ما هو القاموس؟

القاموس هو زوج من المستندات المتوافقة التي تحدد قائمة من العبارات أو الجمل والترجمات المقابلة لها. استخدم قاموسا في التدريب، عندما تريد أن يقوم المترجم بترجمة أي مثيلات للعبارة أو الجملة المصدر، باستخدام الترجمة التي تقدمها في القاموس. تسمى القواميس أحياناً مسردات أو قواعد مصطلح. يمكنك التفكير في القاموس كقوة غاشمة "نسخ واستبدال" لجميع المصطلحات التي تقوم بإدراجها. علاوة على ذلك، تقوم خدمة المترجم المخصص من Microsot بإنشاء قواميس الأغراض العامة الخاصة بها والاستفادة منها لتحسين جودة ترجمتها. ومع ذلك، فإن القاموس المقدم من العميل له سابقة ويتم البحث عنه أولا للبحث عن الكلمات أو الجمل.

تعمل القواميس فقط للمشاريع في أزواج اللغات التي تدعم نموذج شبكة عصبية عامة من Microsoft مدعومة بالكامل. عرض القائمة الكاملة للغات.

قاموس العبارة

قاموس العبارات حساس لحالة الأحرف. إنها عملية بحث واستبدال دقيقة. عند تضمين قاموس عبارة في تدريب النموذج الخاص بك، تتم ترجمة أي كلمة أو عبارة مدرجة بالطريقة المحددة. أما بقية الجملة فيترجم كالمعتاد. يمكنك استخدام قاموس العبارات لتحديد العبارات التي لا يجب ترجمتها عن طريق توفير نفس العبارة غير المترجمة في الملفات المصدر والهدف.

قاموس ديناميكي

تسمح لك ميزة القاموس الديناميكي بتخصيص الترجمات لمصطلحات أو عبارات معينة. يمكنك تحديد ترجمات مخصصة للسياق الفريد أو اللغة أو الاحتياجات المحددة.

قاموس العبارة العصبية

يقوم قاموس العبارة العصبية بتوسيع قاموسنا الديناميكي وميزات قاموس العبارة القياسية. تسمح لك قواميس الديناميكية والعبارات بتخصيص إخراج الترجمة من خلال توفير ترجماتك الخاصة لمصطلحات أو عبارات محددة. يتم استخدام ميزة القاموس الديناميكي مع واجهة برمجة تطبيقات المترجم بينما يتم تمكين قاموس العبارة العصبية باستخدام المترجم المخصص. يحسن قاموس العبارة العصبية جودة الترجمة للجمل التي تتضمن ترجمة مصطلح واحد أو أكثر من خلال السماح لنموذج الترجمة الآلية بضبط كل من المصطلح والسياق. ينتج عن هذا التعديل ترجمات أكثر طلاقة. وفي الوقت نفسه، يحافظ على دقة الترجمة عالية المدى.

قاموس الجملة

قاموس الجمل غير حساس لحالة الأحرف. يسمح لك قاموس الجمل بتحديد ترجمة هدف دقيقة لجملة مصدر. لكي يحدث تطابق قاموس الجمل، يجب أن تتطابق الجملة المرسلة بالكامل مع إدخال القاموس المصدر. يتم تجاهل إدخال القاموس المصدر الذي ينتهي بعلامات الترقيم أثناء المطابقة. إذا تطابق جزء من الجملة فقط، فلن تتم مطابقة الإدخال. عند الكشف عن تطابق، يتم إرجاع الإدخال الهدف لقاموس الجملة.

التدريبات القاموس فقط

يمكنك تدريب نموذج باستخدام بيانات القاموس فقط. للقيام بذلك، حدد مستند القاموس فقط (أو مستندات قاموس متعددة) التي ترغب في تضمينها وحدد إنشاء نموذج. نظراً لأن هذا التدريب هو القاموس فقط، فلا يوجد حد أدنى لعدد جمل التدريب المطلوبة. عادة ما يكمل نموذجك التدريب بشكل أسرع من التدريب القياسي. تستخدم النماذج الناتجة نماذج Microsoft الأساسية للترجمة مع إضافة القواميس التي تضيفها. أنت لا تحصل على تقرير اختبار.

إشعار

لا يقوم المترجم المخصص بمحاذاة ملفات القاموس، لذلك من المهم أن يكون هناك عدد متساو من العبارات/الجمل المصدر والهدف في مستندات القاموس وأن تكون محاذاتها بدقة.

التوصيات

  • القواميس ليست بديلاً لتدريب نموذج باستخدام بيانات التدريب. للحصول على نتائج أفضل، نوصي بالسماح للنظام بالتعلم من بيانات التدريب الخاصة بك. ومع ذلك، عندما يجب ترجمة الجمل أو الأسماء المركبة حرفيا، استخدم قاموس عبارة.

  • يجب استخدام قاموس العبارات باعتدال. عند استبدال عبارة داخل جملة، يتم فقدان سياق تلك الجملة أو تقييدها لترجمة بقية الجملة. والنتيجة هي أنه في حين أن العبارة أو الكلمة داخل الجملة تترجم وفقا للقاموس المقدم، فإن جودة الترجمة الإجمالية للجملة غالبا ما تعاني.

  • يعمل قاموس العبارة بشكل جيد للأسماء المركبة مثل أسماء المنتجات ("Microsoft SQL Server")، أو الأسماء المناسبة ("مدينة هامبورغ")، أو ميزات المنتج ("جدول محوري"). لا يعمل أيضا للأفعال أو الصفات لأن هذه الكلمات عادة ما تكون سياقية للغاية داخل اللغة المصدر أو الهدف. أفضل ممارسة هي تجنب إدخالات قاموس العبارة لأي شيء باستثناء الأسماء المركبة.

  • إذا كنت تستخدم قاموس عبارات، فإن الكتابة بالأحرف الكبيرة وعلامات الترقيم مهمة. إدخالات القاموس حساسة لحالة الأحرف وعلامات الترقيم. يطابق المترجم المخصص فقط الكلمات والعبارات في جملة الإدخال التي تستخدم بالضبط نفس علامات الأحرف الكبيرة وعلامات الترقيم كما هو محدد في ملف القاموس المصدر. كما تعكس الترجمات الكتابة بالأحرف الكبيرة وعلامات الترقيم المتوفرة في ملف القاموس الهدف.

    مثال

    • إذا كنت تقوم بتدريب نظام من الإنجليزية إلى الإسبانية يستخدم قاموس عبارة وحددت خادم SQL في الملف المصدر وMicrosoft SQL Server في الملف الهدف. عند طلب ترجمة جملة تحتوي على عبارة SQL server، يطابق المترجم المخصص إدخال القاموس والترجمة التي تحتوي على Microsoft SQL Server.
    • عندما تطلب ترجمة جملة تتضمن نفس العبارة ولكنها لا تتطابق مع ما هو موجود في الملف المصدر، مثل sql server أو sql Server أو SQL Server، فلن ترجع تطابقا من القاموس.
    • تتبع الترجمة قواعد اللغة الهدف كما هو محدد في قاموس العبارة.
  • لمزيد من المعلومات حول قاموس العبارة العصبية، راجع إرشادات القاموس العصبي وتوصياته.

  • إذا كنت تستخدم قاموس جملة، يتم تجاهل علامات الترقيم في نهاية الجملة.

    مثال

    • إذا كان القاموس المصدر يحتوي على "تنتهي هذه الجملة بعلامات الترقيم!"، فإن أي طلبات ترجمة تحتوي على "تنتهي هذه الجملة بعلامات الترقيم" تتطابق.
  • يجب أن يحتوي القاموس على أسطر مصدر فريدة. إذا ظهر سطر مصدر (كلمة أو عبارة أو جملة) أكثر من مرة في ملف قاموس، فسيستخدم النظام دائما الإدخال الأخير المقدم ويعيد الهدف عند العثور على تطابق.

  • تجنب إضافة عبارات تتكون من أرقام فقط أو عبارة من حرفين أو ثلاثة أحرف، مثل الاختصارات، في ملف القاموس المصدر.

الخطوات التالية