Hinweis
Für den Zugriff auf diese Seite ist eine Autorisierung erforderlich. Sie können versuchen, sich anzumelden oder das Verzeichnis zu wechseln.
Für den Zugriff auf diese Seite ist eine Autorisierung erforderlich. Sie können versuchen, das Verzeichnis zu wechseln.
Windows Presentation Foundation (WPF)-Lokalisierungskommentare sind Eigenschaften im XAML-Quellcode, die von Entwicklern bereitgestellt werden, um Regeln und Hinweise für die Lokalisierung bereitzustellen. WPF-Lokalisierungskommentare enthalten zwei Informationssätze: Lokalisierbarkeitsattribute und Kommentare zur Lokalisierung von Freiformaten. Lokalisierbarkeitsattribute werden von der WPF-Lokalisierungs-API verwendet, um anzugeben, welche Ressourcen lokalisiert werden sollen. Freiformkommentare sind alle Informationen, die der Autor der Anwendung einbeziehen möchte.
Lokalisierungskommentare hinzufügen
Wenn Autoren von Markupanwendungen Anforderungen für bestimmte Elemente in XAML haben, z. B. Einschränkungen für Textlänge, Schriftfamilie oder Schriftgrad, können sie diese Informationen an Lokalisierer mit Kommentaren im XAML-Code übermitteln. Der Prozess zum Hinzufügen von Kommentaren zum Quellcode lautet wie folgt:
Anwendungsentwickler fügt Lokalisierungskommentare zu XAML-Quellcode hinzu.
Während des Buildvorgangs können Sie in der PROJ-Datei angeben, ob die Freiformular-Lokalisierungskommentare in der Assembly bleiben sollen, teile der Kommentare entfernt oder alle Kommentare entfernt werden sollen. Die entfernten Kommentare werden in einer separaten Datei platziert. Sie geben Ihre Option mit einem
LocalizationDirectivesToLocFile
Tag an, z. B.:<LocalizationDirectivesToLocFile>
Wert</LocalizationDirectivesToLocFile>
Folgende Werte können zugewiesen werden:
Keine – Sowohl Kommentare als auch Attribute bleiben in der Assembly, und es wird keine separate Datei generiert.
CommentsOnly - Entfernt nur die Kommentare aus der Assembly und platziert sie in einer separaten LocFile.
Alle – Entfernt sowohl die Kommentare als auch die Attribute aus der Assembly und platziert sie beide in einer separaten LocFile.
Wenn lokalisierbare Ressourcen aus BAML extrahiert werden, werden die Lokalisierbarkeitsattribute von der BAML-Lokalisierungs-API berücksichtigt.
Lokalisierungskommentardateien, die nur Freiformkommentare enthalten, werden zu einem späteren Zeitpunkt in den Lokalisierungsprozess integriert.
Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie einer XAML-Datei Lokalisierungskommentare hinzufügen.
<TextBlock x:Id = "text01"
FontFamily = "Microsoft Sans Serif"
FontSize = "12"
Localization.Attributes = "$Content (Unmodifiable Readable Text)
FontFamily (Unmodifiable Readable)"
Localization.Comments = "$Content (Trademark)
FontSize (Trademark font size)" >
Microsoft
</TextBlock>
Im vorherigen Beispiel enthält der Abschnitt "Localization.Attributes" die Lokalisierungsattribute und den Abschnitt "Localization.Comments" die Freiformkommentare. In den folgenden Tabellen sind die Attribute und Kommentare und deren Bedeutung für den Lokalisierer dargestellt.
Lokalisierungsattribute | Bedeutung |
---|---|
$Content (unveränderlicher lesbarer Text) | Der Inhalt des TextBlock-Elements kann nicht geändert werden. Lokalisierer können das Wort "Microsoft" nicht ändern. Der Inhalt ist für den Lokalisierer sichtbar (lesbar). Die Kategorie des Inhalts ist Text. |
FontFamily (unveränderlich lesbar) | Die Schriftartfamilieneigenschaft des TextBlock-Elements kann nicht geändert werden, ist aber für den Lokalisierer sichtbar. |
Freiformkommentare zur Lokalisierung | Bedeutung |
---|---|
$Content (Warenzeichen) | Der Anwendungsautor teilt dem Lokalisierer mit, dass der Inhalt im TextBlock-Element eine Marke ist. |
FontSize (Marken-Schriftgröße) | Der Autor der Anwendung weist darauf hin, dass die Schriftgradeigenschaft der Standardmarkengröße entsprechen soll. |
Lokalisierbarkeitsattribute
Die Informationen in Localization.Attributes enthalten eine Liste von Paaren: den Zielwertnamen und die zugehörigen Lokalisierbarkeitswerte. Der Zielname kann ein Eigenschaftsname oder der spezielle Name $Content sein. Wenn es sich um einen Eigenschaftsnamen handelt, ist der angestrebte Wert der Wert der Eigenschaft. Wenn es $Content ist, ist der Zielwert der Inhalt des Elements.
Es gibt drei Typen von Attributen:
Kategorie Dadurch wird angegeben, ob ein Wert von einem Localizer-Tool geändert werden soll. Siehe Category.
Lesbarkeit Dadurch wird angegeben, ob ein Lokalisierertool einen Wert lesen (und anzeigen soll). Siehe Readability.
Änderbarkeit Dadurch wird angegeben, ob ein Lokalisierertool das Ändern eines Werts zulässt. Siehe Modifiability.
Diese Attribute können in einer beliebigen Reihenfolge angegeben werden, die durch ein Leerzeichen getrennt ist. Falls doppelte Attribute angegeben werden, überschreibt das letzte Attribut frühere Attribute. Zum Beispiel legt Lokalisierung.Attributes = "Unmodifiable Modifiable" die Modifizierbarkeit auf Modifizierbar fest, da es der letzte Wert ist.
Modifizierbarkeit und Lesbarkeit sind selbsterklärend. Das Category-Attribut stellt vordefinierte Kategorien bereit, die dem Lokalisierer beim Übersetzen von Text helfen. Kategorien wie Text, Beschriftung und Titel geben den Lokalisierern Informationen darüber, wie der Text übersetzt werden soll. Es gibt auch spezielle Kategorien: None, Inherit, Ignore und NeverLocalize.
Die folgende Tabelle zeigt die Bedeutung der speziellen Kategorien.
Kategorie | Bedeutung |
---|---|
Nichts | Der zielorientierte Wert hat keine definierte Kategorie. |
Erben | Zielwert erbt seine Kategorie von seinem übergeordneten Element. |
Ignorieren | Der gezielte Wert wird im Lokalisierungsprozess ignoriert. Ignorieren wirkt sich nur auf den aktuellen Wert aus. Es wirkt sich nicht auf untergeordnete Knoten aus. |
NeverLocalize | Der aktuelle Wert kann nicht lokalisiert werden. Diese Kategorie wird von den untergeordneten Elementen eines Elements geerbt. |
Lokalisierungskommentare
Localization.Comments enthält formfreie Zeichenfolgen für den gezielten Wert. Anwendungsentwickler können Informationen hinzufügen, um Lokalisierern Hinweise darüber zu geben, wie der Anwendungstext übersetzt werden soll. Das Format der Kommentare kann eine beliebige Zeichenfolge sein, die von "()" umgeben ist. Verwenden Sie '\' um Zeichen zu maskieren.
Siehe auch
.NET Desktop feedback