Share via


Microsoft IT Terminology Included in Evroterm of Slovenia

We’re excited to announce that we have partnered with Evroterm of Slovenia to license our Slovenian Terminology Collection to be incorporated into the Evroterm multilingual terminology database.

Our joint agreement aims at making IT terminology resources available to local translation communities and further the use and accessibility of IT terminology.

Evroterm is managed by the Translation and Interpretation Division of the Secretariat-General of the Government of the Republic of Slovenia and currently contains over 120,000 terms in English and Slovenian across multiple domains in addition to 14 other European languages. The terminology database was created by terminologists and translators in the Government of the Republic of Slovenia and is freely available to translators, localizers, terminologists, students and IT professionals.

The Microsoft Slovenian Terminology Collection contains around 7500 IT terms used in Slovenian Microsoft products such as Windows and Office in addition to a wide range of generic key IT terminology. This data will now be easily accessible from within Evroterm to help Slovenian translators find answers to their IT questions in a single location.

Evroterm user interface:

Comments

  • Anonymous
    January 01, 2003
    Hi Palle, I can no more access the Online Terminology and Glossary on Microsoft Language Portal. Was the site moved? Thanks

  • Anonymous
    January 01, 2003
    (This comment has been deleted per user request)

  • Anonymous
    January 01, 2003
    (This comment has been deleted per user request)

  • Anonymous
    January 01, 2003
    (This comment has been deleted per user request)

  • Anonymous
    January 01, 2003
    (This comment has been deleted per user request)

  • Anonymous
    July 07, 2010
    Slovene or rather Slovenian?

  • Anonymous
    July 09, 2010
    > Slovene or rather Slovenian? Both terms are correct and both are used to describe the same language. Our (internal) agreement was that "Slovene" is used in combination with the language (e.g. "Slovene language") and "Slovenian" is used as an adjective in other cases (e.g. "Slovenian version of Windows"). However, it is completely acceptable if you use these terms vice versa. Maybe this is somewhat confusing but in fact it's good because in this case you are never wrong!  ;-)

  • Anonymous
    August 04, 2010
    Hi Pale: The subject is the terminology fundus, not the localization material, right? Is it freely available? Either as some xml file or - that woukd be nice - some .Net service. I have yet to connect to evroterm any other way but my keyboard. Regards and TiA smo