Dokumentumformátumok és útmutatás az elnevezési konvencióhoz
Az egyéni fordításhoz használt fájloknak legalább négy karakter hosszúságúnak kell lenniük.
Ez a táblázat tartalmazza a fordítási rendszer létrehozásához használható összes támogatott fájlformátumot:
Formátum | Bővítmények | Description |
---|---|---|
XLIFF | . XLF, . XLIFF | Párhuzamos dokumentumformátum, a fordítási memóriarendszerek exportálása. A használt nyelvek a fájlban vannak definiálva. |
TMX | . TMX | Párhuzamos dokumentumformátum, a fordítási memóriarendszerek exportálása. A használt nyelvek a fájlban vannak definiálva. |
ZIP | .ZIP | A ZIP egy archív fájlformátum. |
Locstudio | . LCL | Microsoft-formátum párhuzamos dokumentumokhoz |
Microsoft Word | .DOCX | Microsoft Word dokumentum |
Adobe Acrobat | Adobe Acrobat hordozható dokumentum | |
HTML | .HTML, .HTM | HTML-dokumentum |
Szövegfájl | .TXT | UTF-16 vagy UTF-8 kódolású szövegfájlok. A fájlnév nem tartalmazhat japán karaktereket. |
Igazított szövegfájl | . IGAZÍTÁSA | A bővítmény .ALIGN egy speciális bővítmény, amelyet akkor használhat, ha tudja, hogy a dokumentumpár mondatai tökéletesen igazodnak egymáshoz. Ha megad egy .ALIGN fájlt, a Custom Translator nem igazítja a mondatokat. |
Excel-fájl | .XLSX | Excel-fájl (2013 vagy újabb). A számolótábla első sora/sora legyen nyelvkód. |
Szótárformátumok
Szótárak esetén a Custom Translator a betanítási készletek esetében támogatott összes fájlformátumot támogatja. Ha Excel-szótárt használ, a táblázat első sorának nyelvi kódokat kell tartalmaznia.
Zip-fájlformátumok
A dokumentumok egyetlen zip-fájlba csoportosíthatók és feltölthetők. A Custom Translator támogatja a zip-fájlformátumokat (ZIP, GZ és TGZ).
A ZIP-fájlban a TXT, HTML, HTM, PDF, DOCX, ALIGN kiterjesztésű dokumentumoknak az alábbi elnevezési konvenciót kell követnie:
{document name}_{language code} ahol a(z) {document name} a dokumentum neve, a(z) {language code} az ISO LanguageID (két karakter), amely azt jelzi, hogy a dokumentum mondatokat tartalmaz az adott nyelven. A nyelvi kód előtt aláhúzásnak (_) kell lennie.
Ha például két párhuzamos dokumentumot szeretne feltölteni egy zip-fájlon belül egy angolról spanyolra fordító rendszerhez, a fájlokat „data_en” és „data_es” névvel kell ellátni.
A fordításimemória-fájloknak (TMX, XLF, XLIFF, LCL, XLSX) nem kell követniük az adott nyelv elnevezési konvencióját.