Nota
L'accesso a questa pagina richiede l'autorizzazione. È possibile provare ad accedere o modificare le directory.
L'accesso a questa pagina richiede l'autorizzazione. È possibile provare a modificare le directory.
Importante
Stiamo annunciando la disattivazione del Multilingual App Toolkit (MAT). Questo toolkit raggiungerà la fine del supporto il 15 ottobre 2025 e non verrà più aggiornato dopo questa data. Per altre informazioni, vedere Annunci.
Multilingual App Toolkit (MAT) si integra con Microsoft Visual Studio per fornire alle app di Windows il supporto per la traduzione, la gestione dei file di traduzione e gli strumenti dell'editor. Ecco alcune delle proposte di valore del toolkit.
- Consente di gestire le modifiche delle risorse e lo stato della traduzione durante lo sviluppo.
- Fornisce un'interfaccia utente per la scelta delle lingue in base ai provider di traduzione configurati.
- Supporta il formato di file XLIFF standard del settore di localizzazione.
- Fornisce un motore pseudo-linguistico per identificare i problemi di traduzione durante lo sviluppo.
- Si connette con Microsoft Translator per suggerimenti per la traduzione rapida.
Come usare il toolkit
Passaggio 1. Progettare l'app per la globalizzazione e la localizzazione
Prima di poter usare il MAT in modo efficace, l'app deve essere localizzabile. In particolare, il progetto deve contenere uno o più file di risorse (con estensione resw) contenenti le stringhe dell'app nella lingua predefinita. Per informazioni dettagliate, vedere Tradurre le stringhe nell'interfaccia utente e nel manifesto del pacchetto applicativo. Al termine, il toolkit semplifica l'aggiunta di altre lingue.
Per la proposta di valore della globalizzazione e della localizzazione, nonché le definizioni dei termini globalizzazione, localizzabilitàe localizzazione, vedere Globalizzazione e localizzazione.
Vedi anche le linee guida per la globalizzazione e rendere la tua app localizzabile.
Passaggio 2. Scaricare e installare il Multilingual App Toolkit
Ci sono due parti di Multilingual App Toolkit (MAT), ognuna con il proprio programma di installazione.
- Estensione Multilingual App Toolkit per Visual Studio 2017-2019. Contiene l'estensione MAT per Visual Studio 2019, sotto forma di programma di installazione con estensione vsix.
- Estensione di Multilingual App Toolkit 4.1 per Visual Studio 2022 e versioni successive. Contiene l'estensione MAT 4.1 per Visual Studio 2022, sotto forma di installer .vsix.
- Multilingual App Toolkit Editor. Questo contiene lo strumento editor multilingue autonomo MAT, sotto forma di programma di installazione di .msi. Include anche l'estensione MAT per Visual Studio 2015 e per Visual Studio 2013.
Se si usa Visual Studio 2017 o versione successiva, scaricare ed eseguire entrambi i programmi di installazione, uno dopo l'altro. Se si usa Visual Studio 2015 o Visual Studio 2013, scaricare ed eseguire il programma di installazione di .msi.
Passaggio 3. Abilitare Multilingual App Toolkit per il progetto
Il MAT deve essere abilitato per il progetto prima di iniziare a localizzare l'app. Ecco come abilitare il toolkit.
- Aprire la soluzione di progetto in Visual Studio.
- Selezionare il progetto desiderato in Esplora soluzioni.
- Nel menu Strumenti, selezionare Multilingual App Toolkit>Abilita selezione.
Nella finestra Output (che mostra l'output di Multilingual App Toolkit), controllare il messaggio Project '<project-name>' was enabled. The project's source culture is '<language-tag>' <language-name>
. Se viene visualizzato questo messaggio, il mat è pronto per l'uso.
Passaggio 4. Aggiungere lingue al progetto
Seguire questa procedura per aggiungere lingue al progetto.
- Fare clic con il pulsante destro del mouse sul nodo del progetto in Esplora soluzioni.
- Fare clic su Multilingual App Toolkit>Aggiungi lingue di traduzione....
- Nella finestra di dialogo Lingue di traduzione selezionare le lingue che si desidera supportare e fare clic su OK.
Il toolkit esegue queste operazioni in risposta.
- Per ogni lingua aggiunta, viene creata una nuova cartella denominata per il tag di lingua BCP-47 della lingua. All'interno di tale cartella vengono creati nuovi file di risorse (con estensione resw) in modo che corrispondano a quello che contiene le stringhe di lingua predefinite.
- Se è la prima volta che è stata aggiunta una lingua, al progetto viene aggiunta una nuova cartella denominata
MultilingualResources
. All'interno di tale cartella viene aggiunto un file con estensione xlf per ogni lingua. I file con estensione xlf contengono un'unità di conversione per ogni stringa in ogni file di risorse (con estensione resw) nel progetto. - La finestra Output conferma l'aggiunta delle lingue aggiunte.
Ogni volta che si aggiunge/rimuove un file di risorse di lingua predefinito (con estensione resw) oppure si aggiunge/rimuove una stringa all'interno di un file di risorse della lingua predefinita (con estensione resw), ricompilare il progetto per sincronizzare nuovamente i file xlf. In questo modo, i file con estensione xlf contengono l'unione delle stringhe nella lingua predefinita.
I provider di traduzione installati, ad esempio le risorse della lingua Microsoft e Microsoft Translator, possono essere usati per tradurre le risorse dell'app. Quando un provider supporta una lingua specifica, l'icona del provider viene visualizzata accanto al nome della lingua nella finestra di dialogo Lingue di traduzione.
Nella finestra di dialogo Lingue di traduzione, tutte le lingue esistenti basate su xlf individuate dal toolkit hanno la casella di selezione selezionata in precedenza per indicare che la lingua è già inclusa nel progetto.
Dopo l'aggiunta di una lingua al progetto, non può essere rimossa deselezionando la casella nella finestra di dialogo Lingue di traduzione. Per rimuovere una lingua, fare clic con il pulsante destro del mouse sul file xlf specifico della lingua e selezionare Elimina. Se si conferma, verrà eliminato anche il file di risorse corrispondente (con estensione resw).
Passaggio 5. Testare l'app usando pseudo-linguaggio
Pseudo-linguaggio è una modifica artificiale del prodotto software destinato a simulare la localizzazione della lingua reale, ma rimane leggibile per i parlanti nativi. La pseudo traduzione sostituisce i caratteri ed espande la lunghezza della stringa di risorsa per rilevare potenziali problemi di localizzabilità o bug all'inizio del ciclo del progetto e prima dell'inizio della localizzazione.
Seguire questa procedura per pseudo-localizzare e testare il progetto.
- Usare la finestra di dialogo Lingue di traduzione per aggiungere Lingua Pseudo (Pseudo) [qps-ploc] al progetto.
- Fare clic con il pulsante destro del mouse sul file
<project-name>.qps-ploc.xlf
in Esplora soluzioni e scegliere Multilingual App Toolkit>Genera traduzioni automatiche. - In Impostazioni >Tempo & Lingua>Regione & lingua>Lingue, fare clic su Aggiungi una lingua.
- Nella casella di ricerca digitare
qps-ploc
. - Fare clic su
English (qps-ploc)
per aggiungerlo. - Nell'elenco delle lingue selezionare
English (qps-ploc)
e fare clic su Imposta come predefinita. - Testare l'app pseudo-localizzata. Ad esempio, cercare i problemi di layout dell'interfaccia utente in cui non viene visualizzata tutta una stringa (la stringa viene troncata) o stringhe non tradotte (ma incorporate nel codice).
Oltre alla sostituzione e all'espansione dei caratteri, lo pseudo motore fornisce un identificatore di rilevamento univoco per ogni risorsa. Questo tracker è anteposto all'inizio di ogni stringa e chiuso tra parentesi quadre [xxxxx]
. È possibile usare questi tracker durante i test di ispezione dell'interfaccia utente visiva. Possono aiutare a tenere traccia di risorse specifiche nel prodotto, soprattutto se più risorse hanno testo simile o duplicato.
In questo esempio di testo "Hello, World!" la pseudo traduzione si espande per occupare circa il 30% di spazio sullo schermo e quindi applica lo strumento di rilevamento delle risorse.
"Hello World" -> "Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ" -> "[!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]" -> "[hJ8s1][!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]"
Passaggio 6. Tradurre l'app in lingue selezionate
Multilingual App Toolkit è integrato nel processo di compilazione. Durante una compilazione, le stringhe aggiornate vengono aggiunte automaticamente a ogni file con estensione xlf del linguaggio. Dopo aver testato l'app usando pseudo lingua, sono disponibili tre opzioni per tradurre l'app in altre lingue per il rilascio.
Opzione 1. Traduci le stringhe tu stesso
È possibile usare l'editor multilingue per tradurre le stringhe singolarmente. Come già accennato, questo è incluso in .msi Il programma di installazione.
- Fare clic con il pulsante destro del mouse sul file con estensione xlf da tradurre.
- Fare clic Apri con... e selezionare Editor multilingue. Facoltativamente, è possibile fare clic su Imposta come predefinito.
- Per ogni stringa, Source mostra la stringa originale nella lingua predefinita. In Translation, inserire la stringa tradotta nella lingua appropriata per il file .xlf che si sta modificando.
- Al termine, salvare e chiudere il file.
Ricompilare il progetto in modo che le stringhe tradotte vengano copiate nel file di risorse (con estensione resw) corrispondente al file con estensione xlf appena modificato.
È anche possibile avviare l'editor multilingue in questo modo. Passare a Start, visualizzare tutte le app, aprire la cartella Multilingual App Toolkit e fare clic su Multilingual Editor per avviarlo.
Opzione 2. Inviare i file con estensione xlf a terze parti per la traduzione
Per esternalizzare il lavoro di traduzione e modifica ai localizzatori, selezionare i file xlf desiderati in Esplora soluzioni, fare clic con il pulsante destro del mouse su di essi e scegliere Multilingual App Toolkit>Esporta traduzioni....
Selezionare Output: Destinatario della posta nella finestra di dialogo Esporta risorse stringa, fare clic su OK, e i file verranno compressi e allegati a un nuovo messaggio di posta elettronica. Selezionare Output: Percorso cartella file, sfogliare per una cartella e fare clic su OK, facoltativamente scegliere di comprimere i file, fare di nuovo clic su OK e i file verranno salvati nel percorso scelto, all'interno di una nuova cartella denominata con il nome del progetto.
Dopo che i localizzatori completano il lavoro di traduzione e inviano i file con estensione xlf tradotti, è possibile importarli nel progetto. Selezionare i file xlf desiderati in Esplora soluzioni, fare clic con il pulsante destro del mouse e scegliere Multilingual App Toolkit>Importa/ricicla traduzioni.... Fare clic su Aggiungi, passare ai file con estensione xlf o .zip e fare clic su Importa.
Nota Il processo di importazione esegue la convalida di base prima dell'importazione. In questo modo si garantisce che le informazioni sulla cultura di destinazione nei file importati corrispondano a quelle nei file con estensione .xlf esistenti.
Ricompilare il progetto in modo che le stringhe tradotte vengano copiate nei file di risorse (con estensione resw) corrispondenti ai file con estensione xlf appena importati.
Questi provider di terze parti offrono servizi di localizzazione e possono essere in grado di assistervi.
Nota
L'elenco precedente viene fornito solo a scopo informativo e non è un'approvazione. Microsoft non effettua alcuna rappresentazione o garanzia relativa a questi fornitori o ai relativi servizi e, in nessun caso, Microsoft avrà alcuna responsabilità per l'uso di tali fornitori o servizi. Eventuali domande, reclami o reclami relativi a tali fornitori o servizi devono essere indirizzati al fornitore appropriato.
Opzione 3. Usare i servizi di traduzione integrati
I servizi di traduzione sono integrati nell'IDE di Visual Studio e nell'editor multilingue. In questo modo è possibile accedere facilmente ai servizi di traduzione durante lo sviluppo del prodotto e la localizzazione delle risorse. Per questo servizio è necessaria una sottoscrizione dell'account Azure, come descritto in Microsoft Translator Si sposta nel portale di Azure.
Per accedere ai servizi di traduzione all'interno di Visual Studio, selezionare e fare clic con il pulsante destro del mouse su uno o più file con estensione xlf in Esplora soluzioni e scegliere Genera traduzioni automatiche.
L'editor multilingue offre lo stesso supporto per la traduzione, nonché l'aggiunta di suggerimenti per la traduzione interattiva, che consentono di selezionare la traduzione più adatta alle stringhe di risorse. Dopo aver fornito il suggerimento di traduzione, è possibile ottimizzare la stringa per lo stile di traduzione.
Due fornitori sono inclusi nel Multilingual App Toolkit.
- Il provider di risorse di lingua Microsoft consente il supporto per il riciclo della traduzione e la corrispondenza della terminologia in base alle traduzioni del testo dell'interfaccia utente per prodotti e servizi Microsoft.
- Il provider di Microsoft Translator consente servizi di traduzione automatica su richiesta.
L'utente e i traduttori possono gestire lo stato delle traduzioni nell'editor multilingue per esaminare le traduzioni incerte in un secondo momento. È possibile impostare lo stato di ogni stringa nella scheda proprietà . I valori di stato sono: New, Needs review, Translated, Finale Signed off. L'indicatore a sinistra della riga mostra lo stato. Quando tutte le righe vengono visualizzate in verde nell'editor multilingue, il lavoro di traduzione viene eseguito.
Ricompilare il progetto in modo che le stringhe tradotte vengano copiate nei file di risorse (con estensione resw) corrispondenti ai file con estensione xlf appena modificati.
Passaggio 7. Carica la tua app su Microsoft Store
Prima di avviare il processo di certificazione di Microsoft Store, è necessario escludere il file <project-name>.qps-ploc.xlf
dal progetto. La pseudo lingua viene usata per rilevare potenziali problemi di localizzazione o bug, ma non è una lingua valida di Microsoft Store. Se non viene rimosso, l'app avrà esito negativo durante il processo di certificazione di Microsoft Store.
Argomenti correlati
- Localizzare le stringhe nell'interfaccia utente e nel manifesto del pacchetto applicativo
- globalizzazione e localizzazione
- Linee guida per la globalizzazione
- Rendere l'app localizzabile
- tag di lingua BCP-47
Telemetria
L'estensione Multilingual App Toolkit visual Studio (MAT VS) raccoglie i dati di utilizzo anonimi e li invia ai server Microsoft per migliorare i prodotti e i servizi. La telemetria è disattivata per impostazione predefinita e può essere abilitata o disabilitata in qualsiasi momento. Per ulteriori dettagli, vedere Multilingual App Toolkit - Domande frequenti & - Risoluzione dei problemi.
Download
- Multilingual App Toolkit Visual Studio 2017-2019
- Multilingual App Toolkit Visual Studio 2022+
- editor del toolkit di app multilingue