Partager via


Globalisation et localisation

Windows est utilisé dans le monde entier par des personnes de diverses cultures, régions et langues. Vos utilisateurs parlent différentes langues dans divers pays et régions. Certains utilisateurs parlent plusieurs langues. Par conséquent, votre application s’exécute sur des configurations qui impliquent de nombreux changements de paramètres système de langue, de région et de culture. Élargissez le marché potentiel de votre application en la rendant facilement adaptable avec les fonctionnalités d’internationalisation et de localisation.

Pour une courte vidéo qui montre comment préparer votre application pour le monde entier, consultez Présentation de la globalisation et de la localisation.

La mondialisation est le processus de conception et de développement de votre application de telle façon qu’elle fonctionne correctement sur différents marchés mondiaux (sur des systèmes avec différentes configurations linguistiques et culturelles) sans nécessiter de modifications ou de personnalisations spécifiques à la culture.

  • Prenez en compte la culture lors de la manipulation de chaînes, par exemple ne modifiez pas la casse des chaînes avant de les comparer.
  • Utilisez des calendriers appropriés pour la culture actuelle.
  • Utilisez les API de globalisation pour afficher les données correctement mises en forme pour le pays ou la région, telles que les nombres, les dates, les heures et les devises.
  • Prenez en compte que différentes cultures ont des règles différentes pour la collecte (tri) du texte et d’autres données.

Votre code doit fonctionner de manière égale dans toutes les cultures que vous avez déterminées que votre application prendra en charge. Dans l’idéal, votre code fonctionne également bien dans le contexte de n’importe quelle langue, région ou culture. La façon la plus efficace de globaliser les fonctions de votre application consiste à utiliser le concept de cultures/paramètres régionaux. Une culture/paramètres régionaux est un ensemble de règles et un ensemble de données spécifiques à une langue et une zone géographique donnée. Ces règles et ces données incluent des informations sur les éléments suivants.

  • Classification des caractères
  • Écriture du système
  • Mise en forme de la date et de l’heure
  • Conventions numériques, monétaires, de poids et de mesure
  • Règles de tri

Remarque

Pour obtenir une liste des noms de paramètres régionaux pris en charge par la version du système d'exploitation Windows, consultez la colonne Étiquette de langue du tableau de l'annexe A : Comportement du produit dans la référence Windows Language Code Identifier (LCID)

La localisation est le processus de préparation d’une application globalisée pour la localisation et/ou la vérification que l’application est prête pour la localisation. La localisation correcte d’une application signifie que le processus de localisation ultérieur ne découvrira pas de défauts fonctionnels dans l’application. La propriété la plus essentielle d’une application localisable est que son code exécutable a été propre séparément des ressources localisables de l’application.

  • Les chaînes traduites en différentes langues peuvent varier considérablement en longueur. Par conséquent, concevez votre IU pour prendre en charge différentes longueurs de texte et tailles de police pour les étiquettes et les contrôles d’entrée de texte.
  • Essayez d’éviter le texte et/ou le matériel sensible à la culture dans les images.
  • Ne codez pas en dur les chaînes et les images dépendantes de la culture dans le code et le balisage de votre application. Au lieu de cela, stockez-les en tant que ressources de chaîne et d’image afin qu’elles puissent être adaptées à différents marchés locaux indépendamment des fichiers binaires générés de votre application.
  • Pseudo-localisez votre application pour divulguer tous les problèmes de localisation.

La localisation est le processus d’adaptation ou de traduction des ressources localisables de votre application pour répondre aux exigences linguistiques, culturelles et politiques des marchés locaux spécifiques que l’application est destinée à prendre en charge. Au moment où vous atteignez la phase de localisation de votre application, si votre application est localisable, vous n’aurez pas à modifier une logique pendant ce processus.

  • Traduisez les ressources de chaîne et d’autres ressources de l’application pour le nouveau marché.
  • Modifiez les images dépendantes de la culture si nécessaire.
  • Les fichiers peuvent également varier en fonction de la région d’un utilisateur, séparément de leur langue. Par exemple, une carte peut avoir des bordures différentes en fonction de l’emplacement de l’utilisateur, mais les étiquettes doivent suivre la langue préférée de l’utilisateur.

La plupart des équipes de localisation utilisent des outils spéciaux pour faciliter le processus. Par exemple, en recyclant les traductions de texte périodique.

Article Description
Directives relatives à la globalisation Concevez et développez votre application de telle sorte qu’elle fonctionne correctement sur les systèmes avec différentes configurations linguistiques et culturelles.
Comprendre les langues de profil utilisateur et les langues du manifeste de l’application Cette rubrique définit les termes « liste de langues de profil utilisateur », « liste de langues du manifeste de l’application » et « liste de langues du runtime d’application ». Nous allons utiliser ces termes dans cette rubrique et d’autres rubriques de cette zone de fonctionnalités. Il est donc important de savoir ce qu’ils signifient.
Globaliser vos formats de date/heure/chiffres Concevez votre application comme étant prête à l’échelle mondiale en mettant en forme les dates, les heures, les numéros, les numéros de téléphone et les devises. Vous pourrez ensuite adapter votre application à d’autres cultures, régions et langues sur le marché mondial.
Utiliser des modèles de format des dates et heures Utilisez des classes dans l’espace de noms Windows.Globalization.DateTimeFormatting avec des gabarits et des modèles personnalisés pour afficher les dates et les heures dans le format souhaité.
Ajuster la disposition et les polices, et prendre en charge le sens du flux DàG Concevez votre application pour prendre en charge les dispositions et polices de plusieurs langues, y compris la direction du flux RTL (de droite à gauche).
Valeurs de NumeralSystem Cette rubrique répertorie les valeurs disponibles pour la propriété NumeralSystem de différentes classes dans l’espace de noms Windows.Globalization .
Rendre votre application localisable Une application localisée est une application qui peut être localisée sur d’autres marchés, langues ou régions sans détecter de défauts fonctionnels dans l’application. La propriété la plus essentielle d’une application localisable est que son code exécutable a été propre séparé de ses ressources localisables.
Polices internationales Cette rubrique répertorie les polices disponibles pour les applications Windows localisées dans des langues autres que l’anglais américain.
Concevoir votre application pour le texte bidirectionnel Concevez votre application pour fournir une prise en charge bidirectionnelle du texte (BiDi) afin de pouvoir combiner des scripts de gauche à droite et de droite à gauche.
Utiliser le Kit de ressources pour application multilingue 4.0 L’application multilingue Shared Computer Toolkit (MAT) 4.0 s’intègre à Microsoft Visual Studio 2017 et versions ultérieures pour fournir aux applications Windows la prise en charge de la traduction, la gestion des fichiers de traduction et les outils d’éditeur.
FAQ et résolution des problèmes liés au kit de ressources pour application multilingue 4.0 Cette rubrique fournit des réponses aux questions fréquentes et aux problèmes liés à l’application multilingue Shared Computer Toolkit (MAT) 4.0.
Utiliser la page de codes UTF-8 UTF-8 est la page de codes universelle pour l’internationalisation.
Préparer votre application pour le changement d’ère du Japon Découvrez le changement d’ère du Japon de mai 2019 et comment préparer votre application.