Hinweis
Für den Zugriff auf diese Seite ist eine Autorisierung erforderlich. Sie können versuchen, sich anzumelden oder das Verzeichnis zu wechseln.
Für den Zugriff auf diese Seite ist eine Autorisierung erforderlich. Sie können versuchen, das Verzeichnis zu wechseln.
Von Bedeutung
Wir kündigen die Veraltetkeit des Multilingual App Toolkit (MAT) an. Dieses Toolkit wird am 15. Oktober 2025 das Ende des Supports erreichen und wird nach diesem Datum nicht mehr aktualisiert. Weitere Informationen finden Sie unter Ankündigungen.
Das Multilingual App Toolkit (MAT) ist in Microsoft Visual Studio integriert, um Windows-Apps übersetzungsunterstützung, Übersetzungsdateiverwaltung und Editortools bereitzustellen. Hier sind einige der Wertversprechen des Toolkits.
- Unterstützt Sie beim Verwalten von Ressourcenänderungen und dem Übersetzungsstatus während der Entwicklung.
- Stellt eine Benutzeroberfläche zum Auswählen von Sprachen basierend auf konfigurierten Übersetzungsanbietern bereit.
- Unterstützt das XLIFF-Dateiformat, das dem Industriestandard für Lokalisierung entspricht.
- Stellt ein Pseudosprachenmodul bereit, um Übersetzungsprobleme während der Entwicklung zu identifizieren.
- Stellt eine Verbindung mit dem Microsoft Translator für schnelle Übersetzungsvorschläge her.
Wie man das Toolkit verwendet
Schritt 1. Entwerfen Ihrer App für Globalisierung und Lokalisierung
Bevor Sie MAT effektiv verwenden können, muss Ihre App lokalisierbar sein. Insbesondere sollte Ihr Projekt eine oder mehrere Ressourcendateien (.resw) enthalten, die die Zeichenfolgen Ihrer App in der Standardsprache enthalten. Ausführliche Informationen finden Sie unter Lokalisieren von Zeichenfolgen in der Benutzeroberfläche und im Anwendungspaketmanifest. Sobald Sie dies getan haben, erleichtert das Toolkit das Hinzufügen zusätzlicher Sprachen schnell und einfach.
Informationen zum Wertversprechen der Globalisierung und Lokalisierung sowie Definitionen der Begriffe Globalisierung, Lokalisierbarkeit und Lokalisierung finden Sie unter Globalisierung und Lokalisierung.
Siehe auch Richtlinien für Globalisierung und Ihre App lokalisierbar machen.
Schritt 2. Herunterladen und Installieren des Multilingual App Toolkit
Es gibt zwei Teile des Multilingual App Toolkit (MAT), jedes mit einem eigenen Installationsprogramm.
- Multilingual App Toolkit-Erweiterung für Visual Studio 2017-2019. Dies enthält die MAT-Erweiterung für Visual Studio 2019 in Form eines VSIX-Installationsprogramms.
- Multilingual App Toolkit 4.1-Erweiterung für Visual Studio 2022 und höher. Dies enthält die MAT 4.1-Erweiterung für Visual Studio 2022 in Form eines VSIX-Installers.
- Mehrsprachiger App-Toolkit-Editor. Dies enthält das eigenständige Multilingual Editor-Programm MAT in Form eines .msi-Installationsprogramms. Sie enthält auch die MAT-Erweiterung für Visual Studio 2015 und für Visual Studio 2013.
Wenn Sie Visual Studio 2017 oder höher verwenden, laden Sie beide Installationsprogramme nacheinander herunter, und führen Sie sie aus. Wenn Sie Visual Studio 2015 oder Visual Studio 2013 verwenden, laden Sie das .msi Installationsprogramm herunter, und führen Sie es aus.
Schritt 3. Aktivieren des Multilingual App Toolkit für Ihr Projekt
Das MAT muss für Ihr Projekt aktiviert sein, bevor Sie mit der Lokalisierung der App beginnen können. Hier erfahren Sie, wie Sie das Toolkit aktivieren.
- Öffnen Sie die Projektmappe in Visual Studio.
- Wählen Sie im Projektmappen-Explorer das gewünschte Projekt aus.
- Wählen Sie im Menü ExtrasMultilingual App Toolkit>Aktivieren der Auswahlaus.
Achten Sie im Ausgabefenster (das die Ausgabe des Multilingual App Toolkits zeigt) auf die Nachricht Project '<project-name>' was enabled. The project's source culture is '<language-tag>' <language-name>
. Wenn diese Meldung angezeigt wird, ist das MAT einsatzbereit.
Schritt 4. Hinzufügen von Sprachen zu Ihrem Projekt
Führen Sie die folgenden Schritte aus, um Ihrem Projekt Sprachen hinzuzufügen.
- Klicken Sie im Projekt-Explorer mit der rechten Maustaste auf das Projektelement.
- Klicken Sie auf Multilingual App Toolkit>Übersetzungssprachen hinzufügen....
- Wählen Sie im Dialogfeld "Übersetzungssprachen" die sprache(n) aus, die Sie unterstützen möchten, und klicken Sie auf "OK".
Das Toolkit führt diese Dinge als Antwort darauf aus.
- Für jede von Ihnen hinzugefügte Sprache wird ein neuer Ordner erstellt, der nach dem BCP-47-Sprachtag der Sprache benannt ist. Innerhalb dieses Ordners werden neue Ressourcendateien (.resw) erstellt, die denjenigen entsprechen, die die Standardsprachzeichenfolgen enthalten.
- Wenn Sie zum ersten Mal eine Sprache hinzugefügt haben, wird dem Projekt ein neuer Ordner mit dem Namen
MultilingualResources
hinzugefügt. Innerhalb dieses Ordners wird für jede Sprache eine XLF-Datei hinzugefügt. Die XLF-Dateien enthalten eine Übersetzungseinheit für jede Zeichenfolge in jeder Ressourcendatei (RESW) in Ihrem Projekt. - Das Ausgabefenster bestätigt die von Ihnen hinzugefügten Sprachen.
Wenn Sie eine Standardsprachenressourcendatei (.resw) hinzufügen/entfernen oder eine Zeichenfolge in einer Standardsprachenressourcendatei (RESW) hinzufügen/entfernen, erstellen Sie das Projekt neu, um die XLF-Dateien erneut zu synchronisieren. Dadurch wird sichergestellt, dass die XLF-Dateien die Union der Zeichenfolgen in der Standardsprache enthalten.
Installierte Übersetzungsanbieter , z. B. die Microsoft-Sprachressourcen und Microsoft Translator, können verwendet werden, um die Ressourcen Ihrer App zu übersetzen. Wenn ein Anbieter eine bestimmte Sprache unterstützt, wird das Symbol des Anbieters neben dem Sprachnamen im Dialogfeld "Übersetzungssprachen" angezeigt.
Im Dialogfeld "Übersetzungssprachen" haben alle vorhandenen XLF-basierten Sprachen, die vom Toolkit ermittelt werden, ihr Auswahlfeld bereits aktiviert, um anzugeben, dass die Sprache bereits im Projekt enthalten ist.
Sobald dem Projekt eine Sprache hinzugefügt wurde, kann sie nicht entfernt werden, indem das Kontrollkästchen im Dialogfeld "Übersetzungssprachen" deaktiviert wird. Um eine Sprache zu entfernen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die sprachspezifische XLF-Datei, und wählen Sie "Löschen" aus. Wenn Sie bestätigen, wird dadurch auch die entsprechende Ressourcendatei (.resw) gelöscht.
Schritt 5. Testen Sie Ihre App mit Pseudosprache
Pseudosprache ist eine künstliche Modifikation des Softwareprodukts, das die reale Sprachlokalisierung simulieren soll, aber für Muttersprachler lesbar bleibt. Bei pseudoübersetzung werden Zeichen ersetzt und die Länge der Ressourcenzeichenfolge erweitert, um potenzielle Lokalisierbarkeitsprobleme oder Fehler frühzeitig im Projektzyklus zu erkennen und bevor die Lokalisierung ernsthaft beginnt.
Führen Sie die folgenden Schritte aus, um Ihr Projekt zu pseudolokalisieren und zu testen.
- Verwenden Sie das Dialogfeld „Übersetzungssprachen“, um Ihrem Projekt die Pseudosprache [qps-ploc] hinzuzufügen.
- Klicken Sie im Projektmappen-Explorer mit der rechten Maustaste auf die
<project-name>.qps-ploc.xlf
Datei, und klicken Sie auf Multilingual App Toolkit>Maschinelle Übersetzungengenerieren. - Klicken Sie unter "Einstellungen>Zeit & Sprache>Region & Sprache>Sprachen" auf "Sprache hinzufügen".
- Geben Sie in das Suchfeld
qps-ploc
ein. - Klicken Sie auf
English (qps-ploc)
, um es hinzuzufügen. - Wählen Sie in der Sprachliste
English (qps-ploc)
aus und klicken Sie auf Festlegen als Standard-. - Testen Sie Ihre pseudolokalisierte App. Suchen Sie beispielsweise nach UI-Layoutproblemen, bei denen nicht die gesamte Zeichenkette angezeigt wird (die Zeichenkette wird abgeschnitten), oder nach Zeichenketten, die nicht übersetzt werden, sondern hartcodiert sind.
Zusätzlich zum Ersetzen und Erweitern von Zeichen stellt das Pseudomodul einen eindeutigen Nachverfolgungsbezeichner für jede Ressource bereit. Dieser Tracker wird dem Anfang jeder Zeichenfolge vorangestellt und in eckige Klammern [xxxxx]
eingeschlossen. Sie können diese Tracker während der Überprüfung der visuellen Benutzeroberfläche verwenden. Sie können dabei helfen, bestimmte Ressourcen im Produkt nachzuverfolgen, insbesondere, wenn mehrere Ressourcen einen ähnlichen oder doppelten Text aufweisen.
In diesem Textbeispiel "Hello, World!" wird die Pseudoübersetzung erweitert, um etwa 30 Prozent mehr Platz auf dem Bildschirm zu belegen, und wendet dann die Ressourcenverfolgung an.
"Hello World" -> "Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ" -> "[!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]" -> "[hJ8s1][!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]"
Schritt 6. Übersetzen Sie Ihre App in ausgewählte Sprachen
Das Multilingual App Toolkit ist in den Buildprozess integriert. Während eines Builds werden aktualisierte Zeichenfolgen automatisch zu jeder XLF-Sprache hinzugefügt. Nachdem Sie Ihre App mithilfe der Pseudosprache getestet haben, gibt es drei Optionen zum Übersetzen Ihrer App in andere Sprachen für die Veröffentlichung.
Option 1: Übersetzen Sie die Zeichenfolgen selbst
Sie können den Multilingual Editor verwenden, um Zeichenfolgen einzeln zu übersetzen. Wie bereits erwähnt, ist dies in The .msi Installerenthalten.
- Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die XLF-Datei, die Sie übersetzen möchten.
- Klicken Sie auf Öffnen mit..., und wählen Sie "Mehrsprachiger Editor" aus. Sie können optional auf Als Standard festlegenklicken.
- Für jede Zeichenfolge zeigt Source die ursprüngliche Zeichenfolge in der Standardsprache an. Geben Sie in Translationdie Zeichenfolge ein, die in die entsprechende Sprache für die XLF-Datei übersetzt wird, die Sie bearbeiten.
- Wenn Sie fertig sind, speichern und schließen Sie die Datei.
Erstellen Sie Ihr Projekt neu, damit die übersetzten Zeichenfolgen in die Ressourcendatei (.resw) kopiert werden, die der XLF-Datei entspricht, die Sie gerade bearbeitet haben.
Sie können auch den Multilingual Editor wie folgt starten. Wechseln Sie zu "Start", zeigen Sie alle Apps an, öffnen Sie den Ordner "Multilingual App Toolkit", und klicken Sie auf "Multilingual Editor", um sie zu starten.
Option 2. Senden der XLF-Dateien an einen Drittanbieter zur Übersetzung
Um die Übersetzung und Bearbeitung an Lokalisierer auszulagern, wählen Sie die gewünschten XLF-Dateien im Projektmappen-Explorer aus, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, und klicken Sie auf Multilingual App Toolkit>Übersetzungen exportieren....
Wählen Sie Ausgabe: E-Mail-Empfänger im Dialogfeld "Zeichenfolgenressourcen exportieren" aus, klicken Sie dann auf "OK". Ihre Dateien werden gezippt und an eine neue E-Mail angehängt. Wählen Sie Ausgabe: Speicherort des Dateiordners, Browser für einen Ordner und klicken Sie auf "OK", wählen Sie optional aus, ob die Dateien gezippt werden sollen, klicken Sie erneut auf "OK", und Ihre Dateien werden an dem von Ihnen ausgewählten Speicherort in einem neuen Ordner gespeichert, der für Ihr Projekt benannt ist.
Nachdem Ihre Lokalisierer die Übersetzungsarbeiten abgeschlossen und Ihnen die übersetzten XLF-Dateien gesendet haben, können Sie sie in Ihr Projekt importieren. Wählen Sie die gewünschten XLF-Dateien im Projektmappen-Explorer aus, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, und klicken Sie auf Multilingual App Toolkit>Importieren/Wiederverwenden von Übersetzungen.... Klicken Sie auf hinzufügen, navigieren Sie zu den XLF- oder .zip-Dateien, und klicken Sie auf Importieren.
Anmerkung Der Importvorgang führt vor dem Importieren eine grundlegende Überprüfung durch. Dadurch wird sichergestellt, dass die Zielkulturinformationen in den zu importierenden Dateien mit den in den vorhandenen XLF-Dateien übereinstimmen.
Erstellen Sie Ihr Projekt neu, damit die übersetzten Zeichenfolgen in die Ressourcendatei (RESW) kopiert werden, die den soeben importierten XLF-Dateien entspricht.
Diese Drittanbieter bieten Lokalisierungsdienste an und können Sie möglicherweise unterstützen.
Hinweis
Die oben genannte Liste wird nur zu Informationszwecken bereitgestellt und ist keine Bestätigung. Microsoft übernimmt keine Darstellung oder Garantie in Bezug auf diese Anbieter oder deren Dienste, und unter keinen Umständen haftet Microsoft für Ihre Nutzung solcher Anbieter oder Dienste. Alle Fragen, Beschwerden oder Ansprüche zu solchen Anbietern oder deren Dienstleistungen müssen an den entsprechenden Anbieter gerichtet werden.
Option 3. Verwenden Sie die integrierten Übersetzungsdienste
Übersetzungsdienste sind in die Visual Studio-IDE sowie in den Multilingual Editor integriert. Dies bietet einfachen Zugriff auf Übersetzungsdienste, während Sie Ihr Produkt entwickeln und Ihre Ressourcen lokalisieren. Für diesen Dienst benötigen Sie ein Azure-Kontoabonnement, wie in Microsoft Translator moves to the Azure portal beschrieben.
Um auf die Übersetzungsdienste in Visual Studio zuzugreifen, wählen Sie im Lösung-Explorer eine oder mehrere .xlf-Dateien aus und klicken Sie auf Maschinelle Übersetzungengenerieren.
Der Multilingual Editor bietet die gleiche Übersetzungsunterstützung sowie interaktive Übersetzungsvorschläge, mit denen Sie die Übersetzung auswählen können, die ihren Ressourcenzeichenfolgen am besten entspricht. Nachdem der Übersetzungsvorschlag bereitgestellt wurde, können Sie die Zeichenfolge für Ihren Übersetzungsstil optimieren.
Zwei Anbieter werden mit dem Multilingual App Toolkit ausgeliefert.
- Der Microsoft Language Resources-Anbieter ermöglicht die Unterstützung für Translation-Recycling und Terminologie-Abgleich basierend auf Übersetzungen von Benutzeroberflächentexten für Microsoft-Produkte und -Dienste.
- Der Microsoft Translator-Anbieter ermöglicht maschinelle Übersetzungsdienste bei Bedarf.
Sie und Ihre Übersetzer können den Status von Übersetzungen im Multilingual Editor verwalten, um unsichere Übersetzungen später zu überprüfen. Sie können den Status jeder Zeichenfolge auf der Registerkarte Eigenschaften festlegen. Statuswerte sind: Neu, Überprüfung erforderlich, Übersetzt, Endgültig, und Abgenommen. Der Indikator links neben der Zeile zeigt den Status an. Wenn alle Zeilen im mehrsprachigen Editor grün angezeigt werden, haben Sie Ihre Übersetzungsarbeit abgeschlossen.
Erstellen Sie Ihr Projekt neu, damit die übersetzten Zeichenfolgen in die Ressourcendatei (RESW) kopiert werden, die den soeben bearbeiteten XLF-Dateien entspricht.
Schritt 7. Hochladen Ihrer App in den Microsoft Store
Bevor Sie den Microsoft Store-Zertifizierungsprozess starten, müssen Sie die <project-name>.qps-ploc.xlf
Datei aus Ihrem Projekt ausschließen. Pseudosprache wird verwendet, um potenzielle Lokalisierbarkeitsprobleme oder Fehler zu erkennen, es handelt sich jedoch nicht um eine gültige Microsoft Store-Sprache. Wenn sie nicht entfernt wird, schlägt ihre App während des Microsoft Store-Zertifizierungsprozesses fehl.
Zugehörige Themen
- Zeichenfolgen in der Benutzeroberfläche und im App-Paketmanifest lokalisieren
- Globalisierung und Lokalisierung
- Richtlinien für globalisierung
- Ihre App lokalisierbar machen
- BCP-47-Sprachtag
Telemetrie
Die Multilingual App Toolkit Visual Studio (MAT VS)-Erweiterung sammelt anonyme Nutzungsdaten und sendet sie an Microsoft-Server, um unsere Produkte und Dienste zu verbessern. Telemetrie ist standardmäßig deaktiviert und kann jederzeit aktiviert oder deaktiviert werden. Weitere Informationen finden Sie unter Multilingual App Toolkit FAQ & Problembehandlung.
Herunterladungen
- Multilingual App Toolkit Visual Studio 2017-2019
- Multilingual App Toolkit Visual Studio 2022+
- Multilingual App Toolkit Editor
Übersetzungsdienste
Windows developer