Partager via


Que sont des documents parallèles ?

Les documents parallèles sont des paires de documents dont un document est la traduction de l’autre. Un document de la paire contient des phrases dans la langue source et l’autre document contient ces phrases traduites dans la langue cible. Peu importe la langue marquée comme « source » et celle marquée comme « cible » : un document parallèle peut être utilisé pour entraîner un système de traduction dans les deux sens.

Spécifications

Vous avez besoin d’un minimum de 10000 phrases parallèles et alignées uniques pour entraîner un système. Cette limitation est un filet de sécurité qui garantit que vos phrases parallèles contiendront suffisamment de vocabulaire unique pour entraîner correctement un modèle de traduction. Une bonne pratique consiste à ajouter en permanence plus de contenu parallèle et à répéter l’entraînement afin d’améliorer la qualité de votre système de traduction. Pour plus d’informations, consultez Alignement des phrases.

Microsoft exige que les documents chargés dans le Traducteur personnalisé respectent les droits d’auteur et la propriété intellectuelle d’un tiers. Pour plus d’informations, veuillez consulter les conditions d’utilisation. Le chargement d’un document à l’aide du portail ne transfère pas les droits de propriété intellectuelle du document lui-même.

Utilisation de documents parallèles

Des documents parallèles sont utilisés par le système :

  1. Pour savoir comment de mots, d’expressions et de phrases sont généralement mappés entre les deux langages.

  2. Pour savoir comment traiter le contexte approprié selon les phrases environnantes. Un mot peut ne pas toujours se traduire exactement par le même mot dans l’autre langue.

Il est conseillé de vérifier la correspondance 1:1 au niveau des phrases entre les versions linguistiques source et cible des documents.

Si votre projet est spécifique à un domaine (catégorie), vos documents doivent être cohérents dans la terminologie de cette catégorie. La qualité du système de traduction qui en résulte dépend du nombre de phrases de votre document et de la qualité de celles-ci. Plus vos documents contiennent d’exemples avec des usages divers pour un mot spécifique à votre catégorie, meilleur sera le travail que le système pourra faire pendant la traduction.

Les documents téléchargés sont privés dans chaque espace de travail et peuvent être utilisés dans autant de projets ou d’apprentissages que vous le souhaitez. Les phrases extraites de vos documents sont stockées séparément dans votre référentiel sous forme de fichiers texte Unicode simples et sont disponibles pour suppression. N’utilisez pas le Traducteur personnalisé comme référentiel de documents, vous ne pouvez pas télécharger les documents avec le même le format qui a été chargé.

Étapes suivantes