Compartir a través de


Lista de comprobación de internacionalización

En este tema se proporcionan acciones para crear código que admita varios mercados. Tenga en cuenta estas instrucciones como guía durante el diseño de código y como métricas al evaluar las compilaciones.

  • Cree especificaciones de programa que tenga en cuenta las consideraciones internacionales desde el principio.
    • Diseñe iconos y mapas de bits para que sean significativos y no ofensivos en los mercados de destino y que no contengan texto.
    • Diseñar menús y cuadros de diálogo para dejar espacio para la expansión de texto. Por ejemplo, las cadenas en inglés suelen expandirse un 40 % cuando se traducen en alemán o holandés.
    • No use referencias jergas ni referencias culturalmente específicas en elementos o mensajes de la interfaz de usuario.
    • Cree combinaciones de teclas de método abreviado accesibles en teclados internacionales. Por ejemplo, evite el uso de teclas de caracteres de puntuación como teclas de método abreviado porque no siempre se encuentran en teclados internacionales o se generan fácilmente por el usuario. Para obtener ejemplos de diseños de teclado, consulta Diseños de teclado de Windows.
    • Considere las leyes locales que afectan a los diseños de características, como los requisitos que las entidades gubernamentales compran software que admite varios idiomas oficiales.
    • Desarrolle acuerdos de terceros que admitan los estándares internacionales de la interfaz de usuario y las decisiones de diseño de su organización.
    • Use terminología coherente en cadenas de interfaz de usuario que se deben traducir.
  • Cree código que sea independiente de la configuración regional.
    • No concatene cadenas para formar oraciones.
    • No use una variable de cadena determinada en más de un contexto, como reutilizar un fragmento de oración en mensajes y mensajes diferentes, ya que es posible que estas cadenas no sean fáciles de traducir.
    • Cadenas de documento que usan comentarios para proporcionar contexto a los traductores y marcar claramente cadenas o caracteres que no se deben localizar.
    • No use constantes de caracteres codificadas de forma rígida, constantes numéricas, posiciones de pantalla, nombres de archivo o nombres de ruta de acceso que supongan un idioma determinado.
    • Haga que los búferes sean lo suficientemente grandes como para contener cadenas traducidas.
    • Permita la entrada de datos con formatos que varían según la configuración regional, como fechas, horas y monedas.
    • Use el tamaño del papel, el tamaño del sobre y otros valores predeterminados que sean adecuados para una configuración regional determinada.
    • Asegúrese de que cada edición de lenguaje pueda leer documentos creados por las demás ediciones.
    • Proporcione compatibilidad con hardware específico de la configuración regional, si es necesario.
    • Configure las características que no se aplican a los mercados internacionales como opciones de implementación que se pueden deshabilitar fácilmente.
  • Cree código que aproveche las ventajas de la funcionalidad internacional que ofrece Microsoft Windows.
    • Utilice la información internacional que lleva el sistema (Soporte nacional de idiomas).
    • Use funciones del sistema para ordenar, convertir mayúsculas y minúsculas y asignar cadenas.
    • Use funciones genéricas de diseño de texto.
    • Responder a los cambios en la configuración internacional en Panel de control.
    • Controle el mensaje WM_INPUTLANGCHANGEREQUEST.
    • Admite editores de métodos de entrada, texto vertical y reglas de salto de línea en las ediciones de Asia Oriental.
  • Compile todas las ediciones internacionales del programa a partir de un conjunto de archivos de código fuente.
    • Minimice o elimine los mecanismos que requieren que se vuelva a compilar código para diferentes ediciones de lenguaje.
    • Almacene elementos localizables, como cadenas e iconos, en archivos de recursos de Windows.
    • Almacene documentos en todas las ediciones de lenguaje con el mismo formato de archivo.
  • Admite diferentes juegos de caracteres, no solo la página de códigos Latin 1, número 1252.
    • El programa admite entornos de red en los que los equipos ejecutan sistemas operativos con diferentes páginas de códigos predeterminadas.
    • Use GetCPInfoEx para recuperar intervalos de bytes de cliente potencial para las páginas de códigos del Este asiático.
    • Analice caracteres de doble byte en aplicaciones de lenguaje asiático oriental a menos que el código se base en Unicode.
    • Admite Unicode o conversión entre Unicode y la página de códigos local.
    • No suponga que todos los caracteres son de 8 o 16 bits.
    • Use tipos de datos genéricos y prototipos de función genérica.
    • Utilice la propiedad font charset, que llama a EnumFontFamiliesEx y a la función de diálogo común ChooseFont.
    • Mostrar e imprimir texto con las fuentes adecuadas para la configuración regional.
  • Probar las características internacionales del programa.
    • El texto traducido debe cumplir los estándares de los hablantes nativos.
    • Los cuadros de diálogo deben cambiar el tamaño correctamente y el texto se debe guionar correctamente, cuando se muestran idiomas diferentes.
    • Los cuadros de diálogo, las barras de estado, las barras de herramientas y los menús deben caber en la pantalla y leerse de forma legible cuando la pantalla está establecida en diferentes resoluciones para todos los idiomas traducidos.
    • Los aceleradores de menús y cuadros de diálogo deben ser únicos.
    • Los usuarios deben poder escribir caracteres de scripts no europeos en documentos, cuadros de diálogo y nombres de archivo.
    • Los usuarios deben poder cortar, pegar, guardar e imprimir caracteres de scripts no europeos correctamente.
    • La conversión de mayúsculas y minúsculas debe ser precisa para diferentes configuraciones regionales.
    • La aplicación debe funcionar correctamente en ediciones localizadas de Windows.