Verwenden des Multilingual App Toolkit

Das Multilingual App Toolkit (MAT) ist in Microsoft Visual Studio integriert, um Windows-Apps mit Übersetzungsunterstützung, Übersetzungsdateiverwaltung und Editor-Tools auszustatten. Hier sind einige der Vorteile des Toolkits.

  • Unterstützt Sie beim Verwalten von Ressourcenänderungen und dem Übersetzungsstatus während der Entwicklung.
  • Stellt eine Benutzeroberfläche zum Auswählen von Sprachen basierend auf konfigurierten Übersetzungsanbietern bereit.
  • Unterstützt das XLIFF-Dateiformat, das dem Industriestandard für die Lokalisierung entspricht.
  • Stellt ein Pseudosprachenmodul bereit, um Übersetzungsprobleme während der Entwicklung zu identifizieren.
  • Verbindet sich mit dem Microsoft Sprachportal, um problemlos auf übersetzte Zeichenketten und Terminologie zuzugreifen.
  • Verbindet sich mit dem Microsoft Übersetzer für schnelle Übersetzungsvorschläge.

So verwenden Sie das Tool

Schritt 1. Entwerfe Sie Ihre App für Globalisierung und Lokalisierung

Bevor Sie MAT effektiv verwenden können, muss Ihre App lokalisierbar sein. Insbesondere sollte Ihr Projekt eine oder mehrere Ressourcendateien (.resw) enthalten, die die Zeichenketten Ihrer App in der Standardsprache enthalten. Weitere Informationen finden Sie unter Lokalisieren von Zeichenfolgen in der Benutzeroberfläche und im Paketmanifest der App. Sobald Sie dies getan haben, erleichtert das Toolkit das Hinzufügen zusätzlicher Sprachen schnell und einfach.

Informationen zum Wertversprechen der Globalisierung und Lokalisierung sowie Definitionen der Begriffe Globalisierung, Lokalisierbarkeit und Lokalisierung finden Sie unter Globalisierung und Lokalisierung.

Weitere Informationen finden Sie unter Richtlinien für Globalisierung und Machen Sie ihre App lokalisierbar.

Schritt 2. Herunterladen und Installieren des Multilingual App Toolkit

Es gibt zwei Teile des Multilingual App Toolkit (MAT), jedes mit einem eigenen Installationsprogramm.

Wenn Sie Visual Studio 2017 oder höher verwenden, laden Sie beide Installationsprogramme nacheinander herunter, und führen Sie sie aus. Wenn Sie Visual Studio 2015 oder Visual Studio 2013 verwenden, laden Sie das MSI-Installationsprogramm herunter, und führen Sie es aus.

Schritt 3. Aktivieren des Multilingual App Toolkit für Ihr Projekt

Das MAT muss für Ihr Projekt aktiviert sein, bevor Sie mit der Lokalisierung der App beginnen können. Hier erfahren Sie, wie Sie das Toolkit aktivieren.

  • Öffnen Sie das Projekt oder die Projektmappe in Visual Studio.
  • Wählen Sie das gewünschte Projekt im Projektmappen-Explorer.
  • Wählen Sie im Menü Tools die Option Multilingual App Toolkit>Enable.

Sehen Sie sich im Ausgabefenster (mit der Ausgabe des Multilingual App Toolkit) die Meldung Project '<project-name>' was enabled. The project's source culture is '<language-tag>' <language-name> an. Wenn diese Meldung angezeigt wird, ist das MAT einsatzbereit.

Schritt 4. Hinzufügen von Sprachen zu Ihrem Projekt

Um dem Projekt Sprachen hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:

  1. Klicken Sie im Projektmappen-Explorer mit der rechten Maustaste auf den Projektknoten.
  2. Klicken Sie auf Multilingual App Toolkit>Übersetzungssprachen hinzufügen....
  3. Wählen Sie im Dialogfeld Übersetzungssprachen die Sprache(n) aus, die Sie unterstützen möchten, und klicken Sie auf OK.

Das Toolkit führt diese Dinge als Reaktion aus.

  • Für jede Sprache, die Sie hinzugefügt haben, wird ein neuer Ordner erstellt, der für das BCP-47-Sprachtag der Sprache benannt wird. In diesem Ordner werden neue Ressourcendateien (.resw) erstellt, die denjenigen entsprechen, die die Standard-Sprachzeichenketten enthalten.
  • Wenn Sie zum ersten Mal eine Sprache hinzugefügt haben, wird dem Projekt ein neuer Ordner mit dem Namen MultilingualResources hinzugefügt. Innerhalb dieses Ordners wird für jede Sprache eine .xlf-Datei hinzugefügt. Die .xlf-Dateien enthalten eine Übersetzungseinheit für jede Zeichenkette in jeder Ressourcendatei (.resw) in Ihrem Projekt.
  • Das Ausgabefenster bestätigt das Hinzufügen der Sprache(n), die Sie eingefügt haben.

Immer wenn Sie eine Standard-Sprachressourcendatei (.resw) hinzufügen/entfernen oder eine Zeichenkette innerhalb einer Standard-Sprachressourcendatei (.resw) hinzufügen/entfernen, erstellen Sie das Projekt neu, um die .xlf-Dateien neu zu synchronisieren. Dadurch wird sichergestellt, dass die .xlf-Dateien die Vereinigung der Zeichenketten in der Standardsprache enthalten.

Installierte Übersetzungsanbieter wie das Microsoft Language Portal und Microsoft Translator können verwendet werden, um die Ressourcen Ihrer App zu übersetzen. Wenn ein Anbieter eine bestimmte Sprache unterstützt, wird das Symbol des Anbieters neben dem Namen der Sprache im Dialogfeld Übersetzungssprachen angezeigt.

Im Dialogfeld Übersetzungssprachen haben alle vorhandenen .xlf-basierten Sprachen, die vom Toolkit ermittelt werden, ihr Auswahlfeld bereits aktiviert, um anzugeben, dass die Sprache bereits im Projekt enthalten ist.

Sobald dem Projekt eine Sprache hinzugefügt wurde, kann sie nicht entfernt werden, indem das Kontrollkästchen im Dialogfeld Übersetzungssprachen deaktiviert wird. Um eine Sprache zu entfernen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die sprachspezifische .xlf-Datei, und wählen Sie Löschen aus. Wenn Sie bestätigen, wird dadurch auch die entsprechende Ressourcendatei (.resw) gelöscht.

Schritt 5. Testen Sie Ihre App mithilfe von Pseudosprache

Eine Pseudosprache ist eine künstliche Modifikation des Softwareprodukts, die eine echte Sprachlokalisierung simulieren soll, aber für Muttersprachler lesbar bleibt. Bei der Pseudoübersetzung werden Zeichen ersetzt und die Länge der Ressourcenzeichenkette erweitert, um potenzielle Probleme mit der Lokalisierbarkeit oder Fehler frühzeitig im Projektzyklus und vor Beginn der eigentlichen Lokalisierung zu erkennen.

Folgen Sie diesen Schritten, um Ihr Projekt zu pseudolokalisieren und zu testen.

  1. Verwenden Sie das Dialogfeld Übersetzungssprachen, um Ihrem Projekt Pseudosprache (Pseudo) [qps-ploc] hinzuzufügen.
  2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste in Projektmappen-Explorer auf die <project-name>.qps-ploc.xlf Datei, und klicken Sie auf Multilingual App Toolkit>Maschinelle Übersetzungen generieren.
  3. Klicken Sie in Einstellungen>Time & Language>Region & Language>Languages auf Sprache hinzufügen.
  4. Geben Sie in das Suchfeld qps-ploc ein.
  5. Klicken Sie auf English (qps-ploc), um sie hinzuzufügen.
  6. Wählen Sie in der Sprachliste die Option English (qps-ploc) und klicken Sie auf Als Standard festlegen.
  7. Testen Sie Ihre pseudolokalisierte App. Suchen Sie beispielsweise nach Layoutproblemen der Benutzeroberfläche, bei denen nicht alle Zeichenketten angezeigt werden (die Zeichenkette wird abgeschnitten) oder Zeichenketten, die nicht übersetzt werden (sondern hartcodiert sind).

Zusätzlich zum Ersetzen und Erweitern von Zeichen stellt das Pseudomodul einen eindeutigen Nachverfolgungsbezeichner für jede Ressource bereit. Dieser Tracker wird dem Anfang jeder Zeichenkette vorangestellt und in eckige Klammern [xxxxx] eingeschlossen. Sie können diese Tracker während der Überprüfung der visuellen Benutzeroberfläche verwenden. Sie können dabei helfen, bestimmte Ressourcen im Produkt nachzuverfolgen, insbesondere, wenn mehrere Ressourcen einen ähnlichen oder doppelten Text aufweisen.

In diesem Beispiel für den Text „Hallo, Welt!“ wird die Pseudoübersetzung so erweitert, dass sie etwa 30 Prozent mehr Platz auf dem Bildschirm einnimmt, und wendet dann den Ressourcen-Tracker an.

"Hello World" -> "Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ" -> "[!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]" -> "[hJ8s1][!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]"

Schritt 6. Übersetzen Sie Ihre App in ausgewählte Sprachen

Das Multilingual App Toolkit ist in den Buildprozess integriert. Während eines Builds werden aktualisierte Zeichenketten automatisch zu jeder .xlf-Sprachdatei hinzugefügt. Nachdem Sie Ihre App mithilfe der Pseudosprache getestet haben, gibt es drei Optionen, um Ihre App für die Veröffentlichung in andere Sprachen zu übersetzen.

Option 1. Übersetzen Sie die Zeichenketten selbst

Sie können den Multilingual Editor verwenden, um Zeichenketten einzeln zu übersetzen. Wie bereits erwähnt, ist dies im .msi-Installationsprogramm enthalten.

  • Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die .xlf-Datei, die Sie übersetzen möchten.
  • Klicken Sie auf Öffnen mit… und wählen Sie Multilingual Editor aus. Sie können optional auf Als Standard festlegen klicken.
  • Für jede Zeichenkette zeigt Source die ursprüngliche Zeichenkette in der Standardsprache an. Geben Sie unter Übersetzung die Zeichenkette ein, die in die entsprechende Sprache der .xlf-Datei übersetzt werden soll, die Sie bearbeiten.
  • Speichern und schließen Sie die Datei zum Abschluss.

Erstellen Sie Ihr Projekt neu, damit die übersetzten Zeichenketten in die Ressourcendatei (.resw) kopiert werden, die der .xlf-Datei entspricht, die Sie gerade bearbeitet haben.

Sie können auch den Multilingual Editor wie folgt starten. Gehen Sie auf Start, alle Anwendungen anzeigen, öffnen Sie den Ordner Multilingual App Toolkit und klicken Sie auf Multilingual Editor, um ihn zu starten.

Option 2. Senden der .xlf-Dateien an einen Drittanbieter zur Übersetzung

Um die Übersetzungs- und Editierarbeiten an Lokalisierer auszulagern, wählen Sie die gewünschten .xlf-Dateien im Projektmappen-Explorer aus, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und dann auf Multilingual App Toolkit>Export translations....

Wählen Sie Ausgabe: Mail-Empfänger im Dialogfeld Zeichenketten-Ressourcen exportieren, und klicken Sie auf OK. Ihre Dateien werden gezippt und an eine neue E-Mail angehängt. Wählen Sie Ausgabe: Speicherort des Dateiordners, wählen Sie einen Ordner und klicken Sie auf OK, wählen Sie optional, dass die Dateien gezippt werden sollen, klicken Sie erneut auf OK und Ihre Dateien werden an dem von Ihnen gewählten Speicherort in einem neuen Ordner mit dem Namen Ihres Projekts (gezippt und) gespeichert.

Nachdem Ihre Lokalisierer die Übersetzungsarbeit abgeschlossen und Ihnen die übersetzten .xlf-Dateien geschickt haben, können Sie diese in Ihr Projekt importieren. Wählen Sie die gewünschten .xlf-Dateien im Projektmappen-Explorer aus, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und klicken Sie auf Multilingual App Toolkit>Import/recycle translations.... Klicken Sie auf Hinzufügen, navigieren Sie zu den .xlf- oder .zip-Dateien und klicken Sie auf Importieren.

Notiz: Der Importvorgang führt vor dem Importieren eine grundlegende Überprüfung durch. Dadurch wird sichergestellt, dass die Informationen zur Zielkultur in den zu importierenden Dateien mit denen in den vorhandenen .xlf-Dateien übereinstimmen.

Erstellen Sie Ihr Projekt neu, damit die übersetzten Strings in die Ressourcendatei(en) (.resw) kopiert werden, die der/den gerade importierten .xlf-Datei(en) entsprechen.

Diese Drittanbieter bieten Lokalisierungsdienste an und können Ihnen vielleicht helfen.

Hinweis

Die oben genannte Liste wird nur zu Informationszwecken bereitgestellt und ist keine Bestätigung. Microsoft gibt keine Zusicherungen oder Garantien in Bezug auf diese Anbieter oder deren Dienste ab, und Microsoft übernimmt unter keinen Umständen eine Haftung für Ihre Nutzung dieser Anbieter oder Dienste. Fragen, Beschwerden oder Reklamationen in Bezug auf diese Anbieter oder deren Dienstleistungen müssen an den entsprechenden Anbieter gerichtet werden.

Option 3. Verwenden der integrierten Übersetzungsdienste

Übersetzungsdienste sind in die Visual Studio-IDE sowie in den Multilingual Editor integriert. Dies bietet einfachen Zugriff auf Übersetzungsdienste, während Sie Ihr Produkt entwickeln und Ihre Ressourcen lokalisieren. Für diesen Dienst benötigen Sie ein Azure-Kontoabonnement, wie in Microsoft Translator wechselt zum Azure-Portal beschrieben.

Um auf die Übersetzungsdienste in Visual Studio zuzugreifen, wählen Sie eine oder mehrere .xlf-Dateien im Projektmappen-Explorer aus, und klicken Sie auf Maschinelle Übersetzungen generieren.

Der Multilingual Editor bietet die gleiche Übersetzungsunterstützung sowie interaktive Übersetzungsvorschläge, mit denen Sie die Übersetzung auswählen können, die ihren Ressourcenzeichenketten am besten entspricht. Nachdem der Übersetzungsvorschlag bereitgestellt wurde, können Sie die Zeichenkette für Ihren Übersetzungsstil optimieren.

Zwei Anbieter werden mit dem Multilingual App Toolkit bereitgestellt.

  • Der Anbieter des Microsoft Language Portal ermöglicht die Wiederverwendung von Übersetzungen und den Abgleich von Terminologie auf der Grundlage von Übersetzungen der Benutzeroberflächentexte für Microsoft-Produkte und -Dienste.
  • Der Anbieter des Microsoft Translator aktiviert maschinelle Übersetzungsdienste bei Bedarf.

Sie und Ihre Übersetzer können den Status von Übersetzungen im Multilingual Editor verwalten, um unsichere Übersetzungen später zu überprüfen. Sie können den Status jeder Zeichenkette auf der Registerkarte Eigenschaften festlegen. Statuswerte sind: Neu, Überprüfung erforderlich, Übersetzt, Abgeschlossen und Abgemeldet. Der Indikator links neben der Zeile zeigt den Status an. Wenn alle Zeilen im Multilingual Editor grün angezeigt werden, ist Ihre Übersetzungsarbeit abgeschlossen.

Erstellen Sie Ihr Projekt neu, damit die übersetzten Strings in die Ressourcendatei(en) (.resw) kopiert werden, die der/den gerade bearbeiteten .xlf-Datei(en) entsprechen.

Schritt 7. Veröffentlichung Ihrer App im Microsoft Store

Bevor Sie den Microsoft Store-Zertifizierungsprozess starten, müssen Sie die <project-name>.qps-ploc.xlf Datei aus Ihrem Projekt ausschließen. Pseudosprache wird verwendet, um potenzielle Lokalisierbarkeitsprobleme oder Fehler zu erkennen, es handelt sich jedoch nicht um eine gültige Microsoft Store-Sprache. Wenn sie nicht entfernt wird, schlägt ihre App während des Microsoft Store-Zertifizierungsprozesses fehl.

Telemetrie

Die Erweiterung des Multilingual App Toolkit Visual Studio (MAT VS) sammelt anonyme Nutzungsdaten und sendet sie an Microsoft-Server, um unsere Produkte und Dienste zu verbessern. Telemetrie ist standardmäßig deaktiviert und kann jederzeit aktiviert oder deaktiviert werden. Weitere Informationen finden Sie unter Multilingual App Toolkit Häufig gestellte Fragen & Problembehandlung.

Downloads

Übersetzungsdienste