Nota
El acceso a esta página requiere autorización. Puede intentar iniciar sesión o cambiar directorios.
El acceso a esta página requiere autorización. Puede intentar cambiar los directorios.
Sigue estas indicaciones a la hora de preparar archivos de texto sin formato para la localización. Estas indicaciones son fundamentales tanto para el aspecto técnico de la localización (analizar y distribuir contenido dentro del sistema de localización) como para garantizar las mejores traducciones posibles con comentarios completos y descriptivos.
Con este tutorial, aprenderás lo siguiente:
- Cómo crear un archivo de idioma con el formato adecuado.
- Las mejores prácticas para proporcionar contexto a cada traducción.
Requisitos
Se recomienda que se complete al menos uno de los siguientes tutoriales antes de comenzar este, ya que utilizan traducciones y pueden servir como ejemplos.
Cadenas de texto
El texto que creaste para que aparezca en el juego se encuentra en el archivo en_US.lang
. Cada cadena de texto aparece en una sola línea, especialmente formateada para incluir ciertos datos:
- Nombre de cadena (obligatorio)
- Valor de cadena (obligatorio)
- Comentario de cadena (muy recomendado)
En general, se ve así:
StringName=StringValue ###StringComment
Nombres de cadenas
Cada cadena de texto debe tener un nombre de cadena (o ID o clave). Este nombre se utiliza para identificar la cadena de texto dentro de nuestro sistema de traducción.
El nombre de la cadena (clave/ID) comienza al principio de una línea y termina con un signo igual =
. También debe ser único en comparación con todos los demás nombres dentro del archivo.
Ejemplo de nombres de cadenas
Welcome.Message.1=
Asegúrate de crear un nombre de cadena descriptivo. Un buen nombre de cadena le da pistas al traductor sobre cómo y dónde se usa el texto en el juego.
Valores de cadena
Cada cadena de texto debe tener un valor de cadena. Este valor es el texto que aparece en el juego para el jugador. Cada valor comienza en el primer signo igual =
en la línea y termina con un carácter de tabulación seguido de un carácter de numeral.
Ejemplo de valores de cadena
Welcome.Message.1=Welcome to our world! #
Este nombre de cadena es Welcome.Message.1 y el valor de la cadena es Welcome to our world!.
Nota
<tab>#
es el carácter de terminación necesario para que nuestro analizador reconozca la cadena. No hay nada de malo en agregar numerales adicionales porque ese es el comienzo de un comentario (consulta más abajo). Ten cuidado con los programas o procesos que convierten las tabulaciones en espacios; eso no funcionará. La tabulación debe ser un código de carácter U+0009
. No uses espacios iniciales o finales alrededor de los signos de igual =
.
Comentarios
Los comentarios le proporcionan a los traductores información contextual clave sobre una cadena de texto. A menudo son fundamentales para la calidad de las traducciones, por lo que son muy recomendables.
Asocia un comentario con una cadena de texto agregando dos caracteres de numeral más al final de la línea y, luego, el comentario. Se permite que el comentario tenga un espacio después del último carácter de numeral.
Author.Name.2=Created by <name> ###<name> is the proper name of the map creator, and he is a male person.
El comentario, <name> is the proper name of the map creator, and he is a male person
, se muestra al traductor mientras traduce el texto, Created by <name>
. Observa cómo el comentario especifica que el nombre de la persona es un nombre propio masculino singular. Esta es una buena práctica porque las traducciones en algunos idiomas son diferentes dependiendo de si el contexto es una persona singular (incluido su género), un grupo de personas o el nombre de una empresa.
Te recomendamos comentar cada cadena para ayudar a los traductores a hacer el mejor trabajo posible. Asegúrate de detallar todo lo que sea útil para los traductores, incluido lo siguiente:
- Contexto y categorías gramaticales
- Nombres propios (con descripciones)
- Género del sujeto u objeto, número y si se trata de un lugar o una ubicación
- Significados de personajes y objetos
- El objetivo de los códigos de color
- Todas las partes que no deban traducirse
- El texto completo de cualquier línea dividida o concatenada (consulta más abajo)
Importante
Los comentarios se realizan en cada cadena. Si deseas que un comentario se aplique a varias cadenas, cópialo y pégalo en cada línea. Los traductores solo ven los comentarios asociados con cadenas. No obtienen el archivo en_US.lang
completo. Debido a esto, la mejor práctica sería tratar de no dividir líneas o conversaciones en varias cadenas de texto. Si es necesario, ingresa el texto completo de la oración o conversación en un comentario en cada cadena para ayudar a los traductores. Recuerda que los traductores verán cada una de estas líneas por separado y no necesariamente en orden.
Ejemplo de comentarios
Por ejemplo, aquí incluimos el texto completo del signo en el comentario de cada línea. Esto hace que sea mucho más fácil traducir de manera correcta.
Welcome.Sign.1=Welcome to ### Welcome to our world! We hope you have fun!
Welcome.Sign.2=our world! ### Welcome to our world! We hope you have fun!
Welcome.Sign.3=We hope you ### Welcome to our world! We hope you have fun!
Welcome.Sign.4=have fun! ### Welcome to our world! We hope you have fun!
Archivos
El archivo en_US.lang
debe guardarse en codificación UTF-8. El procesamiento fallará si el archivo está codificado en ANSI, UTF-8 BOM, UCS-2 o cualquier otra codificación.
Por ejemplo, si estás utilizando el Bloc de notas de Windows10, cuando guardes un archivo asegúrate de que esté seleccionado UTF-8 en el menú desplegable "codificación". También debes configurar "Guardar como tipo" en "Todos los archivos" para evitar crear accidentalmente un archivo .txt
.
Es posible enviar documentos separados (como imágenes PNG o documentos PDF) que muestren el contexto para la traducción, pero este es un proceso manual fuera del proceso de traducción normal, por lo que no reemplaza los comentarios y nombres de cadenas bien escritos.