Internationalization Testing
在國際化全球化的趨勢下, 軟體產品也愈來愈重視軟體發行國際化的相容性. 簡單說, Internationalization (I18N) Testing 大致包含三個部分: 1. Globalization. 2. Localizability. 3. Localization
1. Globalization: 著重於軟體在各種語言上運行的相容性. 也就是說軟體不論在中文, 在英文, 在日文, 應該都要可以正確運作
2. Localizability: 軟體要真正打入各種不同語言文化的市場, 就要把軟體上的使用者界面, 各種錯誤訊息, 所有使用者看的到的字串都翻成當地的語言, 但把所有字串翻譯完後常會導致軟體不能正確運作, 最常見的狀況就是程式員把呼叫字串直接硬寫到CODE裏面, 如果這時把字串在UI上翻譯成不同的語言, 呼叫不到正確的字串就會導致軟體不能正確運作
3. Localization: 當翻譯完成, 真正組建"在地化"版本的軟體後, 還要經過完整的測試方能確保所有翻譯不會導致UI的問題, 翻譯的問題...等等
說這麼多, 舉個例子. 到某知名網路地圖上查從 "Taipei, Taiwn" 到 "Taichung, Taiwan" 的 driving direction, 會發現圖上會顯示從台北一路開到台"東"去, 而不是台中. 我知道沒圖沒真相但這個地圖不是微軟的 maps.live.com 所以恕我就不貼圖分享了. 反正大家應該都猜到我在那個網站上發現這個BUG. 希望沒有外國人真的因此從台北一路開到台東還沒吃到太陽餅.
像這樣的BUG, 我個人就會把它歸到 Localization. 因為很顯然, 因為某種不知那來的黑暗力量, 台中 (Taichung) 和台東 (Taitung) 的翻譯在這家公司的地圖資料庫裏搞混了. 對了, 忘了提, 打中文去找的話, 不會看到這個BUG.
還有, 如果你沒辦法 reproduce 這個BUG, 大概是他們在很短的時間內修好這個問題了. 聽說這種線上服務都更新的很快.
Comments
- Anonymous
January 22, 2009
PingBack from http://blog.a-foton.ru/index.php/2009/01/23/internationalization-testing/