Compartir a través de


Transformación Extracción de términos

La transformación Extracción de términos extrae términos del texto en una columna de entrada de transformación y luego escribe los términos en una columna de salida de transformación. La transformación funciona solo con texto en inglés y utiliza únicamente su propio diccionario en inglés e información lingüística sobre el idioma inglés.

Puede usar la transformación Extracción de términos para detectar el contenido de un conjunto de datos. Por ejemplo, el texto que contiene mensajes de correo electrónico puede proporcionar información útil sobre productos, de manera que puede usar la transformación Extracción de términos para extraer los temas de discusión en los mensajes, como una manera de analizar dicha información.

La transformación Extracción de términos puede extraer nombres solamente, frases solamente o nombres y frases. Un nombre es un solo sustantivo, una frase se compone de por lo menos dos palabras, de las cuales una es un sustantivo y la otra es un sustantivo o adjetivo. Por ejemplo, si la transformación usa la opción de solo nombres, extrae términos como bicycle (bicicleta) y landscape (paisaje). Si la transformación usa la opción de frase, extrae términos como new blue bicycle (nueva bicicleta azul), bicycle helmet (casco de bicicleta) y boxed bicycles (bicicletas embaladas).

Los artículos y pronombres no se extraen. Por ejemplo, la transformación Extracción de términos extrae el término bicycle (bicicleta) del texto the bicycle (la bicicleta), my bicycle (mi bicicleta) y that bicycle (esa bicicleta).

La transformación Extracción de términos normaliza las palabras de manera tal que las versiones con mayúsculas y sin mayúsculas de las palabras no se tratan como términos diferentes. Por ejemplo, en el texto You see many bicycles in Seattle (Se ven muchas bicicletas en Seattle) y Bicycles are blue (Las bicicletas son azules), bicycles y Bicycles se reconocen como el mismo término y la transformación solo conserva bicycle. Los nombres propios y las palabras que no se encuentran enumeradas en el diccionario interno no se normalizan.

La transformación Extracción de términos también lematiza nombres para extraer solo la forma singular de un nombre. Por ejemplo, la transformación extrae man (hombre) de men (hombres), mouse (ratón) de mice (ratones) y bicycle (bicicleta) de bicycles (bicicletas). La transformación usa su diccionario para lematizar nombres. Los gerundios se tratan como nombres si están en el diccionario.

La transformación Extracción de términos solo funciona con texto en una columna que tenga el tipo de datos DT_WSTR o DT_NTEXT. Si una columna contiene texto, pero no tiene uno de estos tipos de datos, se puede usar la transformación Conversión de datos para agregar una columna con el tipo de datos DT_WSTR o DT_NTEXT al flujo de datos y copiar los valores de columnas en la nueva columna. La salida de la transformación Conversión de datos entonces se puede usar como la entrada para la transformación Extracción de términos. Para obtener más información, vea Transformación Conversión de datos.

La transformación Extracción de términos genera una puntuación para cada término que extrae. La puntuación puede ser un valor TFIDF o simplemente la frecuencia, que es la cantidad de veces en que aparece el término normalizado en la entrada. En cualquier caso, un número real mayor que cero representa la puntuación. Por ejemplo, la puntuación TFIDF podría tener el valor 0,5 y la frecuencia sería un valor como 1,0 o 2,0.

Opcionalmente, la transformación Extracción de términos puede hacer referencia a una columna en una tabla que contiene términos de exclusión, lo que significa términos que la transformación debe omitir cuando extrae términos de un conjunto de datos. Esto resulta útil cuando un conjunto de términos ya ha sido identificado como insignificante en una actividad o un segmento en concreto, normalmente porque el término aparece con tanta frecuencia que resulta una palabra vacía. Por ejemplo, al extraer términos de un conjunto de datos que contiene información de asistencia al cliente sobre una marca de automóviles concreta, el nombre de la marca se puede excluir porque se menciona con demasiada frecuencia como para que resulte significativo. Por tanto, los valores en la lista de exclusión deben ser personalizados para el conjunto de datos con el que está trabajando.

Cuando se agrega un término a la lista de exclusión, se excluyen también todos los términos (palabras o frases) que contienen el término. Por ejemplo, si la lista de exclusión incluye la palabra única data (datos), también se excluyen todos los términos que contienen esta palabra, como data (datos), data mining (minería de datos), data integrity (integridad de datos) y data validation (validación de datos). Si solo desea excluir los términos compuestos que contienen la palabra data (datos), debe agregar explícitamente estos términos compuestos a la lista de exclusión. Por ejemplo, si desea extraer incidencias de data (datos), pero excluir data validation (validación de datos), debe agregar data validation a la lista de exclusión y asegurarse de que data (datos) se ha quitado de la lista de exclusión.

La tabla de referencia debe ser una tabla en una base de datos de SQL Server 2000, de SQL Server o de Access. La transformación Extracción de términos usa una conexión OLE DB independiente para conectarse a la tabla de referencia. Para obtener más información, vea Administrador de conexión OLE DB.

La transformación Extracción de términos trabaja en un modo de almacenamiento previo en caché completo. En el tiempo de ejecución, la transformación Extracción de términos lee los términos de exclusión de la tabla de referencia y los almacena en su memoria privada antes de procesar cualquier fila de entrada de transformación.

Si los términos extraídos se escriben en una tabla, pueden ser usados por otra transformación de búsqueda, como las transformaciones Búsqueda de términos, Búsqueda aproximada y Búsqueda.

La salida de la transformación Extracción de términos incluye solo dos columnas. Una columna contiene los términos extraídos y la otra columna contiene la puntuación. Los nombres predeterminados de las columnas son Term y Score. Debido a que la columna de texto de la entrada puede contener varios términos, la salida de la transformación Extracción de términos normalmente tiene más filas que la entrada.

La transformación Extracción de términos usa algoritmos internos y modelos estadísticos para generar sus resultados. Es posible que tenga que ejecutar la transformación Extracción de términos varias veces y examinar los resultados para configurar la transformación con el fin de generar el tipo de resultados que funciona para la solución de minería de texto.

La transformación Extracción de términos tiene una entrada normal, una salida y una salida de error.

Extracción de términos del texto

Para extraer términos del texto, la transformación Extracción de términos realiza las siguientes tareas.

Acortar texto

En primer lugar, la transformación Extracción de términos identifica palabras realizando las siguientes tareas:

  • Separar texto en palabras usando espacios, saltos de línea y otros terminadores de palabras del idioma inglés. Por ejemplo, signos de puntuación como ? y : son caracteres de separación de palabras.

  • Conservar palabras conectadas por guiones o caracteres de subrayado. Por ejemplo, las palabras copy-protected (protegido contra copia) y read-only (solo lectura) se leen como una sola palabra.

  • Mantener intactas las siglas que incluyen puntos. Por ejemplo, A.B.C. Company se acorta como ABC y Company.

  • Dividir palabras con caracteres especiales. Por ejemplo, la palabra date/time (fecha/hora) se extrae como date y time, (bicycle) como bicycle y C# se trata como C. Los caracteres especiales se descartan y no se pueden lexicalizar.

  • Reconocer cuando los caracteres especiales, como el apóstrofo, no deben dividir palabras. Por ejemplo, la palabra bicycle's (de bicicleta) no se divide en dos palabras y produce el término único bicycle (nombre).

  • Dividir expresiones temporales, expresiones monetarias, direcciones de correo electrónico y direcciones postales. Por ejemplo, la fecha January 31, 2004 (31 de enero de 2004) se separa en tres token January, 31 y 2004.

Etiquetar palabras

En segundo lugar, la transformación Extracción de términos etiqueta palabras como una de las siguientes partes de la oración:

  • Un nombre en su forma singular. Por ejemplo, bicycle (bicicleta) y potato (patata).

  • Un nombre en su forma plural. Por ejemplo, bicycles (bicicletas) y potatoes (patatas). Todos los nombres plurales que no se lematizan se someten a desinencias.

  • Un nombre propio en su forma singular. Por ejemplo, April y Peter.

  • Un nombre propio en su forma plural. Por ejemplo, Aprils y Peters. Para que se haga la lematización de un nombre propio, tiene que formar parte del léxico interno, que se limita a palabras inglesas estándar.

  • Un adjetivo. Por ejemplo, blue (azul).

  • Un adjetivo comparativo que compara dos cosas. Por ejemplo, higher y taller (más alto).

  • Un adjetivo superlativo que identifica una cosa que tiene una calidad por encima o por debajo del nivel de por lo menos otras dos. Por ejemplo, highest y tallest (el más alto).

  • Un número. Por ejemplo, 62 y 2004.

Las palabras que no son una de estas partes de la oración se descartan. Por ejemplo, se descartan los verbos y pronombres.

[!NOTA]

El etiquetado de las partes de la oración se basa en un modelo estadístico y es posible que no sea completamente exacto.

Si la transformación Extracción de términos se configura para extraer solo nombres, solo se extraen las palabras etiquetadas como las formas singular o plural de los nombres y nombres propios.

Si la transformación Extracción de términos se configura para extraer solo frases, las palabras que se etiquetan como nombres, nombres propios, adjetivos y números se pueden combinar para formar una frase, pero la frase debe tener por lo menos una palabra etiquetada como la forma singular o plural de un nombre o nombre propio. Por ejemplo, la frase highest mountain (montaña más alta) combina una palabra etiquetada como adjetivo superlativo (highest) y una palabra etiquetada como nombre (mountain).

Si la Extracción de términos se configura para extraer nombres y frases, se aplican tanto las reglas para nombres como las reglas para frases. Por ejemplo, la transformación extrae bicycle (bicicleta) y beautiful blue bicycle (bella bicicleta azul) del texto many beautiful blue bicycles (muchas bellas bicicletas azules).

[!NOTA]

Los términos extraídos siguen sujetos a los límites de longitud máxima de términos y al umbral de frecuencia que usa la transformación.

Lematizar palabras

En tercer lugar, la transformación Extracción de términos lematiza palabras a su forma de diccionario, como se muestra en estos ejemplos, mediante el diccionario interno de la transformación Extracción de términos.

  • Quitar la s de los sustantivos. Por ejemplo, bicycles (bicicletas) pasa a ser bicycle.

  • Quitar es de los sustantivos. Por ejemplo, stories (historias) pasa a ser story.

  • Recuperar la forma singular de los nombres irregulares del diccionario. Por ejemplo, geese (gansos) pasa a ser goose.

Normalizar palabras

La transformación Extracción de términos solo normaliza términos con mayúsculas debido a su posición en una oración y utiliza la forma sin mayúsculas en su lugar. Por ejemplo, en las frases Dogs chase catos (Perros persiguen gatos) y Mountain paths are steep (Los pasos montañosos son escarpados), Dogs y Mountain se normalizan como dog y mountain.

Uso de la normalización que distingue mayúsculas y minúsculas

La transformación Extracción de términos se puede configurar para considerar a las palabras con mayúsculas y minúsculas como términos diferentes o como valores diferentes del mismo término.

  • Si la transformación se configura para reconocer las diferencias de mayúsculas y minúsculas, los términos Method y method se extraen como dos términos diferentes. Las palabras con mayúsculas que no son la primera palabra en una oración nunca se normalizan y se etiquetan como nombres propios.

  • Si la transformación se configura para no reconocer las diferencias de mayúsculas y minúsculas, los términos Method y method se extraen como variantes del mismo término. La lista de términos extraídos puede incluir Method o method, en función de la palabra que aparezca en primer lugar en el conjunto de datos de entrada. Si Method aparece con mayúsculas solo porque es la primera palabra en una oración, se extrae en su forma normalizada.

Límites de palabras y oraciones

La transformación Extracción de términos separa texto en oraciones mediante los siguientes caracteres que funcionan como límites de oración:

  • Caracteres de salto de línea ASCII 0x0d (retorno de carro) y 0x0a (avance de línea). Para usar este carácter como límite de oración, debe haber dos o más caracteres de salto de línea en una fila.

  • Guiones (–). Para usar este carácter como límite de oración, el carácter situado a la izquierda o a la derecha del guión no puede ser una letra.

  • Carácter de subrayado (_). Para usar este carácter como límite de oración, el carácter situado a la izquierda o a la derecha del guión no puede ser una letra.

  • Todos los caracteres Unicode que son menores o iguales que 0x19, o mayores o iguales que 0x7b.

  • Combinaciones de números, signos de puntuación y caracteres alfabéticos. Por ejemplo, A23B#99 devuelve el término A23B.

  • Los caracteres %, @, &, $, #, *, :, ;, ., , , !, ?, <, >, +, =, ^, ~, |, \, /, (, ), [, ], {, }, “ y ‘.

    [!NOTA]

    Las siglas que incluyen uno o más puntos (.) no se separan en varias oraciones.

La transformación Extracción de términos separa la oración en palabras aplicando los siguientes límites de palabras:

  • Espacio

  • Tabulación

  • ASCII 0x0d (retorno de carro)

  • ASCII 0x0a (avance de línea)

    [!NOTA]

    Si se usa un apóstrofo en una palabra que es una contracción, como we're o it's, la palabra se divide en el apóstrofo. De lo contrario, las letras que aparecen después del apóstrofo se eliminan. Por ejemplo, we're se divide en we y 're, y bicycle's se reduce a bicycle.

Configurar la transformación Extracción de términos

Puede establecer propiedades a través del Diseñador SSIS o mediante programación.

Para obtener más información sobre las propiedades que se pueden configurar en el cuadro de diálogo Editor de transformación Extracción de términos, haga clic en uno de los siguientes temas:

Para obtener más información acerca de las propiedades que puede establecer a través del cuadro de diálogo Editor avanzado o mediante programación, haga clic en uno de los temas siguientes:

Para obtener más información sobre cómo establecer propiedades, vea Cómo configurar las propiedades de un componente de flujo de datos.

Icono de Integration Services (pequeño) Manténgase al día con Integration Services

Para obtener las más recientes descargas, artículos, ejemplos y vídeos de Microsoft, así como soluciones seleccionadas de la comunidad, visite la página de Integration Services en MSDN o TechNet:

Para recibir notificaciones automáticas de estas actualizaciones, suscríbase a las fuentes RSS disponibles en la página.