共用方式為


自訂翻譯工具常見問題集

本文包含自訂翻譯工具相關常見問題的解答。

自訂翻譯工具目前有哪些限制?

目前在檔案大小、模型定型和部署模型方面有一些限制。 在設定您的訓練以建置自訂翻譯工具中的模型時,請留意這些限制。

  • 要翻譯的檔案必須小於 100 MB。
  • 不支援單一語言資料。 單一語言檔案具有不與使用不同語言的另一個檔案配對的單一語言。

應於何時要求部署用於訓練的翻譯系統?

可能需經過數次定型後,才能為您的專案建立最佳的翻譯系統。 如果 BLEU 分數和/或測試結果不理想,您可以嘗試使用更多訓練資料或更精確篩選的資料。 在設計微調集和測試集時,您應該嚴格且小心。 確定您的集合完全代表您所要翻譯材料的術語和樣式。 您在撰寫定型資料時可較為寬鬆,並嘗試使用不同的選項。 當您對系統測試結果中的翻譯感到滿意,且不再新增資料來改善訓練的系統,即可要求進行系統部署。

在一個專案中可部署多少個定型的系統?

每個專案只能部署一個定型的系統。 可能需要經過數次定型才能為您的專案建立適當的翻譯系統,建議您要求部署讓您獲得最佳結果的定型。 您可以利用 BLEU 分數 (愈高愈好),並在判定翻譯品質適合進行部署之前先諮詢檢閱者,來決定訓練的品質。

定型應會在何時完成部署?

部署通常可在一小時內完成。

如何存取已部署的系統?

已部署的系統可透過 Microsoft Translator Text API V3 (藉由指定 CategoryID) 來存取。 如需翻譯工具文字 API 的詳細資訊,請參閱 API 參考網頁。

如果我的資料已將句子對齊,如何略過對齊和斷句?

對於 TMX 檔案和具有 .align 副檔名的文字檔,自訂翻譯工具會略過句子對齊和斷句。 .align 檔案可讓使用者選擇對已適當對齊、且不需要進一步處理的檔案,略過自訂翻譯工具的斷句和句子對齊程序。 我們建議,.align 副檔名僅應使用於已適當對齊的檔案。

如果已擷取的句數不符合具有相同基底名稱的兩個檔案,自訂翻譯工具仍會對 .align 檔案執行句子對齊工具。

我嘗試上傳 [翻譯記憶交換 (TMX)] 檔案,但顯示「文件處理失敗」

請確定 TMX 符合 TMX 1.4b 規格

下一步