Nejčastější dotazy ke službě Custom Translator

Tento článek obsahuje odpovědi na nejčastější dotazy týkající se služby Custom Translator.

Jaká jsou aktuální omezení ve službě Custom Translator?

Existují omezení a omezení týkající se velikosti souboru, trénování modelu a nasazení modelu. Tato omezení mějte na paměti při nastavování trénování pro sestavení modelu ve službě Custom Translator.

  • Odeslané soubory musí být menší než 100 MB.
  • Monolingvální data se nepodporují.

Kdy mám požádat o nasazení pro natrénovaný překladový systém?

Vytvoření optimálního systému překladu pro váš projekt může trvat několik školení. Pokud skóre BLEU nebo výsledky testů nejsou uspokojivé, můžete zkusit použít více trénovacích dat nebo pečlivě filtrovaných dat. Při návrhu sady ladění a testovací sady byste měli být přísní a opatrní. Zajistěte, aby vaše sady plně představovaly terminologii a styl materiálu, který chcete přeložit. Při vytváření trénovacích dat můžete být liberálnější a experimentovat s různými možnostmi. Požádejte o nasazení systému, pokud jste spokojení s překlady ve výsledcích testů systému a nemáte žádná další data, která byste mohli přidat ke zlepšení natrénovaného systému.

Kolik natrénovaných systémů je možné v projektu nasadit?

Pro každý projekt je možné nasadit pouze jeden natrénovaný systém. Vytvoření vhodného systému překladu pro váš projekt může trvat několik školení. Doporučujeme vám požádat o nasazení školení, které vám poskytne nejlepší výsledek. Kvalitu trénování můžete určit pomocí skóre BLEU (vyšší je lepší) a po konzultaci s revidujícími, než se rozhodnete, že kvalita překladů je vhodná pro nasazení.

Kdy můžu očekávat nasazení trénování?

Nasazení obvykle trvá méně než hodinu.

Jak se dostanete k nasazeným systémům?

K nasazeným systémům je možné přistupovat prostřednictvím rozhraní Microsoft Translator Text API verze 3 zadáním Id kategorie. Další informace o službě Translator Text API najdete na webové stránce s referenčními informacemi k rozhraní API .

Návody přeskočit zarovnání a dělení vět, pokud už jsou data zarovnaná s větou?

Custom Translator přeskočí zarovnání vět a dělení vět pro soubory TMX a pro textové soubory s příponou .align . .align Soubory umožňují uživatelům přeskočit proces dělení a zarovnání vět služby Custom Translator pro soubory, které jsou dokonale zarovnané a nepotřebují žádné další zpracování. Doporučujeme používat .align příponu jenom pro soubory, které jsou dokonale zarovnané.

Pokud počet extrahovaných vět neodpovídá dvěma souborům se stejným základním názvem, Custom Translator stále spustí zarovnávací funkci pro .align soubory.

Zkusil(a) jsem nahrát TMX, ale zobrazuje se zpráva "Zpracování dokumentu selhalo"

Ujistěte se, že TMX vyhovuje specifikaci TMX 1.4b.

Další kroky