Compartir a través de


Usar el Kit de herramientas para aplicaciones multilingües

El Kit de herramientas para aplicaciones multilingües (MAT) se integra con Microsoft Visual Studio para proporcionar a las aplicaciones de Windows compatibilidad con la traducción, administración de archivos de traducción y herramientas de editor. Estas son algunas de las propuestas de valor del kit de herramientas.

  • Ayuda a administrar los cambios de recursos y el estado de traducción durante el desarrollo.
  • Proporciona una UI para elegir idiomas en función de proveedores de traducción configurados.
  • Admite el formato de archivo XLIFF estándar del sector de localización.
  • Proporciona un motor de pseudoidioma para identificar problemas de traducción durante el desarrollo.
  • Se conecta con el portal lingüístico de Microsoft para acceder fácilmente a cadenas traducidas y terminología.
  • Se conecta con el Traductor de Microsoft para obtener sugerencias de traducción rápidas.

Uso del kit de herramientas

Paso 1. Diseño de la aplicación para la globalización y la localización

Para poder utilizar el Kit de herramientas para aplicaciones multilingües de forma eficaz, la aplicación debe ser localizable. En concreto, el proyecto debe contener uno o varios archivos de recursos (.resw) que contengan las cadenas de la aplicación en el idioma predeterminado. Para detalles, consulte Localizar cadenas en la UI y el manifiesto de paquete de aplicación. Una vez hecho esto, el kit de herramientas facilita la adición de otros idiomas de forma rápida y sencilla.

Para la propuesta de valor de globalización y localización, así como las definiciones de los términos globalización, localizabilidad y localización, consulte Globalización y localización.

Consulte también Instrucciones para la globalización y Hacer que la aplicación sea localizable.

Paso 2. Descarga e instalación del Kit de herramientas para aplicaciones multilingües

Hay dos partes en el Kit de herramientas para aplicaciones multilingües (MAT), cada una con su propio instalador.

Si utiliza Visual Studio 2017 o posterior, descargue y ejecute ambos instaladores, uno después del otro. Si utiliza Visual Studio 2015 o Visual Studio 2013, descargue y ejecute el instalador .msi.

Paso 3. Habilitar el Kit de herramientas para aplicaciones multilingües para el proyecto

El MAT debe estar habilitado para el proyecto para poder empezar a localizar la aplicación. Aquí se muestra cómo habilitar el kit de herramientas.

  • Abra la solución del proyecto en Visual Studio.
  • Seleccione el proyecto de destino en el Explorador de soluciones.
  • En el menú Herramientas, seleccione Kit de herramientas para aplicaciones multilingües>Habilitar selección.

En la ventana de salida (que muestra la salida del Kit de herramientas para aplicaciones multilingües), observe el mensaje Project '<project-name>' was enabled. The project's source culture is '<language-tag>' <language-name>. Si aparece este mensaje, el MAT está listo para usarse.

Paso 4. Agregar idiomas al proyecto

Para agregar idiomas al proyecto, siga estos pasos.

  1. En el Explorador de soluciones, haga clic con el botón derecho en el nodo del proyecto.
  2. Haga clic en Kit de herramientas para aplicaciones multilingües>Agregar idiomas de traducción….
  3. En el cuadro de diálogo Idiomas de traducción, seleccione los idiomas que quiere admitir y haga clic en Aceptar.

El kit de herramientas hace estas cosas en respuesta.

  • Para cada idioma que haya agregado, se crea una nueva carpeta denominada para la etiqueta de idioma BCP-47 del idioma. Dentro de esa carpeta, se crean nuevos archivos de recursos (.resw) para que coincidan con los que contienen las cadenas del idioma predeterminado.
  • Si es la primera vez que agregó un idioma, se agrega una nueva carpeta denominada MultilingualResources al proyecto. Dentro de esa carpeta, se agrega un archivo .xlf para cada idioma. Los archivos .xlf contienen una unidad de traducción para cada cadena de cada archivo de recursos (.resw) del proyecto.
  • La ventana de salida confirma la adición de los idiomas que agregó.

Siempre que agregue o quite un archivo de recursos de idioma predeterminado (.resw) o agregue o quite una cadena dentro de un archivo de recursos de idioma predeterminado (.resw), recompile el proyecto para volver a sincronizar los archivos .xlf. Esto garantiza que los archivos .xlf contengan la unión de las cadenas en el idioma predeterminado.

Los proveedores de traducción instalados (como el Portal lingüístico de Microsoft y el Traductor de Microsoft) se pueden utilizar para traducir los recursos de la aplicación. Cuando un proveedor admite un idioma específico, el icono del proveedor se muestra junto al nombre del idioma en el cuadro de diálogo Idiomas de traducción.

En el cuadro de diálogo Idiomas de traducción, los idiomas existentes basados en .xlf que detecta el kit de herramientas tienen el cuadro de selección activado previamente para indicar que el idioma ya está incluido en el proyecto.

Una vez que se agrega un idioma al proyecto, no se puede quitar al desactivar la casilla en el cuadro de diálogo Idiomas de traducción. Para quitar un idioma, haga clic con el botón derecho en el archivo .xlf específico del idioma y seleccione Eliminar. Si confirma, esto también eliminará el archivo de recursos correspondiente (.resw).

Paso 5. Probar la aplicación mediante pseudoidioma

El pseudoidioma es una modificación artificial del producto de software destinado a simular la localización real del lenguaje, pero sin dejar de ser legible para los hablantes nativos. La pseudotraducción reemplaza los caracteres y expande la longitud de la cadena de recursos para detectar posibles problemas de localizabilidad o errores al principio del ciclo del proyecto y antes de que la localización comience de lleno.

Siga estos pasos para pseudolocalizar y probar el proyecto.

  1. Utilice el cuadro de diálogo Idiomas de traducción para agregar un pseudoidioma (pseudo) [qps-ploc] al proyecto.
  2. Haga clic con el botón derecho en el archivo <project-name>.qps-ploc.xlf en Explorador de soluciones y haga clic en Kit de herramientas multilingüe>Generar traducciones automáticas.
  3. En Configuración>Hora e idioma>Región e idioma>Idiomas, haga clic en Agregar un idioma.
  4. En el cuadro de búsqueda, escriba qps-ploc.
  5. Haga clic en English (qps-ploc) para agregarlo.
  6. En la lista de idiomas, seleccione English (qps-ploc) y haga clic en Establecer como predeterminado.
  7. Pruebe la aplicación pseudolocalizada. Por ejemplo, busque problemas de diseño de UI en los que no se muestra toda una cadena (la cadena está truncada) o cadenas que no se traducen (sino que se codifican de forma rígida).

Además de la sustitución y expansión de caracteres, el pseudomotor proporciona un identificador de seguimiento único para cada recurso. Este rastreador se antepone al inicio de cada cadena y se incluye entre corchetes [xxxxx]. Puede utilizar estos rastreadores durante las pruebas de inspección de la UI visual. Pueden ayudar a hacer un seguimiento de recursos específicos del producto, especialmente si varios recursos tienen texto similar o duplicado.

En este ejemplo de texto "Hello, World!" (Hola mundo), la pseudotraducción se expande para tomar aproximadamente un 30 % más del espacio de pantalla y, luego, aplica el rastreador de recursos.

"Hello World" -> "Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ" -> "[!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]" -> "[hJ8s1][!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]"

Paso 6. Traducir la aplicación a los idiomas seleccionados

El Kit de herramientas para aplicaciones multilingües se integra en el proceso de compilación. Durante una compilación, las cadenas actualizadas se agregan automáticamente a cada archivo .xlf de idioma. Después de probar la aplicación mediante el pseudoidioma, hay tres opciones para traducir la aplicación a otros idiomas para su lanzamiento.

Opción 1. Traducir las cadenas usted mismo

Puede usar el Editor multilingüe para traducir las cadenas individualmente. Como ya se mencionó, esto se incluye en Instalador .msi.

  • Haga clic con el botón derecho en el archivo .xlf que quiere traducir.
  • Haga clic en Abrir con... y seleccione Editor multilingüe. También, puede hacer clic en Establecer como predeterminado.
  • Para cada cadena, Origen muestra la cadena original en el idioma predeterminado. En Traducción, escriba la cadena traducida al idioma adecuado para el archivo .xlf que está editando.
  • Cuando haya terminado, guarde y cierre el archivo.

Recompile el proyecto para que las cadenas traducidas se copien en el archivo de recursos (.resw) que corresponde al archivo .xlf que acaba de editar.

También puede iniciar el Editor multilingüe de esta manera. Vaya a Inicio, muestre todas las aplicaciones, abra la carpeta del Kit de herramientas para aplicaciones multilingües y haga clic en Editor multilingüe para iniciarlo.

Opción 2. Enviar los archivos .xlf a un tercero para su traducción

Para subcontratar el trabajo de traducción y edición a localizadores, seleccione los archivos .xlf deseados en el Explorador de soluciones, haga clic con el botón derecho en ellos y haga clic en Kit de herramientas para aplicaciones multilingües>Exportar traducciones….

Seleccione Salida: destinatario de correo en el cuadro de diálogo Exportar recursos de cadena y haga clic en Aceptar y los archivos se comprimirán y adjuntarán a un nuevo correo electrónico. Seleccione Salida: ubicación de carpeta de archivos, navegador para una carpeta y haga clic en Aceptar, de manera opcional, elija los archivos que quiere comprimir, haga clic en Aceptar de nuevo y los archivos se (comprimirán y) guardarán en la ubicación que eligió, dentro de una carpeta nueva denominada para el proyecto.

Una vez que los localizadores completen el trabajo de traducción y envíen los archivos .xlf traducidos, puede importarlos en el proyecto. Seleccione los archivos .xlf deseados en Explorador de soluciones, haga clic con el botón derecho en ellos y haga clic enKit de herramientas para aplicaciones multilingües>Importar o reciclar traducciones…. Haga clic en Agregar, vaya a los archivos .xlf o .zip y haga clic en Importar.

Nota El proceso de importación hace la validación básica antes de importar. Esto garantiza que la información cultural de los archivos que se importa coincidan con los archivos .xlf existentes.

Recompile el proyecto para que las cadenas traducidas se copien en el archivo de recursos (.resw) que corresponde al archivo .xlf que acaba de importar.

Estos proveedores de terceros ofrecen servicios de localización y pueden brindarle ayuda.

Nota:

La lista anterior se proporciona únicamente con fines informativos y no es una aprobación. Microsoft no hace ninguna manifestación o garantía con respecto a estos proveedores o sus servicios, y en ningún caso Microsoft tendrá ninguna responsabilidad por su uso de dichos proveedores o servicios. Cualquier pregunta, queja o reclamación relacionada con dichos proveedores o sus servicios debe dirigirse al proveedor correspondiente.

Opción 3. Utilizar los servicios de traducción integrados

Los servicios de traducción se integran en el IDE de Visual Studio, así como en el Editor multilingüe. Esto proporciona fácil acceso a los servicios de traducción al desarrollar el producto, así como localizar los recursos. Para este servicio, necesitará una suscripción de cuenta de Azure, como se describe en Traductor de Microsoft se traslada a Azure Portal.

Para acceder a los servicios de traducción dentro de Visual Studio, seleccione uno o varios archivos .xlf y haga clic con el botón derecho en estos en el Explorador de soluciones y haga clic en Generar traducciones automáticas.

El Editor multilingüe proporciona la misma compatibilidad con la traducción, así como la adición de sugerencias de traducción interactivas, que permiten seleccionar la traducción que mejor se adapte a las cadenas de recursos. Una vez proporcionada la sugerencia de traducción, puede ajustar la cadena para el estilo de traducción.

Se incluyen dos proveedores con el Kit de herramientas para aplicaciones multilingües.

  • El proveedor del Portal lingüístico de Microsoft permite el reciclaje de traducciones y la compatibilidad con la coincidencia de terminología en función de las traducciones del texto de la interfaz de usuario para los productos y servicios de Microsoft.
  • El proveedor del Traductor de Microsoft habilita los servicios de traducción automática a petición.

Usted y sus traductores pueden administrar el estado de las traducciones en el Editor multilingüe para revisar las traducciones imprecisas más adelante. Puede establecer el estado de cada cadena en la pestaña Propiedades. Los valores de estado son: Nueva, Necesita revisión, Traducida, Final y Aprobada. El indicador situado a la izquierda de la fila muestra el estado. Cuando todas las filas se muestran en verde en el Editor multilingüe, el trabajo de traducción está finalizado.

Recompile el proyecto para que las cadenas traducidas se copien en el archivo de recursos (.resw) que corresponde al archivo .xlf que acaba de editar.

Paso 7. Cargar la aplicación en Microsoft Store

Antes de iniciar el proceso de certificación de Microsoft Store, debe excluir el archivo <project-name>.qps-ploc.xlf del proyecto. El pseudoidioma se utiliza para detectar posibles problemas de localizabilidad o errores, pero no es un idioma válido de Microsoft Store. Si no se elimina, la aplicación producirá un error durante el proceso de certificación de Microsoft Store.

Telemetría

La extensión de Kit de herramientas para aplicaciones multilingües para Visual Studio (MAT VS) recopila datos de uso anónimos y los envía a los servidores de Microsoft para ayudar a mejorar nuestros productos y servicios. La telemetría está desactivada de manera predeterminada y se puede habilitar o deshabilitar en cualquier momento. Para más información, consulte Preguntas frecuentes y solución de problemas del Kit de herramientas para aplicaciones multilingües.

Descargas

Servicios de traducción