Share via

Android Localization

This document introduces the localization features of the Android SDK and how to access them with Xamarin.

Android Platform Features

This section describes the main localization features of Android. Skip to the next section to see specific code and examples.


Users choose their language in Settings > Language & input. This selection controls both the language displayed and regional settings used (eg. for date and number formatting).

The current locale can be queried via the current context's Resources:

var lang = Resources.Configuration.Locale; // eg. "es_ES"

This value will be a locale identifier that contains both a language code and a locale code, separated by an underscore. For reference, here is a list of Java locales and Android-supported locales via StackOverflow.

Common examples include:

  • en_US for English (United States)
  • es_ES for Spanish (Spain)
  • ja_JP for Japanese (Japan)
  • zh_CN for Chinese (China)
  • zh_TW for Chinese (Taiwan)
  • pt_PT for Portuguese (Portugal)
  • pt_BR for Portuguese (Brazil)


Android generates android.intent.action.LOCALE_CHANGED when the user changes their language selection.

Activities can opt to handle this by setting the android:configChanges attribute on the activity, like this:

[Activity (Label = "@string/app_name", MainLauncher = true, Icon="@drawable/launcher",
    ConfigurationChanges = ConfigChanges.Locale | ConfigChanges.ScreenSize | ConfigChanges.Orientation)]

Internationalization Basics in Android

Android's localization strategy has the following key parts:

  • Resource folders to contain localized strings, images, and other resources.

  • GetText method, which is used to retrieve localized strings in code

  • @string/id in AXML files, to automatically place localized strings in layouts.

Resource Folders

Android applications manage most content in resource folders, such as:

  • layout - contains AXML layout files.
  • drawable - contains images and other drawable resources.
  • values - contains strings.
  • raw - contains data files.

Most developers are already familiar with the use of dpi suffixes on the drawable directory to provide multiple versions of an image, letting Android choose the correct version for each device. The same mechanism is used to provide multiple language translations by suffixing resource directories with language and culture identifiers.

Screenshot of Resources/drawable and Resources/values folders for multiple cultural identifiers


When specifying a top-level language like es only two characters are required; however when specifying a full locale, the directory name format requires a dash and lowercase r to separate the two parts, for example pt-rBR or zh-rCN. Compare this to the value returned in code, which has an underscore (eg. pt_BR). Both of these are different to the value .NET CultureInfo class uses, which has a dash only (eg. pt-BR). Keep these differences in mind when working across Xamarin platforms.

Strings.xml file format

A localized values directory (eg. values-es or values-pt-rBR) should contain a file called Strings.xml that will contain the translated text for that locale.

Each translatable string is an XML element with the resource ID specified as the name attribute and the translated string as the value:

<string name="app_name">TaskyL10n</string>

You need to escape according to normal XML rules, and the name must be a valid Android resource ID (no spaces or dashes). Here is an example of the default (English) strings file for the example:


    <string name="app_name">TaskyL10n</string>
    <string name="taskadd">Add Task</string>
    <string name="taskname">Name</string>
    <string name="tasknotes">Notes</string>
    <string name="taskdone">Done</string>
    <string name="taskcancel">Cancel</string>

The Spanish directory values-es contains a file with the same name (Strings.xml) that contains the translations:


<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
    <string name="app_name">TaskyLeon</string>
    <string name="taskadd">agregar tarea</string>
    <string name="taskname">Nombre</string>
    <string name="tasknotes">Notas</string>
    <string name="taskdone">Completo</string>
    <string name="taskcancel">Cancelar</string>

Screenshot of multiple values folders, each containing a Strings.xml file

With the strings files set-up, the translated values can be referenced in both layouts and code.

AXML Layout Files

To reference localized strings in layout files, use the @string/id syntax. This XML snippet from the sample shows text properties being set with localized resource IDs (some other attributes have been omitted):

    ... />
    ... />

GetText Method

To retrieve translated strings in code, use the GetText method and pass the resource ID:

var cancelText = Resources.GetText (Resource.String.taskcancel);

Quantity Strings

Android string resources also let you create quantity strings which allow translators to provide different translations for different quantities, such as:

  • "There is 1 task left."
  • "There are 2 tasks still to do."

(rather than a generic "There are n task(s) left").

In the Strings.xml

<plurals name="numberOfTasks">
      As a developer, you should always supply "one" and "other"
      strings. Your translators will know which strings are actually
      needed for their language.
   <item quantity="one">There is %d task left.</item>
   <item quantity="other">There are %d tasks still to do.</item>

To render the complete string use the GetQuantityString method, passing the resource ID and the value to be displayed (which is passed twice). The second parameter is used by Android to determine which quantity string to use, the third parameter is the value actually substituted into the string (both are required).

var translated = Resources.GetQuantityString (
                    Resource.Plurals.numberOfTasks, taskcount, taskcount);`

Valid quantity switches are:

  • zero
  • one
  • two
  • few
  • many
  • other

They're described in more detail in the Android docs. If a given language does not require 'special' handling, those quantity strings will be ignored (for example, English only uses one and other; specifying a zero string will have no effect, it will not be used).


Localized images follow the same rules as strings files: all images referenced in the application should be placed in drawable directories so there is a fallback.

Locale-specific images should then be placed in qualified drawable folders such as drawable-es or drawable-ja (dpi specifiers can also be added).

In this screenshot, four images are saved in the drawable directory, but only one, flag.png, has localized copies in other directories.

Screenshot of multiple drawable folders, each containing one or more localized .png files

Other Resource Types

You can also provide other types of alternative, language-specific resources including layouts, animations, and raw files. This means you could provide a specific screen layout for one or more of your target languages, for example you could create a layout specifically for German that allows for very long text labels.

Android 4.2 introduced support for right to left (RTL) languages if you set the application setting android:supportsRtl="true". The resource qualifier "ldrtl" can be included in a directory name to contain custom layouts that are designed for RTL display.

For more information on resource directory naming and fallback, refer to the Android docs for providing alternative resources.

App name

The application name is easy to localize by using a @string/id in for the MainLauncher activity:

[Activity (Label = "@string/app_name", MainLauncher = true, Icon="@drawable/launcher",
    ConfigurationChanges =  ConfigChanges.Orientation | ConfigChanges.Locale)]

Right-to-Left (RTL) Languages

Android 4.2 and newer provides full support for RTL layouts, described in detail in the Native RTL Support blog.

When using Android 4.2 (API level 17) and newer, alignment values can be specified with start and end instead of left and right (for example android:paddingStart). There are also new APIs like LayoutDirection, TextDirection, and TextAlignment to help build screens that adapt for RTL readers.

The following screenshot shows the localized Tasky sample in Arabic:

Screenshot of Tasky app in Arabic

The next screenshot shows the localized Tasky sample in Hebrew:

Screenshot of Tasky app in Hebrew

RTL text is localized using Strings.xml files in the same way as LTR text.


Make sure to thoroughly test the default locale. Your application will crash if the default resources cannot be loaded for some reason (i.e. they are missing).

Emulator Testing

Refer to Google's Testing on an Android Emulator section for instructions on how to set an emulator to a specific locale using the ADB shell.

adb shell setprop persist.sys.locale fr-CA;stop;sleep 5;start

Device Testing

To test on a device, change the language in the Settings app.


Make a note of the icons and location of the menu items so that you can revert the language to the original setting.


This article covers the basics of localizing Android applications using the built-in resource handling. You can learn more about i18n and L10n for iOS, Android and cross-platform (including Xamarin.Forms) apps in this cross-platform guide.