Share via

DOCX Incompatible Between Word 2010 and Word 2007 - randomly drops spaces from between words.

Anonymous
2010-10-29T00:47:22+00:00

Hi, I'm using Word 2010 and I _need_ to send somebody a docx who is using Word 2007. However, Word 2007 randomly drops spaces from between words. Given the document is a few thousand words long it's not an option to manually put them back in. Does anybody have a solution? This is the exact same problem as here: http://www.bnet.com/blog/businesstips/word-2010-spacing-problem-solution-actually-just-a-workaround/8049

Microsoft 365 and Office | Word | For home | Windows

Locked Question. This question was migrated from the Microsoft Support Community. You can vote on whether it's helpful, but you can't add comments or replies or follow the question.

0 comments No comments

Answer accepted by question author

  1. Anonymous
    2011-02-24T06:11:49+00:00

    I am a Microsoft employee, I lead the Program Management team for Office Sustaining Engineering.

    This is a known issue with Word 2007. The issue is also discussed in another thread.

    The issue has already been addressed in a release that first appeared on September 25, 2008. The "non-security fixes" section of the article describes the behavior. The knowledge base article and solution for the problem are located under the link. For Office 2007 users who will receive your documents, ensure they are current on updates for Office. Specifically, ensure the patch referenced in the link above is installed, or ensure the user of 2007 has installed Office 2007 Service Pack 2.

    The easiest way to obtain the fix is to install Office 2007 Service Pack 2.

    This is an issue related to opening files that we discovered and fixed before the shipment of Office 2010. It was important enough for us to push the fix through the security update channel. At Microsoft we were able to re-produce the problem on machines which did not have the patch installed for Office 2007, and we are unable to reproduce the problem on machines that have the patch installed.

    Yesterday we re-tested this problem based on the information being reported in the forums and on various blogs. There are a few details worth noting:

    • If you have already saved the document in an unpatched version of Word and the spaces are missing, unfortunately there is no way to recover them.
    • When you send the file to other users from Office 2010, unpatched users who edit the document may cause the spaces to disappear. It is important to ensure Office 2007 users are patched with this update, and ensuring that can be done by turning on Automatic Updates.

    Related to the other forum post on this topic:

    • In our testing, turning spooling services on and off did not affect the problem.
    • Additionally, the presence (or not) of a specific printer driver or any printer driver did not solve or cause the problem.

    As has been reported on various blogs, the Open XML standard is not the cause of the issue. This is an issue with Word 2007, and we believe a solution has been available since 2008.

    We certainly regret any inconvenience this issue may have caused.

    If you patch your 2007 installation to the current update level, and you are authoring documents on patched versions of Word 2007 (or 2010), and you still experience this problem, please don't hesitate to contact us.

    This is our team blog: http://blogs.technet.com/b/office_sustained_engineering/.

    This is our Twitter stream: http://twitter.com/officeUpdates

    You can send feedback or requests for help regarding files that submit this behavior (for patched versions of Word) via the email link on my blog:http://blogs.technet.com/gray_knowlton. We are very interested to know if users are still experiencing this problem after systems are patched.

    Regards,

    Gray Knowlton

    Group Program Manager

    Office Customer and Partner Engineering Services

    Was this answer helpful?

    5 people found this answer helpful.
    0 comments No comments

Answer accepted by question author

  1. Anonymous
    2012-06-29T16:22:00+00:00

    If you READ the discussion you would have seen that Gray Knowlton from MS said the problem was fixed in Office 2007. I have not seen anyone else mention that it has been a problem in 2010.

    Sometimes problems like this are also caused by 3rd party programs. To eliminate that possibility, you are going to have to do some work using the following testing procedures:

    Trouble Shoot Word problems that occur when you start or use Word 2010, 2007, 2003, or 2002

    http://support.microsoft.com/kb/921541 

    **NOTE:**part of this procedure is disabling addins. If you want to take a shortcut, check to see if you have a BlueTooth device driver or addin, ie “send to Bluetooth”, installed. Disabling BlueTooth is rapidly moving to the top of my Office trouble shooting process. Blue Tooth drivers have been identified as the cause of problems with many different “random” symptoms. If you have BlueTooth, disable it in control panel, device manager and possibly as an addin in Office apps.  It’s not that I think there is anything inherently bad with Blue Tooth. The problem is with the people writing the drivers.

    Uninstall Recent Software

    At this point, you have also think about any software or plugins that you may have installed on your computer. Annoyingly, this problem with Word can be caused by a program that is completely unrelated to Word!

    Did you recently install some new hardware? A printer, scanner, label machine, web cam, tablet, etc? Have you installed any software? If so, uninstall it and see if the problem goes away.  The following Skype links are an example of this issue

    Clipboard functionality no longer allows ability to paste formatting in Office Apps – Skype error – Official notice

    http://support.microsoft.com/kb/2697462

    https://social.technet.microsoft.com/Forums/en-US/excel/thread/0cffef67-afca-45ad-b75d-3eeb4a859983 

    Starting in March 2012, "Skype click to Call" has been causing problems File Open problems, and Copy/Paste problems in Office Apps.

    The quick test for this problem is to close all open browsers. If the problem goes away it is probably Skype.

    March 30 – MS has released an update to Skype that fixes the problem. Go to the Skype site, download and install the newest version ofc the program.

    Clipboard broken – “Smart RAM”

    <snip>

    For anyone reading this, I figured out the problem after surfing the web for the past 3-4 weeks. Painful process. I have a paid version of Advanced SystemCare Pro, v5.2.0. 3-4 weeks ago, while scanning through it's vast offerings, I came across a feature I could activate called "Smart RAM". I turned it on and checked the 5 boxes it offers in the settings. The last of those 5 is "Clean Clipboard". I unchecked this box a few minutes ago and it fixed my issues. I now have no problems with copy/paste. Info only, it case it helps anyone.

    <snip>

    Bluetooth Fix: “Microsoft Word has stopped working”

    http://www.thewindowsclub.com/fix-microsoft-word-has-stopped-working

    Example of a problem caused by Bluetooth

    Alright, well, I found the answer to this final issue: I only needed to disable the Bluetooth add-in on Options. I have no idea why that would have been the problem, but I found it as a suggested fix here. Now every single thing opens quickly and without error.

    Thanks for all your help everyone.

    As a recap:

    • My Office 2010 was a Click-to-Run version
    • Word suddenly giving me messages about "Downloading the Required Feature," freezing up, slowing down...
    • Ultimately had to uninstall Office
    • Reinstalled it from the Microsoft website with my product key, choosing the 64-bit version instead of the Click-to-Run version
    • Installed all new updates from Windows Updates
    • Restarted computer
    • Word working quickly with no messages, but became unresponsive when trying to open old files
    • Went to File->Options->Add-Ins->Go-> and unchecked Bluetooth.
    • Everything seems to be back to normal, if not better than before.

    Black Blob during Copy / Paste

    My problem is if I copy text from a web site or from Excel, Access etc into Word all I get is a black spot.

    I have tried a repair install and checking all the settings against my laptop - where this function works properly.

    The problem is caused by a defective Bluetooth add-in for Word, Excel, and PowerPoint, turn off the Com Addin.

    Additional Notes:

    1. The defective Bluetooth add-in is usually installed by a Bluetooth driver. (In my case - Intel Centrino Wireless Bluetooth 3.0 + High Speed Adaptor (v1.1))
    2. Updating your Bluetooth driver (or reverting to an older version) may also resolve the problem.
    3. Unfortunately simply disabling the add-in through the Word options may result in a 3 second freeze when loading Word 2007. (If this is a problem, changing to a different bluetooth driver version may be the better option)

    Additional tip - Remove Older Printer Drivers

    Oddly enough, this ended up being the cause of my problem. I had an older print driver installed on my Windows 7 machine and once I removed that driver, Word started working without any problems!

    You can delete individual printer drivers by going into the registry. Note that simply going to Printers and Faxes and deleting a printer there does not delete the printer driver.

    Follow Step 3 in my previous post about a printer error to remove the printer drivers:

    http://www.online-tech-tips.com/computer-tips/fix-the-printer-spooler-service-terminated-unexpectedly/

    A beginner's guide to trouble shooting problems in Word

    http://support.microsoft.com/kb/322743


    How to trouble shoot problems that occur when you start or use Word 2003 or Word 2002

    http://support.microsoft.com/?kbid=820919

    Starting point when Word does something unexpected

    As a general rule, when something seems to be going wrong, or at least not the way you want it to go, in Word, any version, go to Tools and then Options and study all the settings on all the tabs. You may even find some settings that you want to try that have nothing to do with the current problem.

    When I was teaching Word and other Microsoft Office programs at a private business college, I had three rules:

    1.         Always check Tools Options

    2.         When in doubt, right-click on something

    3.         If you're wondering how to set up a special kind of material in a document, consider whether Word tables are suitable. The placement officer of the school came to me several times and asked how I thought she should set something up. Each time the answer was, "I'd use a Word table." By the fifth time she had stopped asking--she got the point.

    Was this answer helpful?

    1 person found this answer helpful.
    0 comments No comments

38 additional answers

Sort by: Most helpful
  1. Anonymous
    2017-12-22T08:14:17+00:00

    Frazeme koje oslikavaju društvo u dramama Alije Isakovića


    U dramama Alije Isakovića zabilježen je bogat fond frazema, koje doprinose slikovitom prikazu vremena i ljudi u njima. Istraživački, posebno zanimljivim ukazale su se frazeme koje oslikavaju patrijarhalno društvo, a među njima naročito one koje prikazuju položaj žene u tom društvu, zbog čega i jesu predmet analize u ovom radu.

    Ključne riječi: frazeme, bosanski jezik, patrijarhalno društvo, položaj žene

    Uvod

    U ovom radu frazemom se smatra spoj riječi od kojih je barem jedna transponiranoga značenja (vidjeti Šehović 2012), a ovakvo opredjeljenje proizlazi iz činjenice da u jeziku nisu malobrojne frazeme poputnpr. kao u snu i sl., gdje frazemu čini jedna punoznačna riječ transponiranoga značenja\[1\]. Međutim, na frazemu kao osnovnu jedinicu frazeologije u literaturi su primjenjivani različiti kriteriji – počevši od broja punoznačnih riječi u njenu sastavu do određenja šta sve čini frazemu. Naime, često se postavlja pitanje da li se pozdravi, poslovice, krilatice i citati, koji su zatvorene, rečenične strukture, mogu smatrati frazemama. U svim navedenim slučajevima, primarni kriterij treba biti prisustvo asocijativno-konotativnog značenja\[2\] jednog od njihovih sastavnih elemenata, kada se može govoriti o frazemama, bez obzira na formalna obilježja ovih jezičkih pojava. 

    Frazeme se, dakle, smatraju inherentno ekspresivnom leksikom (v. Rosandić – Silić 1979: 134–139), što ih predodređuje kao sastavni element prvenstveno književnoumjetničkog i razgovornog stila, ali, u manjoj mjeri, i publicističkog stila, u kojima doprinose slikovitosti i ekspresivnosti kazanog. Vrstu frazema i sastav njihovih elemenata u ovim stilovima određuju karakteristike samog stila, ali ne treba zanemariti ni specifične komunikacijske ciljeve koji se njima nastoje ostvariti.

    U proučavanim dramama Alije Isakovića –Hasanaginica, To i Generalijum\[3\]– zabilježen je bogat fond frazema, zbog čega je bilo kakva klasifikacija frazema predstavljala nezahvalan zadatak. Tome je naročito doprinijela činjenica da se radnja svake od ovih drama odvija u potpuno različitom prostorui vremenu –Hasanaginica prikazuje patrijarhalne porodične odnose u društvu feudalnog tipa iz 17. vijeka, To je drama čija je centralna pozornica u krčmi, između dva svjetska rata, a Generalijum je drama o životu vojnika u vojnoj karauli osmatračnici uoči Drugog svjetskog rata. Dakle, razlikuju se i prostorni i vremenski okvir u kojima se odigrava radnja ovih drama– mjesta su: porodični domovi (kule) Pintorovića na Klisu i Arapovića u Zagvozdu; vojni šator age Hasan-age i vojna karaula osmatračnica na 2.082 metra te krčma „Kod slavuja“, po čemu ona obuhvataju prostor i privatnog i društvenog, a vremenski se raspon kreće od 17. vijeka do perioda uoči Drugog svjetskog rata. Ipak, analizom korpusa uočeno je da među frazemama koje se pojavljuju u ovim dramama istaknuto mjesto zauzimaju one koje odslikavaju društvo, te su upravo one centralni predmet analize u ovom radu.

    Slika društva posredovana frazemama

    Frazeme su jezičke jedinice koje na najdirektniji način odslikavaju sredinu iz koje izniču i njene kulturološke, sociološke i druge osobitosti (v. Mršević-Radović 2008). One su stoga veoma dragocjen izvor informacija o nekoj sredini, a ta njihova funkcija zasigurno je prisutna i u književnoumjetničkom djelu.

    Budući da proučavane Isakovićeve drame prikazuju različite periode, u njima je očekivan fokus na različite pojave u društvu. Drama Hasanaginica, nastala po predlošku istoimene balade, izvor je najvećeg broja frazema koje oslikavaju patrijarhalnu kulturu, što ne čudi imajući u vidu vrijeme radnje same balade. 

    U skladu s tim, u frazemama se ekspliciraju porodične i moralne vrijednosti tipične za patrijarhalno društvo. Među te vrijednosti spadaju porodični ugled i ponos, koji su u frazemama biti tanka soja,biti tanka nam a:Zar smo mi age Arapovići tanka soja i tankoga nama? (AIH: 369) u značenju ʼbiti iz porodice koja ne uživa ugled u društvuʼ i svijetla obraza: Orodili smo se, potlje, svijetla obraza, kako sebi ravnima(AIH: 369) u značenjuʼponosno, dostojanstvenoʼ u prvom planu.

    Frazeme biti tanka soja i biti tanka nama imaju isto značenje, ali je u poziciji centralnog člana frazeme u prvom slučaju riječ turskog porijekla (soj) a u drugom perzijskog porijekla (nam). Međutim, ove frazeme, u čijem je sastavu leksema orijentalnog porijekla, nisu zabilježene u analiziranim frazeološkim rječnicima(Matešić 1982, Menac – Fink-Arsovski –Venturin 2003, Otašević 2007), pa čak ni bosanskog jezika (Mahmutović 2012), što čudi s obzirom na njihovu izrazitu ekspresivnost. Jedini izvori u literaturi koji ih bilježe su Tanović (2000: 122) i Haverić – Šehović (2017: 243).\[4\]

    Sa druge strane, frazema svijetla obrazaznačenjski pokazuje vezu s frazemom osvjetlati (obijeliti) obraz–ʼistaći se nekim časnim djelom, učiniti djelo koje služi na čast, ponosʼ, koja je zabilježena u frazeološkim rječnicima (Matešić 1982: 403, 404, 671, Menac – Fink-Arsovski –Venturin 2003: 200, Otašević 2007: 445), dok je s frazemom čovjek crna obraza (Matešić 1982: 403, Otašević2007: 445)ova frazema u nekoj vrsti antonimske veze. Iz tih razloga, frazema svijetla obrazamože se smatrati nekom vrstom autorske modifikacije već postojećih, navedenih frazema. 

    U okviru familijarnih odnosa, očekuje se uzajamna pomoć i podrška, a ukoliko one izostanu, takvo ponašanje postaje podložno kritici, kao u frazemi ne počešati se po guzici s vulgarizmom guzica u svom sastavu:Kada si dopanuo rana nije se počešao po guzici, a Arapovići su podmetali šiju za njih (AIH: 379). Iako veoma raširena u kolokvijalnoj upotrebi, ova frazema nije zabilježena u analiziranim frazeološkim rječnicima (Мahmutović 2012, Matešić 1982, Menac – Fink-Arsovski –Venturin 2003, Otašević2007).Njeno značenjeʼne pokazati ni najmanju brigu za nekoga, istovremeno ništa ne poduzimajući da se kome pomogneʼ postaje još istaknutije kada mu se u istoj rečenici suprotstavi frazema podmetati šiju (za koga) u značenju ʼnesebično se žrtvovati za kogaʼ, koja također nije navedena biti u jednom rječničkom izvoru (Мahmutović 2012, Matešić 1982, Menac – Fink-Arsovski –Venturin 2003, Оташевић 2007).Uostalom, ta porodična i familijarna sloga ističe se kao moralni orijentir kojem se teži i u drami To, a iskazana je frazemom bitik(a)o jedna familija: Tu smo svi ko jedna familija... (AIT: 475) u značenju ʼsložno istupati, živjetiʼ, kojoj su značenjski sinonimi frazeme biti (kao)jedna duša (Mahmutović 2012: 41, Matešić 1982: 111,Otašević2007: 200) i disati jednom dušom (Otašević2007: 202). Kako ova drama, u odnosu na Hasanaginicu, opisuje znatno kasniji period – između dva svjetska rata–to potvrđuje opstojnost i kontinuitet patrijarhalnih vrijednosti u društvu.

    Pored toga, u patrijarhalnom je društvu veoma važno te društveno poželjno i očekivano ne odstupati od općeprihvaćenih društvenih normi, što je naglašeno u frazemi držati se svoga rza i obraza:Mi se držimo svoga rza i obraza (AIH: 378) u značenju ʼpridržavati se ustaljenih društvenih normi, naročito onih naslijeđenih tradicijomʼ.Ova frazema nije zabilježena u frazeološkim rječnicima (Мahmutović 2012, Matešić 1982, Menac – Fink-Arsovski –Venturin 2003, Otašević2007)\[5\].

    Upravo te tradicionalne društvene norme diktiraju i položaj žene u patrijarhalnom društvu, sa neprikosnovenom moći koju ono daje muškarcu. Naime, u takvom društvu muškarac uživa vrhovni autoritet, a žena se smatra njegovom – očevom ili muževom – svojinom, odakle proizlazi njegova mogućnost kontrole ženina ponašanja kao u primjeruOslen ću ja nju pod svoje! (AIH: 369), u kojem se realizira frazema staviti\[6\](koga) pod svojeu značenju ʼpodvrći koga svojoj kontroli, moćiʼ. Ovu repliku izriče Hasan-aga, a ona se odnosi na njegovusuprugu, koja se u ovoj drami imenuje Hasanaginicom i nevjestom, dakle, bez ukazivanja na njen vlastiti identitet. Negiranje ženskog identiteta\[7\] kao da dostiže vrhunac u poredbenoj glagolskoj frazemi voljeti kako sina:Pokaži da si babina, kako sina te volio... (AIH: 389) u značenju ʼpuno voljetiʼ, koja dubinu roditeljske ljubavi prema djetetu „mjeri“ veličinom ljubavi prema sinu, iako se odnosi na kćerku. Položaj kćerke u patrijarhalnoj kulturi ovim kao da postaje zatočen u poziciju Drugoga, što obuhvata mnogo širi kontekst od isključivo patrijarhalnog. Ni ove dvije frazemenisu zabilježene u frazeološkim rječnicima (Мahmutović 2012, Matešić 1982, Menac – Fink-Arsovski –Venturin 2003, Otašević2007).

    Pored toga, Hasanaginici se u drami opetovano skreće pažnja na potrebu da se počne ponašati „pametno“, što implicira trenutno odstupanje od takva ponašanja. Predmet je to dviju, po značenju, nesinonimnih frazema: (ne)ispiti(kome)pamet–ʼ(ne) učiniti da se ko počne ponašati neracionalno, kao da ne zna šta radiʼ i uzeti se u pamet–ʼopametiti seʼ,od kojih je prva skraćena verzija poznatije frazeme vrana je (kome) mozak (pamet) popila(ispila) (Otašević2007: 482), dok je druga zabilježena u istoj formi (Matešić 1982: 447), ali ima i svoju češću varijantu u svakodnevnoj komunikaciji –pamet u glavu(Menac – Fink-Arsovski –Venturin 2003: 212). Ton prve frazeme je blaži jer je realizirana u formi pitanja:Nisu ti, zar, Arapovići pamet ispili?(AIH: 388)pa dopušta i odbijanje pripisanog nepoželjnog ponašanja, dok je druga izrazito kritički intonirana, što je vidljivo iz imperativa kojim se ovaploćuje:Nevjesta, uzmi se u pamet. (AIH: 372). Leksema nevjestakao da to dodatno potcrtava. Naime, ona označava suprugu muškog člana porodice (sina, brata), a ovakvo oslovljavanje – prema porodičnom statusu a ne imenom – tipično je za patrijarhalnu sredinu (v. Šehović 2012: 70). Uostalom, nevjesta u patrijarhalnom društvupodrazumijeva ulogu žene koja nema pravo na svoje mišljenje i od koje se očekuje da bespogovorno iskazuje poslušnost članovima nove familije\[8\]. No, to je općeniti stav prema ulozi žene u patrijarhalnom društvu, koji je očito bio izvor nastanka frazeme živjeti kao Hasanaginica, u značenju ʼpasivno živjetiʼ (v. Mahmutović 2012: 60).

    Zanimljivo je da se u drami Totradicionalno poželjne ženske karakteristike, poput ljepote, blagosti i umiljatosti, primjenjuju na mladića Lutvu, označavajući time blagog i umiljatog mladića nježnih crta lica. To je istaknuto u frazemama(biti)lijep k(a)ocura: Bio je Lutvo lijep ko cura! (AIT: 468) i (biti) mehak k(a)o cura:Kad se smije, Bože – mehak ko cura... (AIT: 474).Prikaz Lutve ostvaren ovim frazemama nesumnjivo odudara od onoga što se smatra idealnim osobinama muškarca u patrijarhalnoj kulturi (v. Eckert – McConnell-Ginet 2005: 150), a navedene frazemenisu zabilježenе niti u jednom od konsultiranih frazeoloških rječnika (Мahmutović 2012, Matešić 1982, Menac – Fink-Arsovski –Venturin 2003, Otašević2007), gdje se uz pridjev lijep pojavljuju odrednice lijep kao san, lijep kao slika (Matešić 1982: 313). U literaturi su zabilježeni sljedeći primjeri: lepa kao Venera, lep(a)kao vila, lep kao anđeo, lep kao Apolon (Adonis),lep kao prilika (kao slika, kao upis, kao upisan), lep kao san (Mršević-Radović 2008: 230).

    Sa druge strane,  ženska putenost u istoj je drami istaknuta njenim poređenjem s kuhinjom, koja je, u patrijarhalnom kontekstu, tipičan ženski prostor: Rabija je tada sva bila obla i topla, kao kuhinja i kao mehak minder... (AIT: 478). Još je znakovitije što se ovo poređenje dopunjava poređenjem sa minderom, koji označava sećiju po kojoj su razasuti jastuci (Halilović – Palić – Šehović 2010:653), što asocira na nešto udobno i prijatno.

    Prikaz društva u Isakovićevim dramama nije ograničen samo na patrijarhalnu sredinu. U drami Generalijum opisuje se vojna sredina, a vojska je jedan od tri represivna državna aparata u svakom društvu, uz policiju i sudstvo\[9\]. Pribjegavanje upotrebi sile u vojnom kontekstu vidljivo je iz ponašanja Narednika prema vojnicima. Njegova komunikacija s njima zasniva se na prijetnjama poput one iskazane frazemom pasti (kome) šaka: ...meni ste pali šaka i ja ću od vas napraviti vojsku... (AIG: 126) u značenju ʼdospjeti pod čiju vlast, biti pod čijom kontrolomʼili frazemom utjerati (kome) pamet u glavu:Ja sam ovde da ti uteram pamet u glavu(AIG: 139) u značenju ʼučiniti da se ko opameti, ako treba i nasilnoʼ.Frazemapasti (kome) šakaima i svoju varijantupasti(kome)u šake, a suptilna razlika u njihovu značenju uvjetovana je upotrebom besprijedložnoga genitiva u prvoj, odnosno prijedložnog akuzativa u drugoj.

    Težnja ka nametanju potpune kontrole, bez mogućnosti njena preispitivanja od onih kojima se ona nameće, kulminira u dvjema frazemama sličnog značenja: (biti) (kome)Bog i batina: ...ja sam vam Bog i batina. (AIG: 169) i (biti) (kome) pismo i glagoljica:Ja sam ti pismo i glagoljica. (AIG: 188). Prva frazema ima značenje ʼ(biti) vrhovni autoritet, svemoćan, onaj koji odlučuje o komeʼ, a druga ʼ(biti) od najvećeg značaja, važnostiʼ, koja se djelimično razlikuju zahvaljujući odabiru leksema kojima se ona posreduju. Naime, leksema Bog u prvoj frazemi, praćena leksemom batina, izrazitije doprinosi razvoju značenja autoriteta u poređenju sa leksemama pismo i glagoljica iz druge frazeme. Razlog tome je u osnovnom značenju samih leksema, ali, još više, u njihovoj simbolici: Bog je biće natprirodne (duhovne) moći i snage, dok je batina simbol represivne (fizičke) moći, čime ova dva pojma obuhvataju sve aspekte fenomena moći. Frazema Bog i batina zabilježena je u frazeološkim rječnicima (Matešić 1982: 29, Menac – Fink-Arsovski –Venturin 2003: 25, Otašević2007: 48), za razliku od frazeme pismo i glagoljica, koja nije evidentirana ni u jednom rječničkom izvoru, ali se može smatrati preinačenom varijantom frazeme Sveto pismo (Matešić 1982: 469, Menac – Fink-Arsovski –Venturin 2003: 221). No, ove dvije frazeme imaju istu koordiniranu strukturui relativno blisko značenjebudući da se u frazeologiji rijetko može govoriti o potpuno sinonimičnim frazemama.


    Zaključak

    Proučavane Isakovićeve drame izvor su frazeološkog fonda koji je dragocjen za filološka istraživanja budući da ga čine frazeme koje su, najvećim dijelom, nezabilježene u frazeološkim rječnicima bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika. To je razlog zašto se njihovo dublje istraživanje nameće kao imperativ svim filolozima našeg jezika. Pored toga, one daju dragocjene informacije o sredini u kojoj su nastale te su kao takve važan izvor i za kulturološka i sociološka istraživanja, koja trebaju činiti obavezni segment svih filoloških istraživanja.

    Phrasemes Depicting Society in Plays by Alija Isaković


    Plays by Alija Isaković that have been subject of the research contain a phraseological corpus valuable for philological research, since it consists of phrasemes that in most part have not been recorded in phraseological dictionaries of the Bosnian, Croatian and Serbian language. In that sense, a deeper research endeavour of the phrasemes is an imperative for all philologists researching our language. Apart from that, they carry valuable information about their origin and are, as such, an important source for cultural and social studies, which should be an obligatory segment of all research in philology.         

    Key words: phraseme, the Bosnian language, patriarchal society, women status

    .





    Izvori

    Halilović, Senahid; Palić, Ismail; Šehović, Amela (2010):Rječnik bosanskoga jezika, Filozofski fakultet, Sarajevo

    Isaković, Alija (1995): Generalijum (skraćenica AIG), Drame, Preporod, Sarajevo, 119–209.

    Isaković, Alija (1996): Hasanaginica (skraćenica: AIH), Antologija bošnjačke drame XX vijeka, prir. Gordana Muzaferija, Alef, Sarajevo, 365–394.

    Isaković, Alija (2000): To (skraćenica: AIT), Antologija bosanskohercegovačke drame XX vijeka, prir. Gordana Muzaferija, Fahrudin Rizvanbegović i Vojislav Vujanović, Alef, Sarajevo,  445–492.

    Jahić, Dževad (2014) Rječnik bosanskog jezika (N–Nj). Sarajevo: Autor i Bošnjačka asocijacija 33. Skraćenica: VRBJ/7.

    Mahmutović, Alisa (2012): Kao frazeološki rječnik: rječnik frazema s poredbenom česticom „kao“, Dobra knjiga – Synopsis, Sarajevo – Zagreb

    Matešić, Josip (1982): Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika, Školska knjiga, Zagreb

    Menac, Antica; Fink-Arsovski, Željka; Venturin, Radomir (2003): Hrvatski frazeološki rječnik, Naklada „Ljevak“, Zagreb

    Otašević, Đorđe (2007): Mali srpski frazeološki rečnik, Alma, Beograd

    Literatura

    Antoš, Antica (1974): Osnove lingvističke stilistike, Školska knjiga, Zagreb

    Baotić, Josip (2007): Orijentalizmi u govoru starosjedilaca Bosanske Posavine, Institut za jezik, Sarajevo

    Eckert, Penelope; McConnell-Ginet, Sara (2005): Language and Gender, Cambridge University Press, Cambridge, 4-th edition.

    Fink, Željka (2000): „Tipovi frazema-fonetskih riječi“,Riječki filološki dani, Filozofski fakultet, Rijeka, 93–98.

    Halilović, Senahid; Tanović, Ilijas; Šehović, Amela (2009):Govor grada Sarajeva i razgovorni bosanski jezik, Slavistički komitet, Sarajevo

    Matešić, Josip (1978): „U povodu obrade i izdavanja dvaju frazeoloških rječnika“, Književni jezik, VII/1, 5–15.

    Matešić, Josip (1982):Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika, Školska knjiga, Zagreb, Predgovor, V–XI.

    Menac, Antica (1978): „Neka pitanja u vezi sa klasifikacijom frazeologije“, Filologija, 8, 219–225.

    Mesthrie, R. (with contributions by A. Deumert) (2004): „Critical Sociolinguistics: Approaches to Language and Power“, Introducing sociolinguistics, Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A., Leap, W. L. (eds.), Edinburgh University Press, Edinburgh, 5-th edition, 316–353. 

    Mršević-Radović, Dragana (2008): Frazeologija i nacionalna kultura, Društvo za srpski jezik i književnost Srbije, Beograd

    Pranjić, Krunoslav (1991): Jezikom i stilom kroza književnost, Školska knjiga, Zagreb

    Rosandić, Dragutin; Silić, Josip (1979):Osnove morfologije i morfostilistike hrvatskoga književnog jezika, Školska knjiga, Zagreb

    Šehović, Amela (2009): „Leksika razgovornoga bosanskog jezika“, Govor grada Sarajeva i razgovorni bosanski jezik, Slavistički komitet, Sarajevo, 111–308.

    Šehović, Amela (2012): „Poredbene frazeme u Andrićevim pripovijetkama nastalim između 1925. i 1941. godine“, Ivo Andrić – Literat und Diplomat im Schatten zweier Weltkriege – Ivo Andrić – književnik i diplomata u sjeni dvaju svjetskih ratova (1925-1941),Tošović, Branko (Hg.),  InstitutfürSlawistikder

    Karl-Franzens-Universität – Beogradskaknjiga,Graz – Beograd, 577–592.

    Šiljak-Jesenković, Amina (2003): Nad turskim i bosanskim frazikonom: semantički, sintaktički, lingvostilistički i sociolingvistički aspekt, Orijentalni institut u Sarajevu, Sarajevo

    Tanović, Ilijas (2000): Frazeologija bosanskoga jezika, Dom štampe, Zenica

    Tanović, Ilijas (2009): „Oznake materijalne i duhovne kulture u govoru Sarajeva: Lingvokulturološki aspekt“, Govor grada Sarajeva i razgovorni bosanski jezik, Slavistički komitet, Sarajevo, 67–110.


    \[1\] A. Menac (1978: 221) i Ž. Fink (2000: 94–95) smatraju da frazemučinifonetskariječ, dok J. Matešić (1982: VI) i I. Tanović (2000: 32) navode da je to spojnajmanjedvijuautosemantičnihriječi, odkojih je baremjednatransponiranogaznačenja. Sadrugestrane,A. Šiljak-Jesenković (2003:149) takođerprihvatastav da je to spojnajmanjedvijuriječi, alikoje ne morajunužnobitiautosemantične, štokorespondira s našimstavom.

    \[2\]Kako ono doprinosiekspresivnostifrazema, nekiautori (Mršević-Radović1987: 15–20) smatraju da je upravo ekspresivnost dominantno svojstvo frazema.

    \[3\]Skraćenice koje će se u radu koristiti kada se navode primjeri iz ovih drama su sljedeće: za Hasanaginicu – AIH, za To – AIT i za Generalijum – AIG.

    \[4\]Frazemubiti tanka nama, dok je frazema biti tanka soja zabilježena u rukopisu istih autorica pod nazivom Leksika orijentalnog porijekla u frazemama bosanskog jezika.

    \[5\]Ne bilježi je ni Tanović (2000), a jedino se navodi u rukopisu Amele Šehović i Đenite Haverić pod nazivom Leksika orijentalnog porijekla u frazemama bosanskog jezika.

    \[6\]Glagol staviti u navedenom primjeru iz drame nije ekspliciran, ali se podrazumijeva, zbog čega je obuhvaćen analizom.

    \[7\]Više o tome u Šehović 2012:108*–111 i 116–*117.

    \[8\] Jahić (VRBJ: 352/7) navodi Ljubušakovu poslovicu I u zloj sreći mirna nevjesta dobro prođe, koju tumači na sljedeći način: „ako je nevjesta skrušena, mirna, ona će uvijek, i u najlošijim prilikama, dobro proći“.

    \[9\]Vidjeti Mesthrie 2004:321

    Was this answer helpful?

    1 person found this answer helpful.
    0 comments No comments
  2. Anonymous
    2010-10-29T04:34:12+00:00

    Is there any chance I could have a look at a sample document that shows this behaviour? If you have one and it's not confidential, could you send it to me at Tony at Jollans dot com


    Enjoy,

    Tony

    www.WordArticles.com

    Was this answer helpful?

    0 comments No comments
  3. Doug Robbins - MVP - Office Apps and Services 323K Reputation points MVP Volunteer Moderator
    2010-10-29T01:58:48+00:00

    I have never been able to replicate that issue, but maybe it is because I have both of the versions on the one computer and it is only on that one computer that I have tried it.

    The work around is given in the article to which you posted the link.

    -- Hope this helps.

    Doug Robbins - Word MVP,

    dkr[atsymbol]mvps[dot]org

    Posted via the Community Bridge

    "pro-logic" wrote in message news:*** Email address is removed for privacy ***...

    Hi, I'm using Word 2010 and I need to send somebody a docx who is using Word 2007. However, Word 2007 randomly drops spaces from between words. Given the document is a few thousand words long it's not an option to manually put them back in. Does anybody have a solution? This is the exact same problem as here: http://www.bnet.com/blog/businesstips/word-2010-spacing-problem-solution-actually-just-a-workaround/8049


    Doug Robbins - Word MVP dkr[atsymbol]mvps[dot]org

    Was this answer helpful?

    0 comments No comments