 없는 경우 alignment 요소가 비어 있습니다. 이 경우에는 메서드가 오류를 반환하지 않습니다.

맞춤 정보를 받으려면 쿼리 문자열을 지정 includeAlignment=true 합니다.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation.'}]"

응답은 다음과 같습니다.

[
    {
        "translations":[
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique.",
                "to":"fr",
                "alignment":{"proj":"0:2-0:1 4:9-3:9 11:14-11:19 16:17-21:24 19:25-40:50 27:37-29:38 38:38-51:51"}
            }
        ]
    }
]

맞춤 정보는 0:2-0:1로 시작합니다. 이것은 원본 텍스트의 처음 세 문자(The)가 번역된 텍스트의 처음 두 문자(La)에 매핑됨을 의미합니다.

제한 사항

맞춤 정보를 얻는 것은 잠재적인 구 매핑을 사용하여 연구 및 경험을 프로토타입화하기 위해 사용하도록 설정한 실험적 기능입니다. 맞춤이 지원되지 않는 몇 가지 주목할 만한 제한 사항은 다음과 같습니다.

  • HTML 형식의 텍스트, 즉 textType=html에는 맞춤을 사용할 수 없습니다.
  • 맞춤은 언어 쌍의 하위 집합에 대해서만 반환됩니다.
    • 중국어 번체, 광둥어(번체) 또는 세르비아어(키릴 자모)를 제외한 다른 언어로의 영어
    • 일본어에서 한국어로 또는 한국어에서 일본어로
    • 일본어에서 중국어 간체로, 중국어 간체에서 일본어로 간체로
    • 중국어 간체에서 중국어 번체 및 중국어 번체에서 중국어 간체로
  • 문장이 미리 준비된 번역인 경우 정렬하지 않습니다. 통조림 번역의 예는 This is a test, I love you및 기타 고주파 문장입니다.
  • 여기서 설명한 대로 번역을 방지하는 방법을 적용하면 맞춤을 사용할 수 없습니다.

문장 경계 가져오기

원본 텍스트 및 번역된 텍스트의 문장 길이에 대한 정보를 받으려면 쿼리 문자열을 지정 includeSentenceLength=true 합니다.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation. The best machine translation technology cannot always provide translations tailored to a site or users like a human. Simply copy and paste a code snippet anywhere.'}]"

응답은 다음과 같습니다.

[
    {
        "translations":[
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique. La meilleure technologie de traduction automatique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptées à un site ou des utilisateurs comme un être humain. Il suffit de copier et coller un extrait de code n'importe où.",
                "to":"fr",
                "sentLen":{"srcSentLen":[40,117,46],"transSentLen":[53,157,62]}
            }
        ]
    }
]

동적 사전을 사용하여 번역

단어나 구에 적용할 번역을 이미 알고 있는 경우 요청 내에 태그로 제공할 수 있습니다. 동적 사전은 개인 이름 및 제품 이름과 같은 적절한 명사에만 안전합니다. 참고: 동적 사전 기능은 대/소문자를 구분합니다.

제공할 태그는 다음 구문을 사용합니다.

<mstrans:dictionary translation="translation of phrase">phrase</mstrans:dictionary>

예를 들어 영어 문장 "The word wordomatic is a dictionary entry"를 고려해보세요. 단어 wordomatic을 번역에 유지하려면 다음 요청을 보냅니다.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The word <mstrans:dictionary translation=\"wordomatic\">wordomatic</mstrans:dictionary> is a dictionary entry.'}]"

결과는 다음과 같습니다.

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das Wort \"wordomatic\" ist ein Wörterbucheintrag.","to":"de"}
        ]
    }
]

이 동적 사전 기능은 textType=text 또는 textType=html과 동일한 방식으로 작동합니다. 이 기능은 아쉽게 사용해야 합니다. 번역을 사용자 지정하는 적절하고 훨씬 더 나은 방법은 사용자 지정 번역기 사용하는 것입니다. Custom Translator는 컨텍스트 및 통계적 확률을 최대한 활용합니다. 컨텍스트에서 작업이나 구를 보여 주는 학습 데이터를 만들 수 있다면 더 나은 결과를 얻을 수 있습니다. Custom Translator에 대해 자세히 알아보세요.

다음 단계