Share via


Usare glossari con la traduzione di documenti

Un glossario è un elenco di termini con definizioni create per il servizio traduzione documenti da usare durante il processo di traduzione. Attualmente, la funzionalità di glossario supporta la traduzione della lingua da origine a destinazione uno-a-uno. I casi d'uso comuni per i glossari includono:

  • terminologia specifica per il contesto. Creare un glossario che designi significati specifici per il contesto univoco.

  • Nessuna traduzione. Ad esempio, è possibile evitare che la traduzione di documenti traduca i marchi dei nomi di prodotto usando un glossario con lo stesso testo di origine e di destinazione.

  • Traduzioni specificate per parole ambigue. Scegliere una traduzione specifica per parolecon più di un significato.

Creare, caricare e usare un file di glossario

  1. Creare il file di glossario. Creare un file in un formato supportato (preferibilmente valori delimitati da tabulazioni) che contiene tutti i termini e le frasi da usare nella traduzione.

    Per verificare se il formato di file è supportato, vedereOttenere formati di glossario supportati.

    Il glossario di origine inglese seguente contiene parole che possono avere significati diversi a seconda del contesto in cui vengono usate. Il glossario fornisce la traduzione prevista per ogni parola nel file per garantire l'accuratezza.

    Ad esempio, quando la parola Bank appare in un documento finanziario, deve essere tradotta in modo riflettere il suo significato finanziario. Se la parola Bank appare in un documento geografico, va tradotta in modo diverso per riflettere il suo significato topografico. Analogamente, la parola Crane può fare riferimento a un uccello o a una macchina.

    File glossario .tsv di esempio: English-to-French

       Bank     Banque
       Card     Carte
       Crane    Grue
       Office   Office
       Tiger    Tiger
       US       United States
    
  2. Caricare il glossario in Archiviazione di Azure. Per completare questo passaggio, è necessario un account di archiviazione BLOB di Azure con contenitori per archiviare e organizzare i dati BLOB all'interno dell'account di archiviazione.

  3. Specificare il glossario nella richiesta di traduzione. Includere glossary URL, formate version nella richiesta di POST:

    {
        "inputs": [
            {
                "source": {
                    "sourceUrl": "https://my.blob.core.windows.net/source-en"
                },
                "targets": [
                    {
                         "targetUrl": "https://my.blob.core.windows.net/target-fr",
                        "language": "fr",
                        "glossaries": [
                            {
                                "glossaryUrl": "https://my.blob.core.windows.net/glossaries/en-fr.tsv",
                                "format": "tsv"
                            }
                        ]
    
                    }
                ]
            }
        ]
    }
    

    Nota

    Nell'esempio è stata usata un'identità gestita abilitata assegnata dal sistema con un'assegnazione di ruolo di collaboratore ai dati del BLOB di archiviazione per l'autorizzazione. Per altre informazioni, vedereIdentità gestite per Traduzione di documenti.

Distinzione tra maiuscole e minuscole

Per impostazione predefinita, l'API del servizio Traduttore per Azure AI fa distinzione tra maiuscole e minuscole, ovvero corrisponde ai termini nel testo di origine in base alle maiuscole e minuscole.

  • Applicazione di frasi parziali. Quando il glossario viene applicato a parte di una frase, l'API Traduzione documenti verifica se il termine del glossario corrisponde al testo di origine per quando riguarda maiuscole e minuscole. Se la combinazione di maiuscole e minuscole non corrisponde, il glossario non viene applicato.

  • Applicazione di frasi complete. Quando il glossario viene applicato a unafrase completa, il servizio non fa distinzione tra maiuscole e minuscole. Fa corrispondere il termine del glossario indipendentemente dal fatto che usi maiuscole o minuscole nel testo di origine. Questa clausola applica i risultati corretti per i casi d'uso che coinvolgono idiomi e virgolette.

Passaggi successivi

Provare la guida pratica per la traduzione dei documenti per tradurre in modo asincrono interi documenti usando un linguaggio di programmazione di propria scelta: