محتوى متعدد اللغات

مكتمل

في كثير من الأحيان، تحتاج المؤسسات إلى خدمة جماهير من لغات مختلفة أو مطالبة بموجب القانون بتوفير محتوى متعدد اللغات. يمكن لموقع ويب Power Pages تقديم محتوى بلغات متعددة. يمكنك دعم لغات متعددة من خلال إنشاء إصدارات من بنية المحتوى الخاصة بك لكل لغة إضافية، مما يساعد على تسهيل الترجمة والصيانة. عندما يختار مستخدم موقع ويب لغة ما، فإنهم يختارون إصدار لغة معينة لبنية المحتوى لديك.

لقطة شاشة لصفحة رئيسية لموقع ويب مع توسيع محدّد اللغة وعرض لغات متعددة متاحة.

إعداد المزيد من اللغات

يمكنك إعداد المزيد من اللغات باستخدام تطبيق إدارة المدخل. يحتوي صف موقع الويب على قسم اللغات المدعومة، حيث يمكنك تحديد خيار إضافة لغة موقع ويب جديدة. عند إضافة لغة جديدة إلى موقع ويب، تأكد من تحديد لغة المدخل وحالة النشر.

لقطة شاشة لمربع حوار لغة موقع الويب الجديد.

هام

ستسمح لك لغة موقع الويب فقط بتحديد اللغات التي تم تمكينها بالفعل فِي بيئة Microsoft Dataverse لديك. إذا كانت إحدى اللغات غير مرئية فِي العرض، فسيحتاج مسؤول النظام إلى تمكين اللغة فِي البيئة.

إنشاء محتوى مدرك للغة

يمكنك إنشاء محتوى مدرك للغة من خلال المحتوى المترجم على صفحات الويب، من خلال تعيين ارتباط الويب المقابلة فِي اللغة، ومن خلال تقديم أجزاء التعليمة البرمجية المتكررة للمحتوى الخاصة باللغة أو غير محددة اللغة.

صفحات الويب

صفحات الويب لها مفهوم صفحات المحتوى المترجمة. صفحة المحتوى المترجم هي المكان الذي يتم فيه إنشاء المحتوى الفعلي لصفحة الويب أو تعديله. يمكنك تحديد قوالب مختلفة لكل صفحة من صفحات المحتوى، وجعلها مختلفة حسب اللغة.

لقطة شاشة لقائمة صفحات المحتوى للترجمة.

ومع ذلك، بعد تمكين لغات متعددة، سيظل الهيكل الهرمي للصفحة الواحدة موجوداً لصفحات الويب. في كل لغة من لغات موقع الويب، ترتبط الصفحات الأم والطفل بنفس العلاقة، وترث نفس ملفات الأمان والويب كما لو كانت فِي موقع ويب بلغة واحدة.

يجب أن تحتوي كل لغة مدعومة فِي موقع الويب على تعيينات ارتباطات الويب مقابلة باللغة. تعيينات ارتباطات الويب محددة باللغة المختارة، مما يعني أن التنقل فِي الموقع يمكن أن يختلف باختلاف لغات المدخل. إذا لم تعيين ارتباط الويب موجود للغة ما، فلن تظهر روابط التنقل بهذه اللغة.

قصاصات المحتوى

يمكن أن تكون جزء التعليمة البرمجية المتكررة للمحتوى خاصة باللغة أو حيادية اللغة. عند وجود جزء تعليمة برمجية متكررة للمحتوى بدون قيمة لغة مدعومة، يكون متاحاً فِي سياق جميع اللغات. تُستخدم أجزاء التعليمة البرمجية المتكررة الحيادية للغة لتقديم محتوى لا يتطلب ترجمة، مثل شعار الشركة أو تعليمات معالجة JavaScript.

بدلاً من ذلك، إذا كان لجزء التعليمة البرمجية المتكررة للمحتوى قيمة لغة، فستتوفر قيمة جزء التعليمة البرمجية المتكررة للمحتوى فقط عندما يكون سياق موقع الويب بهذه اللغة المحددة.

استعراض الموقع متعدد اللغات

يتحكم MultiLanguage/DisplayLanguageCodeInURL إعداد الموقع (صواب أو خطأ) فِي ما إذا كان النظام يحدّد اللغة عن طريق عنوان URL أو ملف تعريف ارتباط جلسة العمل. عند تحديد نهج قائم على URL، يتم استخدام خاصية Code للغة موقع الويب كجزء من عنوان URL https://website_url/<code>/page/، مثل https://www.contoso.com/en-au/contact-us/.

اعتبارات اللغة

يعد التصميم متعدد اللغات والترجمة من الاعتبارات المهمة لإضافة لغات مواقع الويب.

تصميم متعدد اللغات

يمكن أن تؤثر اللغة على مناطق معينة من تصميم الموقع:

  • قد يختلف طول النص اختلافاً كبيراً بين اللغات، لذلك ستحتاج إلى حجز مساحة مناسبة.

  • قد تختلف عناصر الطباعة، مثل الخطوط، وتؤثر على عرض التخطيط.

  • يتم عرض التواريخ والعملة بشكل مختلف وفقاً للإعدادات المحلية واللغة المستخدمة.

  • قد توجد بعض الجوانب الأخلاقية أو الحساسة ثقافياً عند تصميم مظهر الموقع. على سبيل المثال، قد يعتبر استخدام بعض الصور مسيئاً من قبل الجمهور المستهدف.

تعامل مع مصممي النماذج واستخدم قوالب مختلفة لعرض صفحات المحتوى اعتماداً على اللغة.

الترجمة

بخلاف ترجمة محتوى الموقع والتنقل، تأكد من مراعاة العوامل التالية للتوزيع متعدد اللغات:

  • يجب أن تكون منضبطاً فِي تحديد وتعريب كل سلسلة وعبارة يمكن أن تظهر لزائر الموقع. إذا كنت تعمل مع المطورين وتم استخدام JavaScript، فسيتضمن ذلك ترجمة رسائل الخطأ ورسائل شريط الحالة ومربعات التنبيه ومربعات الحوار وما إلى ذلك. يجب عليك استخدام أجزاء التعليمة البرمجية المتكررة للمحتوى على نطاق واسع لأنها تسمح بترجمة أجزاء من المعلومات، مثل رسالة خطأ، دون تغيير باقي الموقع.

  • يجب أيضاً ترجمة صور الأزرار التي تحتوي على نص. يمكنك إنشاء خريطة صورة أو ملف دليل يتيح لك العثور على صور للثقافة المناسبة باستخدام مفتاح.

  • تحتاج الاتصالات مع مستخدمي موقع الويب إلى مراعاة لغتهم المفضلة (التي يمكنهم تعيينها فِي ملف تعريف المستخدم الخاص بهم).

  • إذا كان Microsoft Dataverse مخصصاً، فتأكد من ترجمة جميع الجداول والأعمدة المخصصة وقيم أعمدة الاختيار (الخيارات) والرسائل والأوصاف.

  • إذا كان التوزيع يستخدم حلولاً أخرى، فاعمل مع البائعين لضمان ترجمة حلولهم إلى اللغات المطلوبة.

  • بالنسبة لعمليات التوزيع التي تستخدم المقالات المعرفية، تأكد من ترجمة المقالات ذات الصلة أو، على الأقل، قم بإنشاء عناصر نائبة توجه الزائرين إلى إصدارات اللغة الأساسية حيث يمكنهم استخدام أدوات الترجمة المستندة إلى المستعرض مثل Bing Translate.