Partager via


Mettre en œuvre une stratégie de traduction de données

Tous les rapports multilingues nécessitent une traduction des métadonnées et une traduction des étiquettes de rapport, mais pas nécessairement une traduction des données. Pour déterminer si votre projet nécessite une traduction de données, réfléchissez aux cas d'utilisation que vous prévoyez de prendre en charge. L'utilisation de la traduction des données implique de la planification et des efforts. Vous pouvez décider de ne pas prendre en charge la traduction des données à moins qu'il ne s'agisse d'une exigence absolue pour votre projet.

La mise en œuvre de la traduction des données est différente de la mise en œuvre de la traduction des métadonnées ou de la traduction des étiquettes de rapport. Power BI n'offre aucune fonctionnalité de localisation pour vous aider à traduire les données. Au lieu de cela, vous devez mettre en œuvre une stratégie de traduction des données. Une telle stratégie consiste à étendre la source de données sous-jacente avec des colonnes supplémentaires pour suivre les traductions du texte dans les lignes de données, telles que les noms des produits et des catégories.

Déterminez si votre solution nécessite une traduction des données

Pour déterminer si vous devez implémenter la traduction des données, commencez par réfléchir à la manière de déployer votre solution de reporting. Pensez au cas d'utilisation pour son public cible. Cet exercice mène à une question clé : avez-vous des personnes qui utilisent des langues différentes et qui consultent la même instance de base de données ?

Supposons que vous développiez un modèle de rapport pour une application logicielle en tant que service (SaaS) avec un schéma de base de données bien connu. Certains clients gèrent leur instance de base de données en anglais tandis que d'autres gèrent leurs instances de base de données dans d'autres langues, telles que l'espagnol ou l'allemand. Il n'est pas nécessaire d'implémenter des traductions de données dans ce cas d'utilisation, car les données de n'importe quelle instance de base de données, car les utilisateurs affichent les données chacun dans une seule langue.

Le diagramme montre trois déploiements de clients, chacun d'eux étant une base de données différente dans sa propre langue.

Chaque déploiement client utilise une seule langue pour sa base de données et tous ses utilisateurs. Les traductions de métadonnées et les traductions d'étiquettes de rapport doivent être implémentées dans ce cas d'utilisation. Vous déployez une version unique du fichier .pbix sur tous les déploiements client. Cependant, il n'est pas nécessaire d'implémenter des traductions de données lorsqu'aucune instance de base de données n'a jamais besoin d'être affichée dans plusieurs langues.

Un cas d'utilisation différent introduit l'exigence de traductions de données. L'exemple de fichier de projet .pbix utilise une seule instance de base de données qui contient des données sur les performances des ventes dans plusieurs pays/régions européens. Cette solution doit afficher ses rapports dans différentes langues avec les données d'une seule instance de base de données.

Le diagramme montre un déploiement client avec une source de données unique qui dessert plusieurs langues.

Si vous avez des personnes qui utilisent des langues et des paramètres régionaux différents pour interagir avec la même instance de base de données, vous devez toujours tenir compte d'autres considérations.

  • Examinez les colonnes textuelles qui sont candidates à la traduction. Déterminez à quel point la traduction de ces valeurs de texte est difficile. Les colonnes avec des valeurs de texte courtes, comme les noms de produits et les catégories de produits, sont de bons candidats pour les traductions de données. Les colonnes qui contiennent des valeurs de texte plus longues, telles que les descriptions de produits, nécessitent plus d'efforts pour générer des traductions de haute qualité.

  • Considérez le nombre de valeurs distinctes qui nécessitent une traduction. Vous pouvez facilement traduire les noms de produits dans une base de données contenant 100 produits. Vous pouvez probablement traduire les noms de produits lorsque le nombre atteint 1000. Que se passe-t-il si le nombre de valeurs traduites atteint 10 000 ou 100 000 ? Si vous ne pouvez pas compter sur des traductions générées par la machine, votre équipe de traduction pourrait avoir du mal à évoluer pour gérer ce volume de traductions humaines.

  • Demandez-vous s'il y a un entretien continu. Chaque fois que quelqu'un ajoute un nouvel enregistrement à la base de données sous-jacente, il est possible d'introduire de nouvelles valeurs de texte nécessitant une traduction. Cette considération ne s'applique pas à la traduction des métadonnées ou à la traduction des étiquettes de rapport. Dans ces situations, vous créez un nombre fini de traductions, puis votre travail est terminé. La traduction des métadonnées et la traduction d’étiquettes de rapport ne nécessitent pas de maintenance continue tant que le schéma du modèle sémantique sous-jacent et la disposition du rapport restent identiques.

Plusieurs facteurs entrent en ligne de compte pour décider d'utiliser ou non la traduction des données. Vous devez décider si cela vaut le temps et les efforts nécessaires pour mettre en œuvre correctement la traduction des données. Vous pouvez décider que la mise en œuvre des traductions de métadonnées et des traductions d'étiquettes de rapport va assez loin. Si votre objectif principal est de rendre votre solution de reporting conforme aux lois ou réglementations, vous pouvez également constater que la mise en œuvre des traductions de données n'est pas une exigence.