Dokumentumformátumok és útmutatás az elnevezési konvencióhoz

Az egyéni fordításhoz használt fájloknak legalább négy karakter hosszúságúnak kell lenniük.

Ez a táblázat tartalmazza a fordítási rendszer létrehozásához használható összes támogatott fájlformátumot:

Formátum Bővítmények Description
XLIFF . XLF, . XLIFF Párhuzamos dokumentumformátum, a fordítási memóriarendszerek exportálása. A használt nyelvek a fájlban vannak definiálva.
TMX . TMX Párhuzamos dokumentumformátum, a fordítási memóriarendszerek exportálása. A használt nyelvek a fájlban vannak definiálva.
ZIP .ZIP A ZIP egy archív fájlformátum.
Locstudio . LCL Microsoft-formátum párhuzamos dokumentumokhoz
Microsoft Word .DOCX Microsoft Word dokumentum
Adobe Acrobat .PDF Adobe Acrobat hordozható dokumentum
HTML .HTML, .HTM HTML-dokumentum
Szövegfájl .TXT UTF-16 vagy UTF-8 kódolású szövegfájlok. A fájlnév nem tartalmazhat japán karaktereket.
Igazított szövegfájl . IGAZÍTÁSA A bővítmény .ALIGN egy speciális bővítmény, amelyet akkor használhat, ha tudja, hogy a dokumentumpár mondatai tökéletesen igazodnak egymáshoz. Ha megad egy .ALIGN fájlt, a Custom Translator nem igazítja a mondatokat.
Excel-fájl .XLSX Excel-fájl (2013 vagy újabb). A számolótábla első sora/sora legyen nyelvkód.

Szótárformátumok

Szótárak esetén a Custom Translator a betanítási készletek esetében támogatott összes fájlformátumot támogatja. Ha Excel-szótárt használ, a táblázat első sorának nyelvi kódokat kell tartalmaznia.

Zip-fájlformátumok

A dokumentumok egyetlen zip-fájlba csoportosíthatók és feltölthetők. A Custom Translator támogatja a zip-fájlformátumokat (ZIP, GZ és TGZ).

A ZIP-fájlban a TXT, HTML, HTM, PDF, DOCX, ALIGN kiterjesztésű dokumentumoknak az alábbi elnevezési konvenciót kell követnie:

{document name}_{language code} ahol a(z) {document name} a dokumentum neve, a(z) {language code} az ISO LanguageID (két karakter), amely azt jelzi, hogy a dokumentum mondatokat tartalmaz az adott nyelven. A nyelvi kód előtt aláhúzásnak (_) kell lennie.

Ha például két párhuzamos dokumentumot szeretne feltölteni egy zip-fájlon belül egy angolról spanyolra fordító rendszerhez, a fájlokat „data_en” és „data_es” névvel kell ellátni.

A fordításimemória-fájloknak (TMX, XLF, XLIFF, LCL, XLSX) nem kell követniük az adott nyelv elnevezési konvencióját.

Következő lépések