這很重要
我們宣佈淘汰多語應用程式工具組 (MAT)。 此工具組將於 2025 年 10 月 15 日終止支援,且在此日期之後將不再更新。 如需詳細資訊,請參閱 公告。
多語應用程式工具組 (MAT) 與 Microsoft Visual Studio 整合,為 Windows 應用程式提供翻譯支援、翻譯檔案管理和編輯器工具。 以下是工具組的一些價值主張。
- 協助您在開發期間管理資源變更和翻譯狀態。
- 提供UI,以根據設定的翻譯提供者選擇語言。
- 支援本地化業界標準的 XLIFF 檔案格式。
- 提供虛擬語言引擎,協助識別開發期間的翻譯問題。
- 與Microsoft翻譯工具連線,以取得快速翻譯建議。
如何使用工具組
步驟 1. 設計適用於全球化和本地化的應用程式
您的應用程式必須可本地化,才能有效地使用 MAT。 具體而言,您的項目應該包含一或多個資源檔案,其中包含預設語言的應用程式字串。 如需詳細資訊,請參閱 在您的 UI 和應用程式套件清單中本地化字串。 完成後,工具組可快速且輕鬆地新增其他語言。
如需全球化和本地化的價值主張,以及 全球化、本地化和 本地化詞彙的定義,請參閱 全球化和當地語系化。
另請參閱全球化 指導方針 和 讓您的應用程式具本地化能力 。
步驟 2. 下載並安裝多語應用程式工具組
多語應用程式工具組(MAT)有兩個部分,每個元件都有自己的安裝程式。
- 多語應用程式工具組擴充功能用於 Visual Studio 2017-2019。 這包含 Visual Studio 2019 的 MAT 延伸模組,格式為 .vsix 安裝程式。
- 適用於 Visual Studio 2022 和更新版本的多語言應用程式工具組 4.1 延伸模組。 這包含 Visual Studio 2022 的 MAT 4.1 延伸模組,格式為 .vsix 安裝程式。
- 多語應用程式工具組編輯器。 這包含 MAT 獨立多語編輯器工具,格式為 .msi 安裝程式。 它也包含適用於Visual Studio 2015和Visual Studio 2013的 MAT 擴充功能。
如果您使用 Visual Studio 2017 或更新版本,請下載並執行這兩個安裝程式,一個接一個。 如果您使用 Visual Studio 2015 或 Visual Studio 2013,請下載並執行 .msi 安裝程式。
步驟 3. 為您的項目啟用多語應用程式工具組
您必須先為您的項目啟用 MAT,才能開始當地語系化應用程式。 以下是啟用工具組的方式。
- 在 Visual Studio 中開啟專案方案。
- 在 [方案總管] 中選取所需的專案。
- 在 [工具] 選單中,選擇 [多語言應用程式工具組],然後啟用 [>選擇]。
在 [輸出] 視窗中(顯示多語應用程式工具組的輸出),監看訊息 Project '<project-name>' was enabled. The project's source culture is '<language-tag>' <language-name>
。 如果出現此訊息,則 MAT 已準備好使用。
步驟 4. 將語言新增至您的專案
請遵循下列步驟,將語言新增至您的專案。
- 以滑鼠右鍵按兩下方案總管中的項目節點。
- 點選 「多語應用程式工具組」>[新增翻譯語言...]。
- 在 [翻譯語言] 對話框中,選取您想要支持的語言,然後按兩下 [確定]。
工具組會以回應方式執行這些動作。
- 針對您新增的每個語言,會建立一個以該語言的 BCP-47 語言標記 命名的新資料夾。 在該資料夾中,會建立新資源檔(.resw),以配對包含預設語言字串的檔案。
- 如果這是您第一次新增語言,則會將名為
MultilingualResources
的新資料夾新增至專案。 在該資料夾中,會為每個語言新增 .xlf 檔案。 .xlf 檔案包含專案中每個資源檔 (.resw) 中每個字串的翻譯單位。 - [輸出] 視窗會確認您新增的語言。。
每當新增/移除默認語言資源檔 (.resw),或新增/移除默認語言資源檔 (.resw) 內的字串時,請重建專案以重新同步處理 .xlf 檔案。 這可確保 .xlf 檔案包含默認語言中字串的聯集。
已安裝的翻譯提供者,例如Microsoft語言資源和Microsoft翻譯工具,可用來翻譯應用程序的資源。 當提供者支援特定語言時,提供者的圖示會顯示在 [翻譯語言] 對話框中的語言名稱旁邊。
在 [翻譯語言] 對話框中,工具包所發現的任何現有 .xlf 型語言,其選擇框皆已預先勾選,以表示該語言已經包含在專案中。
將語言新增至專案後,就無法透過取消勾選 [翻譯語言] 對話框中的選項來移除。 若要移除語言,請以滑鼠右鍵按下語言特定的 .xlf 檔案,然後選取 [[刪除]。 如果您確認,這也會刪除對應的資源檔 (.resw)。
步驟 5. 使用虛擬語言測試您的應用程式
偽語言是軟體產品的人工方式修改,旨在模擬真實語言本地化,但仍對母語使用者可讀。 虛擬翻譯會取代字元,並展開資源字串長度,以在項目週期早期以及當地語系化開始之前,偵測潛在的可當地語系化問題或 Bug。
請遵循下列步驟,以進行偽本地化及測試您的專案。
- 使用 [翻譯語言] 對話框,將虛擬語言 [qps-ploc] 新增至您的專案。
- 在 [方案總管] 中右鍵點擊
<project-name>.qps-ploc.xlf
檔案,然後點擊 [多語應用程式工具組]>產生機器翻譯。 - 在 [設定>時間 & 語言>區域 & 語言>語言]中,按兩下 [新增語言]。
- 在搜尋方塊中,輸入
qps-ploc
。 - 點擊 [
English (qps-ploc)
] 來新增。 - 從語言清單中,選取 [
English (qps-ploc)
],然後點擊 [設定為預設]。 - 測試偽本地化的應用程式。 例如,尋找未顯示所有字串的UI配置問題(字串已截斷),或未轉譯的字串(但改為硬式編碼)。
除了字元取代和擴充之外,偽引擎也會為每個資源提供唯一的追蹤識別碼。 此追蹤器被加在每個字串的開頭,並在括弧內顯示 [[xxxxx]
]。 您可以在視覺 UI 檢查測試期間使用這些追蹤器。 它們有助於追蹤產品中的特定資源,特別是如果多個資源有類似或重複的文字時。
在此「Hello, World」文字範例中,偽翻譯會展開以佔用大約 30% 的螢幕空間,然後套用資源追蹤器。
"Hello World" -> "Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ" -> "[!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]" -> "[hJ8s1][!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]"
步驟 6. 將您的應用程式翻譯成選取的語言
多語應用程式工具組已整合至建置程式。 在建置期間,更新的字串會自動新增至每個語言 .xlf 檔案。 使用虛擬語言測試應用程式之後,有三個選項可將您的應用程式翻譯成其他語言以供發行。
選項1。 自行翻譯字串
您可以使用多語編輯器個別翻譯字串。 如先前所述,這包含在 .msi 安裝程式中。
- 以滑鼠右鍵按下您想要翻譯的 .xlf 檔案。
- 按兩下 [[以開啟...],然後選取 [多語編輯器]。 您可以選擇點擊 設定為預設。
- 針對每個字串,Source 會以預設語言顯示原始字串。 在 Translation中,輸入要編輯之 .xlf 檔案的適當語言翻譯字串。
- 完成時,請儲存並關閉檔案。
重建您的專案,以使翻譯後的字串複製到對應於您剛剛編輯的 .xlf 檔案的資源檔(.resw)中。
您也可以像這樣啟動多語編輯器。 移至 [開始],顯示所有應用程式,開啟 [多語應用程式工具組] 資料夾,然後按兩下 [多語編輯器] 來啟動它。
選項 2. 將 .xlf 檔案傳送至第三方以進行翻譯
若要將翻譯和編輯工作外包給當地語系化人員,請在 [方案總管] 中選取所需的 .xlf 檔案,以滑鼠右鍵按兩下它們,然後按兩下 [多語應用程式工具組>導出翻譯...]。
在 [匯出字串資源] 對話框中選取 [輸出:郵件收件者,然後按一下 [確定]。您的檔案將被壓縮並附加到新的電子郵件中。 選取 [輸出:檔案資料夾位置],瀏覽以選擇資料夾後按下 [確定],可選擇將檔案壓縮,再次按下 [確定],您的檔案將會儲存在您選擇的位置,位於一個以您的專案命名的新資料夾內。
在當地語系化人員完成翻譯工作並傳送翻譯的 .xlf 檔案之後,您可以將它們匯入至您的專案。 在 [方案總管] 中選取所需的 .xlf 檔案,以滑鼠右鍵按下它們,然後按 [多語言應用程式工具組>匯入/回收翻譯...]。按 [新增],瀏覽到 .xlf 或 .zip 檔案,然後按 [匯入 ]。
注意 匯入程式會在匯入之前執行基本身份驗證。 這可確保要匯入之檔案中的目標文化特性資訊符合現有 .xlf 檔案中的目標文化特性資訊。
重建您的專案,以將翻譯的字串複製到與您剛匯入之 .xlf 檔案對應的資源檔(.resw)中。
這些第三方提供者提供當地語系化服務,而且可能可協助您。
注意
上述清單僅供參考之用,並非背書。 Microsoft 不會對這些廠商或其服務作出任何聲明或保證,且無論在何種情況下,Microsoft 都不對您使用此類廠商或服務承擔任何責任。 有關這類廠商或其服務的任何問題、投訴或索賠,都必須導向適當的廠商。
選項 3。 使用整合式翻譯服務
翻譯服務會整合到 Visual Studio IDE,以及多語系編輯器中。 這可讓您輕鬆存取翻譯服務,同時開發您的產品,以及將您的資源當地語系化。 針對此服務,您將需要 Azure 訂閱,如 Microsoft Translator 移至 Azure 入口網站中所述。
若要存取 Visual Studio 內的翻譯服務,請在 [方案總管] 中選取並用滑鼠右鍵按一或多個 .xlf 檔案,然後按兩下 [產生機器翻譯。
多語編輯器提供相同的翻譯支援,以及新增互動式翻譯建議,讓您選取最適合您資源字串的翻譯。 在提供翻譯建議之後,您可以根據您的翻譯風格微調字串。
兩個提供者隨附於多語應用程式工具組。
- Microsoft語言資源提供者會根據Microsoft產品和服務的使用者介面文字翻譯,啟用翻譯回收和術語比對支援。
- Microsoft Translator 服務提供者會啟用隨選機器翻譯服務。
您和翻譯人員可以在多語編輯器中管理翻譯的狀態,以便稍後檢閱不確定的翻譯。 您可以在 [屬性] 索引標籤中設定每個字串的狀態。狀態值為:新的、需求檢閱、翻譯、最終,以及 已簽署。 數據列左邊的指標會顯示狀態。 當多語編輯器中的所有數據列都顯示為綠色時,您的翻譯工作就會完成。
重建您的專案,將翻譯的字串複製到對應於您剛才編輯的 .xlf 檔案的資源檔 (.resw) 中。
步驟 7. 將您的應用程式上傳至 Microsoft 市集
開始Microsoft市集認證程式之前,您必須從專案中排除 <project-name>.qps-ploc.xlf
檔案。 虛擬語言可用來偵測潛在的可當地語系化問題或 Bug,但它不是有效的 Microsoft Store 語言。 如果未移除,則您的應用程式會在Microsoft市集認證程序期間失敗。
相關主題
遙測
多語應用程式工具組 Visual Studio (MAT VS) 延伸模組會收集匿名使用方式數據,並將其傳送至Microsoft伺服器,以協助改善我們的產品和服務。 遙測預設為關閉,隨時可以啟用或停用。 如需詳細資訊,請參閱 多語應用程式工具組常見問題 & 疑難解答。