Megosztás a következőn keresztül:


Dokumentumformátumok és útmutatás az elnevezési konvencióhoz

Az egyéni fordításhoz használt fájloknak legalább négy karakter hosszúságúnak kell lenniük.

Ez a táblázat tartalmazza a fordítási rendszer létrehozásához használható összes támogatott fájlformátumot:

Formátum Bővítmények Leírás
XLIFF .XLF, .XLIFF Párhuzamos dokumentumformátum, a Translation Memory-rendszerek exportálása. A használt nyelvek a fájlban vannak definiálva.
TMX .TMX Párhuzamos dokumentumformátum, a Translation Memory-rendszerek exportálása. A használt nyelvek a fájlban vannak definiálva.
ZIP .ZIP Archív fájlformátum.
Locstudio .LCL Microsoft-formátum párhuzamos dokumentumokhoz
Microsoft Word .DOCX Microsoft Word dokumentum
Adobe Acrobat .PDF Adobe Acrobat hordozható dokumentum
HTML .HTML, .HTM HyperText Markup Language dokumentum
Szövegfájl .TXT UTF-16 vagy UTF-8 kódolású szövegfájlok. A fájlnév nem tartalmazhat japán karaktereket.
Igazított szövegfájl .ALIGN A bővítmény .ALIGN egy speciális bővítmény, amelyet akkor használhat, ha tudja, hogy a dokumentumpár mondatai tökéletesen illeszkednek egymáshoz. Ha megad egy .ALIGN fájlt, a Custom Translator nem igazítja önnek a mondatokat.
Excel-fájl .XLSX Excel-fájl (2013-ra vagy újabbra). A számolótábla első sorának/sorának nyelvi kódnak kell lennie.

Szótárformátumok

Szótárak esetén a Custom Translator a betanítási készletek esetében támogatott összes fájlformátumot támogatja. Ha Excel-szótárt használ, a táblázat első sorának nyelvi kódokat kell tartalmaznia.

ZIP-fájlformátumok

A dokumentumok egyetlen zip-fájlba csoportosíthatók és feltölthetők. A Custom Translator támogatja a zip-fájlformátumokat (ZIPés GZTGZ).

A TXT, HTML, HTM, PDF, DOCX, ALIGN kiterjesztésű zip-fájl minden dokumentumának követnie kell ezt az elnevezési konvenciót:

{document name}_{language code}, ahol a(z) {document name} a dokumentum neve, {language code} az ISO LanguageID (két karakter), amely azt jelzi, hogy a dokumentum mondatokat tartalmaz az adott nyelven. A nyelvi kód előtt aláhúzásnak (_) kell lennie.

Ha például két párhuzamos dokumentumot szeretne feltölteni egy zip-fájlon belül egy angolról spanyolra fordító rendszerhez, a fájlokat data_en és data_es névvel kell ellátni.

A fordítási memóriafájlok (TMX, , XLFXLIFF, LCL, XLSX) nem szükségesek az adott nyelvelnevezési konvenció követéséhez.

Következő lépések