Vertalen 3.0: Vertalen

Hiermee wordt tekst vertaald.

Aanvraag-URL

Een aanvraag POST versturen naar:

https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0

ZieVirtual Network Support for Vertalen service selected network and private endpoint configuration and support.

Aanvraagparameters

Aanvraagparameters die worden doorgegeven aan de queryreeks zijn:

Vereiste parameters

Queryparameter Beschrijving
api-versie Vereiste parameter.
Versie van de API die door de client is aangevraagd. Waarde moet zijn 3.0.
to Vereiste parameter.
Hiermee geeft u de taal van de uitvoertekst. De doeltaal moet een van de ondersteunde talen in het translation bereik zijn. Gebruik bijvoorbeeld to=de om te vertalen naar het Duits.
Het is mogelijk om te vertalen naar meerdere talen tegelijk door de parameter in de querytekenreeks te herhalen. Gebruik bijvoorbeeld to=de&to=it om te vertalen naar Duits en Italiaans.

Optionele parameters

Queryparameter Beschrijving
van Optionele parameter.
Hiermee geeft u de taal van de invoertekst. Zoek vanuit welke talen u kunt vertalen door ondersteunde talen op te zoeken met behulp van het translation bereik. Als de from parameter niet is opgegeven, wordt automatische taaldetectie toegepast om de brontaal te bepalen.

U moet de from parameter gebruiken in plaats van automatisch uit te voeren bij het gebruik van de functie dynamische woordenlijst . Opmerking: de functie dynamische woordenlijst is hoofdlettergevoelig.
textType Optionele parameter.
Hiermee bepaalt u of de tekst die wordt vertaald tekst zonder opmaak of HTML-tekst is. Elke HTML moet een goed gevormd, volledig element zijn. Mogelijke waarden zijn: plain (standaard) of html.
category Optionele parameter.
Een tekenreeks die de categorie (domein) van de vertaling aangeeft. Deze parameter wordt gebruikt om vertalingen op te halen van een aangepast systeem dat is gebouwd met aangepaste Vertalen. Als u het geïmplementeerde aangepaste systeem wilt gebruiken, voegt u de categorie-id uit uw aangepaste Vertalen projectgegevens toe aan de categorieparameter. Standaardwaarde is: general.
grof taalgebruik Optionele parameter.
Hiermee geeft u op hoe grof taalproblemen moeten worden behandeld in vertalingen. Mogelijke waarden zijn: NoAction (standaard), Markedof Deleted. Zie Afhandeling van grof taalgebruik voor meer informatie over manieren om grof taalgebruik te behandelen.
profanityMarker Optionele parameter.
Hiermee geeft u op hoe grof taalproblemen moeten worden gemarkeerd in vertalingen. Mogelijke waarden zijn: Asterisk (standaard) of Tag. Zie Afhandeling van grof taalgebruik voor meer informatie over manieren om grof taalgebruik te behandelen.
includeAlignment Optionele parameter.
Hiermee geeft u op of uitlijningsprojectie van brontekst naar vertaalde tekst moet worden opgenomen. Mogelijke waarden zijn: true of false (standaard).
includeSentenceLength Optionele parameter.
Hiermee geeft u op of zingrenzen moeten worden opgenomen voor de invoertekst en de vertaalde tekst. Mogelijke waarden zijn: true of false (standaard).
suggestedFrom Optionele parameter.
Hiermee geeft u een terugvaltaal op als de taal van de invoertekst niet kan worden geïdentificeerd. Taal autodetection wordt toegepast wanneer de from parameter wordt weggelaten. Als de detectie mislukt, wordt ervan uitgegaan dat de suggestedFrom taal wordt gebruikt.
fromScript Optionele parameter.
Hiermee geeft u het script van de invoertekst.
toScript Optionele parameter.
Hiermee geeft u het script van de vertaalde tekst.
allowFallback Optionele parameter.
Hiermee geeft u op dat de service mag terugvallen op een algemeen systeem wanneer er geen aangepast systeem bestaat. Mogelijke waarden zijn: true (standaard) of false.

allowFallback=false geeft aan dat de vertaling alleen systemen mag gebruiken die zijn getraind voor de category opgegeven door de aanvraag. Als voor een vertaling van taal X naar taal Y een draaitaal E is vereist, moeten alle systemen in de keten (X → E en E → Y) aangepast zijn en dezelfde categorie hebben. Als er geen systeem met de specifieke categorie wordt gevonden, retourneert de aanvraag een statuscode van 400. allowFallback=true geeft aan dat de service mag terugvallen op een algemeen systeem wanneer er geen aangepast systeem bestaat.

Aanvraagheaders zijn onder andere:

Kopteksten Beschrijving
Verificatieheaders Vereiste aanvraagheader.
Zie Beschikbare opties voor verificatie.
Inhoudstype Vereiste aanvraagheader.
Hiermee geeft u het inhoudstype van de payload op.
De geaccepteerde waarde is application/json; charset=UTF-8.
Content-Length Vereiste aanvraagheader.
De lengte van de aanvraagtekst.
X-ClientTraceId Optioneel.
Een door de client gegenereerde GUID om de aanvraag op unieke wijze te identificeren. U kunt deze header weglaten als u de tracerings-id in de queryreeks opneemt middels een queryparameter met de naam ClientTraceId.

Aanvraagtekst

De hoofdtekst van de aanvraag is een JSON-matrix. Elk matrixelement is een JSON-object met een tekenreekseigenschap met de naam Text, die de tekenreeks vertegenwoordigt die moet worden vertaald.

[
    {"Text":"I would really like to drive your car around the block a few times."}
]

Zie Aanvraaglimieten voor informatie over teken- en matrixlimieten.

Hoofdtekst van de reactie

Een geslaagd antwoord is een JSON-matrix met één resultaat voor elke tekenreeks in de invoermatrix. Een resultaatobject bevat de volgende eigenschappen:

  • detectedLanguage: Een object dat de gedetecteerde taal beschrijft via de volgende eigenschappen:

    • language: Een tekenreeks die de code van de gedetecteerde taal vertegenwoordigt.

    • score: Een float-waarde die het vertrouwen in het resultaat aangeeft. De score ligt tussen nul en één en een lage score geeft een lage betrouwbaarheid aan.

    De detectedLanguage eigenschap is alleen aanwezig in het resultaatobject wanneer automatisch bepalen van taal wordt aangevraagd.

  • translations: Een matrix met vertaalresultaten. De grootte van de matrix komt overeen met het aantal doeltalen dat is opgegeven via de to queryparameter. Elk element in de matrix omvat:

    • to: Een tekenreeks die de taalcode van de doeltaal vertegenwoordigt.

    • text: Een tekenreeks die de vertaalde tekst geeft.

    • transliteration: Een object dat de vertaalde tekst aangeeft in het script dat is opgegeven door de toScript parameter.

      • script: Een tekenreeks die het doelscript opgeeft.

      • text: Een tekenreeks die de vertaalde tekst in het doelscript geeft.

      Het transliteration object is niet opgenomen als transliteratie niet plaatsvindt.

      • alignment: Een object met één tekenreekseigenschap genaamd proj, waarmee invoertekst wordt toegewezen aan vertaalde tekst. De uitlijningsgegevens worden alleen verstrekt wanneer de aanvraagparameter includeAlignment is true. Uitlijning wordt geretourneerd als tekenreekswaarde van de volgende indeling: [[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]]. De dubbele punt scheidt de begin- en eindindex, het streepje scheidt de talen en de spatie scheidt de woorden. Eén woord kan worden uitgelijnd met nul, één of meerdere woorden in de andere taal en de uitgelijnde woorden kunnen niet-aaneengesloten zijn. Als er geen uitlijningsgegevens beschikbaar zijn, is het uitlijningselement leeg. Zie Uitlijningsgegevens verkrijgen voor een voorbeeld en beperkingen.
    • sentLen: Een object dat zinsgrenzen retourneert in de in- en uitvoerteksten.

      • srcSentLen: Een matrix met gehele getallen die de lengte van de zinnen in de invoertekst aangeeft. De lengte van de matrix is het aantal zinnen en de waarden zijn de lengte van elke zin.

      • transSentLen: Een matrix met gehele getallen die de lengte van de zinnen in de vertaalde tekst aangeeft. De lengte van de matrix is het aantal zinnen en de waarden zijn de lengte van elke zin.

      Zingrenzen worden alleen opgenomen wanneer de aanvraagparameter includeSentenceLength is true.

  • sourceText: Een object met één tekenreekseigenschap met de naam text, die de invoertekst in het standaardscript van de brontaal geeft. sourceText eigenschap is alleen aanwezig wanneer de invoer wordt uitgedrukt in een script dat niet het gebruikelijke script voor de taal is. Als de invoer bijvoorbeeld Arabisch is geschreven in het Latijnse script, sourceText.text dan zou dezelfde Arabische tekst zijn geconverteerd naar het Arabische script.

Voorbeelden van JSON-antwoorden vindt u in de sectie voorbeelden .

Responsheaders

Kopteksten Beschrijving
X-requestid Waarde die door de service wordt gegenereerd om de aanvraag te identificeren die wordt gebruikt voor het oplossen van problemen.
X-mt-system Hiermee geeft u het systeemtype op dat is gebruikt voor vertaling voor elke 'to'-taal die is aangevraagd voor vertaling. De waarde is een door komma's gescheiden lijst met tekenreeksen. Elke tekenreeks geeft een type aan:

Aangepast - Aanvraag bevat een aangepast systeem en ten minste één aangepast systeem is gebruikt tijdens de vertaling.
Team - Alle andere aanvragen
X-gebruik naar gebruik Hiermee geeft u het verbruik op (het aantal tekens waarvoor de gebruiker in rekening wordt gebracht) voor de vertaaltaakaanvraag. Als het woord 'Hallo' bijvoorbeeld wordt vertaald van het Engels (en) naar het Frans (fr), retourneert dit veld de waarde 5.

Antwoordstatuscodes

Hier volgen de mogelijke HTTP-statuscodes die een aanvraag retourneert.

Statuscode Beschrijving
200 Geslaagd.
400 Een van de queryparameters ontbreekt of is ongeldig. Corrigeer aanvraagparameters voordat u het opnieuw probeert.
401 De aanvraag kan niet worden geverifieerd. Controleer of referenties zijn opgegeven en geldig zijn.
403 De aanvraag is niet geautoriseerd. Controleer het foutbericht met details. Deze statuscode geeft vaak aan dat u alle gratis vertalingen hebt gebruikt die zijn geleverd met een proefabonnement.
408 De aanvraag kan niet worden uitgevoerd omdat er een resource ontbreekt. Controleer het foutbericht met details. Wanneer de aanvraag een aangepaste categorie bevat, geeft deze statuscode vaak aan dat het aangepaste vertaalsysteem nog niet beschikbaar is om aanvragen te verwerken. De aanvraag moet opnieuw worden geprobeerd na een wachttijd (bijvoorbeeld 1 minuut).
429 De server heeft de aanvraag geweigerd omdat de client de aanvraaglimieten heeft overschreden.
500 Er is een onverwachte fout opgetreden. Als de fout zich blijft voordoen, meldt u deze met: datum en tijd van de fout, aanvraag-id van antwoordheader X-RequestId en client-id van aanvraagheader X-ClientTraceId.
503 Server is tijdelijk niet beschikbaar. Probeer de aanvraag opnieuw. Als de fout zich blijft voordoen, meldt u deze met: datum en tijd van de fout, aanvraag-id van antwoordheader X-RequestId en client-id van aanvraagheader X-ClientTraceId.

Als er een fout optreedt, retourneert de aanvraag een JSON-foutreactie. De foutcode is een getal van 6 cijfers dat de HTTP-statuscode van 3 cijfers combineert, gevolgd door een 3-cijferig getal om de fout verder te categoriseren. Algemene foutcodes vindt u op de naslagpagina van v3 Translator.

Voorbeelden

Eén invoer vertalen

In dit voorbeeld ziet u hoe u één zin van het Engels naar vereenvoudigd Chinees vertaalt.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

De hoofdtekst van het antwoord is:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

De translations matrix bevat één element, waarmee de vertaling van het ene stuk tekst in de invoer wordt gegeven.

Eén invoer vertalen met taal autodetection

In dit voorbeeld ziet u hoe u één zin van het Engels naar vereenvoudigd Chinees vertaalt. De aanvraag geeft de invoertaal niet op. Automatische verwijdering van de brontaal wordt in plaats daarvan gebruikt.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

De hoofdtekst van het antwoord is:

[
    {
        "detectedLanguage": {"language": "en", "score": 1.0},
        "translations":[
            {"text": "你好, 你叫什么名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]

Het antwoord is vergelijkbaar met het antwoord uit het vorige voorbeeld. Omdat automatisch bepalen van de taal is aangevraagd, bevat het antwoord ook informatie over de taal die is gedetecteerd voor de invoertekst. De taal autodetection werkt beter met langere invoertekst.

Vertalen met transliteratie

Laten we het vorige voorbeeld uitbreiden door transliteratie toe te voegen. De volgende aanvraag vraagt om een Chinese vertaling die in het Latijnse schrift is geschreven.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

De hoofdtekst van het antwoord is:

[
    {
        "detectedLanguage":{"language":"en","score":1.0},
        "translations":[
            {
                "text":"你好, 你叫什么名字?",
                "transliteration":{"script":"Latn", "text":"nǐ hǎo , nǐ jiào shén me míng zì ?"},
                "to":"zh-Hans"
            }
        ]
    }
]

Het vertaalresultaat bevat nu een transliteration eigenschap die de vertaalde tekst met Latijnse tekens geeft.

Meerdere stukken tekst vertalen

Het vertalen van meerdere tekenreeksen tegelijk is een kwestie van het opgeven van een matrix met tekenreeksen in de hoofdtekst van de aanvraag.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}, {'Text':'I am fine, thank you.'}]"

Het antwoord bevat de vertaling van alle stukken tekst in exact dezelfde volgorde als in de aanvraag. De hoofdtekst van het antwoord is:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    },
    {
        "translations":[
            {"text":"我很好,谢谢你。","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

Vertalen naar meerdere talen

In dit voorbeeld ziet u hoe u dezelfde invoer in meerdere talen in één aanvraag kunt vertalen.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

De hoofdtekst van het antwoord is:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"},
            {"text":"Hallo, was ist dein Name?","to":"de"}
        ]
    }
]

Grof taalgebruik afhandelen

Normaal gesproken behoudt de service Vertalen grof taalgebruik dat aanwezig is in de bron in de vertaling. De mate van grof taalgebruik en de context die woorden scheldwoorden maakt verschillen tussen culturen, en als gevolg hiervan kan de mate van grof taalgebruik in de doeltaal worden versterkt of verminderd.

Als u wilt voorkomen dat u grof taalgebruik in de vertaling krijgt, ongeacht de aanwezigheid van grof taalgebruik in de brontekst, kunt u de filteroptie voor grof taalgebruik gebruiken. Met de optie kunt u kiezen of u grof taalgebruik wilt verwijderen, gemarkeerd met de juiste tags (zodat u uw eigen naverwerking kunt toevoegen) of zonder actie te ondernemen. De geaccepteerde waarden ProfanityAction zijn Deleted, Markeden NoAction (standaard).

ProfanityAction Actie
NoAction NoAction is het standaardgedrag. Scheldwoorden gaan van bron naar doel.

Voorbeeldbron (Japans): 彼はジャッカスです。
Voorbeeldvertaling (Engels): Hij is een jack---.
Deleted Scheldwoorden worden uit de uitvoer verwijderd zonder vervanging.

Voorbeeldbron (Japans): 彼はジャッカスです。
Voorbeeldvertaling (Engels): Hij is een**
Marked Een markering vervangt het gemarkeerde woord in de uitvoer. De markering is afhankelijk van de ProfanityMarker parameter.

Voor ProfanityMarker=Asterisk, profane woorden worden vervangen door ***:
Voorbeeldbron (Japans): 彼はジャッカスです。
Voorbeeldvertaling (Engels): Hij is een \\\*.

Voor ProfanityMarker=Tag, grof woorden worden omgeven door XML-tags <scheldwoorden> en </grof taalgebruik>:
Voorbeeldbron (Japans): 彼はジャッカスです。
Voorbeeldvertaling (Engels): Hij is een <grof taalgebruik---</grof taalgebruik>.>

Voorbeeld:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is an <expletive> good idea.'}]"

Deze aanvraag retourneert:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das ist eine *** gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]

Vergelijken met:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is an <expletive> good idea.'}]"

Deze laatste aanvraag retourneert:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das ist eine <profanity>verdammt</profanity> gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]

Inhoud vertalen die markeringen bevat

Het is gebruikelijk om inhoud te vertalen die markeringen bevat, zoals inhoud van een HTML-pagina of inhoud uit een XML-document. Voeg de queryparameter textType=html toe bij het vertalen van inhoud met tags. Daarnaast is het soms handig om specifieke inhoud uit te sluiten van vertaling. U kunt het kenmerk class=notranslate gebruiken om inhoud op te geven die in de oorspronkelijke taal moet blijven. In het volgende voorbeeld wordt de inhoud in het eerste div element niet vertaald, terwijl de inhoud in het tweede div element wordt vertaald.

<div class="notranslate">This will not be translated.</div>
<div>This will be translated. </div>

Hier volgt een voorbeeldaanvraag ter illustratie.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>This will be translated.</div>'}]"

Het antwoord is:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>这将被翻译。</div>","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

Uitlijningsgegevens verkrijgen

Uitlijning wordt geretourneerd als een tekenreekswaarde van deze volgende notatie voor elk woord van de bron. De informatie voor elk woord wordt gescheiden door een spatie, inclusief voor de niet-spatie gescheiden talen (scripts) zoals Chinees:

[[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]] *

Voorbeeld uitlijningstekenreeks: "0:0-7:10 1:2-11:20 3:4-0:3 3:4-4:6 5:5-21:21".

Oftewel, de dubbele punt scheidt de begin- en eindindex, het streepje scheidt de talen en de spatie scheidt de woorden. Eén woord kan worden uitgelijnd met nul, één of meerdere woorden in de andere taal en de uitgelijnde woorden kunnen niet-aaneengesloten zijn. Als er geen uitlijningsgegevens beschikbaar zijn, is het uitlijningselement leeg. De methode retourneert in dit geval geen fout.

Als u uitlijningsgegevens wilt ontvangen, geeft u includeAlignment=true de querytekenreeks op.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation.'}]"

Het antwoord is:

[
    {
        "translations":[
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique.",
                "to":"fr",
                "alignment":{"proj":"0:2-0:1 4:9-3:9 11:14-11:19 16:17-21:24 19:25-40:50 27:37-29:38 38:38-51:51"}
            }
        ]
    }
]

De uitlijningsgegevens beginnen met 0:2-0:1, wat betekent dat de eerste drie tekens in de brontekst (The) zijn toegewezen aan de eerste twee tekens in de vertaalde tekst (La).

Beperkingen

Het verkrijgen van uitlijningsgegevens is een experimentele functie die we hebben ingeschakeld voor het maken van prototypen van onderzoek en ervaringen met mogelijke woordgroepentoewijzingen. Hier volgen enkele van de belangrijke beperkingen waarbij uitlijningen niet worden ondersteund:

  • Uitlijning is niet beschikbaar voor tekst in HTML-indeling, zoals textType=html
  • Uitlijning wordt alleen geretourneerd voor een subset van de taalparen:
    • Engels naar/van een andere taal, behalve Chinees Traditioneel, Kantonees (traditioneel) of Servisch (Cyrillisch)
    • van Japans naar Koreaans of van Koreaans naar Japans
    • van Japans naar Vereenvoudigd Chinees en Vereenvoudigd Chinees naar Japans
    • van Vereenvoudigd Chinees naar Traditioneel Chinees en Traditioneel Chinees naar Vereenvoudigd Chinees
  • U kunt de zin niet uitlijnen als de zin een canned-vertaling is. Voorbeeld van een canned-vertaling is This is a test, I love youen andere hoge frequentiezinnen
  • Uitlijning is niet beschikbaar wanneer u een van de methoden toepast om vertaling te voorkomen, zoals hier wordt beschreven

Zinsgrenzen verkrijgen

Als u informatie wilt ontvangen over de lengte van de zin in de brontekst en vertaalde tekst, geeft u includeSentenceLength=true de querytekenreeks op.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation. The best machine translation technology cannot always provide translations tailored to a site or users like a human. Simply copy and paste a code snippet anywhere.'}]"

Het antwoord is:

[
    {
        "translations":[
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique. La meilleure technologie de traduction automatique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptées à un site ou des utilisateurs comme un être humain. Il suffit de copier et coller un extrait de code n'importe où.",
                "to":"fr",
                "sentLen":{"srcSentLen":[40,117,46],"transSentLen":[53,157,62]}
            }
        ]
    }
]

Vertalen met dynamische woordenlijst

Als u al weet welke vertaling u wilt toepassen op een woord of woordgroep, dan kunt u deze als markering opgeven in de aanvraag. De dynamische woordenlijst is alleen veilig voor zelfstandige naamwoorden, zoals persoonlijke namen en productnamen. Opmerking: de functie dynamische woordenlijst is hoofdlettergevoelig.

De op te geven opmaak maakt gebruik van de volgende syntaxis.

<mstrans:dictionary translation="translation of phrase">phrase</mstrans:dictionary>

Denk bijvoorbeeld aan de Engelse zin 'Het woord wordomatic is een woordenlijstvermelding'. Als u het woordmatisch in de vertaling wilt behouden, verzendt u de aanvraag:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The word <mstrans:dictionary translation=\"wordomatic\">wordomatic</mstrans:dictionary> is a dictionary entry.'}]"

Het resultaat is:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das Wort \"wordomatic\" ist ein Wörterbucheintrag.","to":"de"}
        ]
    }
]

Deze functie voor dynamische woordenlijst werkt op dezelfde manier met textType=text of met textType=html. De functie moet spaarzaam worden gebruikt. De juiste en veel betere manier om vertaling aan te passen is met behulp van aangepaste Vertalen. Custom Translator maakt volledig gebruik van de context- en statistische waarschijnlijkheden. Als u trainingsgegevens kunt maken waarin uw werk of woordgroep in context wordt weergegeven, krijgt u betere resultaten. Meer informatie over aangepaste Vertalen.

Volgende stappen