Remarque
L’accès à cette page nécessite une autorisation. Vous pouvez essayer de vous connecter ou de modifier des répertoires.
L’accès à cette page nécessite une autorisation. Vous pouvez essayer de modifier des répertoires.
Veuillez respecter les consignes suivantes lors de la préparation de fichiers en texte brut pour la localisation. Ces consignes sont essentielles tant pour l’aspect technique de la localisation (analyse et distribution du contenu dans le système de localisation) que pour garantir les meilleures traductions possibles grâce à des commentaires complets et descriptifs.
Dans ce tutoriel, vous apprendrez les éléments suivants:
- Comment créer un fichier de langue correctement mise en forme.
- Bonnes pratiques pour apporter un contexte à chaque traduction.
Conditions requises
Il est recommandé de réaliser au moins une des éléments suivants avant de commencer ce tuto, car ils utilisent des traductions et peuvent servir d’exemples pour ce tuto.
Chaînes de texte
Le texte que vous avez créé et qui sera visible dans le jeu est stocké dans le fichier en_US.lang. Chaque chaîne de texte apparaît sur une seule ligne, spécialement mise en forme de manière à inclure certaines données:
- String Name (obligatoire)
- String Value (obligatoire)
- String Comment (fortement recommandé)
En général, voici à quoi ressemble une chaîne de texte:
StringName=StringValue ###StringComment
Noms des chaînes
Chaque chaîne de texte doit avoir un nom de chaîne (ou ID ou key). Ce nom est utilisé pour identifier la chaîne de texte dans notre système de traduction.
Le nom de la chaîne (key/ID) commence au début d’une ligne et se termine par un signe égal =. Il doit également être unique par rapport à tous les autres noms du fichier.
Exemple de noms de chaîne
Welcome.Message.1=
Veillez à créer un nom de chaîne descriptif. Un nom de chaîne de texte représentatif donne des indices au traducteur sur la façon dont le texte est utilisé dans le jeu et à quel endroit.
Valeurs des chaînes
Chaque chaîne de texte doit avoir une valeur de chaîne. Cette valeur est le texte visible dans le jeu pour le joueur. Chaque valeur commence au premier signe égal = de la ligne et se termine par un caractère de tabulation suivi d’un caractère hashtag.
Exemple de valeurs de chaîne
Welcome.Message.1=Welcome to our world! #
Ici, le nom de la chaîne est Welcome.Message.1, et la valeur de la chaîne est Welcome to our world!
Notes
<tab># est le terminateur requis pour que notre analyseur syntaxique reconnaisse la chaîne. Il est souhaitable d’ajouter des hashtags supplémentaires car c’est le début d’un commentaire (voir ci-dessous). Attention aux programmes et/ou traitements qui convertissent les tabulations en espaces, cela ne fonctionne pas. La tabulation doit être le code de caractère U+0009. N’utilisez pas d’espaces devant ou derrière le signe égal =.
Commentaires
Les commentaires apportent aux traducteurs des informations contextuelles majeures sur une chaîne de texte. Ils sont souvent essentiels à la qualité des traductions et sont donc fortement recommandés.
Associez un commentaire à une chaîne de texte en ajoutant deux autres caractères hashtag à la fin de la ligne, puis le commentaire. Le commentaire peut comporter un espace après le dernier caractère hashtag.
Author.Name.2=Created by <name> ###<name> is the proper name of the map creator, and he is a male person.
Le commentaire <name> is the proper name of the map creator, and he is a male person est visible pour le traducteur pendant qu’il traduit le texte, Created by <name>. Remarquez ici que le commentaire précise que le nom de la personne est un nom propre masculin singulier. Il s’agit d’une bonne pratique, car les traductions dans certaines langues sont différentes selon que le contexte est une personne seule (y compris son sexe), un groupe de personnes ou un nom de société.
Nous vous recommandons vivement de commenter chaque chaîne de texte afin d’aider les traducteurs à faire le meilleur travail possible. Assurez-vous de détailler tout ce qui sera utile aux traducteurs, notamment:
- Le contexte et les parties du discours
- Noms propres (avec descriptions)
- Le sexe du sujet/objet, le nombre de personnages et s’il s’agit d’un lieu/endroit
- La signification des personnages et des éléments
- L’intention des codes de couleur
- Toute partie qui ne doit pas être traduite
- Le texte intégral de toute ligne divisée ou concaténée (voir ci-dessous)
Important
Les commentaires sont indiqués pour chaque chaîne. Si vous souhaitez qu’un commentaire s’applique à plusieurs chaînes de caractères, copiez et collez-le pour chaque ligne. Les traducteurs ne voient que les commentaires associés aux chaînes de texte. Il n'a pas accès à l’intégralité du fichier en_US.lang. Pour cette raison, une bonne pratique consiste à essayer de ne pas fractionner les lignes ou les conversations sur plusieurs chaînes. S’il faut absolument le faire, veuillez saisir le texte complet de la phrase ou de la conversation dans un commentaire sur chaque chaîne pour aider les traducteurs. N’oubliez pas que les traducteurs verront chacune de ces lignes séparément, et pas nécessairement dans l’ordre.
Exemple de commentaires
Ici, nous incluons le texte intégral du signe dans le commentaire de chaque ligne. Il est ainsi beaucoup plus facile pour le traducteur de traduire correctement.
Welcome.Sign.1=Welcome to ### Welcome to our world! We hope you have fun!
Welcome.Sign.2=our world! ### Welcome to our world! We hope you have fun!
Welcome.Sign.3=We hope you ### Welcome to our world! We hope you have fun!
Welcome.Sign.4=have fun! ### Welcome to our world! We hope you have fun!
Fichiers
Le fichier en_US.lang doit être enregistré en encodage UTF-8. Le traitement échoue si le fichier est encodé en ANSI, UTF-8 BOM, UCS-2, ou tout autre encodage.
Par exemple, si vous utilisez le Bloc-notes de Windows10, quand vous enregistrez un fichier, assurez-vous que l’encodage UTF-8 est sélectionné dans le menu déroulant «encodage». Vous devez également définir le paramètre «Sauvegarder sous type» sur «Tous les fichiers» pour éviter de créer accidentellement un fichier .txt.

Il est possible d’envoyer des documents distincts (comme des images PNG ou des documents PDF) qui présentent le contexte à des fins de traduction, mais il s’agit d’un processus manuel en dehors du pipeline de traduction normal. Il ne remplace donc pas des commentaires et des noms de chaîne bien rédigés.