Udostępnij za pośrednictwem


Co to jest obszar roboczy usługi Custom Translator?

Obszar roboczy to obszar roboczy do kompilowania i tworzenia niestandardowego systemu tłumaczenia. Obszar roboczy może zawierać wiele projektów, modeli i dokumentów. Wszystkie zadania wykonywane w usłudze Custom Translator znajdują się w określonym obszarze roboczym.

Obszar roboczy jest dla Ciebie prywatny i osoby zaproszone do obszaru roboczego. Osoby niezaproszone nie mają dostępu do zawartości obszaru roboczego. Możesz zaprosić dowolną liczbę osób do obszaru roboczego i zmodyfikować lub usunąć ich dostęp w dowolnym momencie. Możesz również utworzyć nowy obszar roboczy. Domyślnie obszar roboczy nie będzie zawierać żadnych projektów ani dokumentów znajdujących się w innych obszarach roboczych.

Co to jest projekt custom translator?

Projekt to otoka modelu, dokumentów i testów. Każdy projekt automatycznie zawiera wszystkie dokumenty przekazane do tego obszaru roboczego, które mają prawidłową parę języków. Jeśli na przykład masz zarówno angielski, jak i hiszpański projekt w języku angielskim, te same dokumenty zostaną uwzględnione w obu projektach. Każdy projekt ma skojarzony identyfikator CategoryID, który jest używany podczas wykonywania zapytań względem interfejsu API w wersji 3 na potrzeby tłumaczeń. CategoryID to parametr służący do pobierania tłumaczeń z niestandardowego systemu skompilowanego za pomocą usługi Custom Translator.

Kategorie projektu

Kategoria identyfikuje domenę — obszar terminologii i stylu, którego chcesz użyć — dla projektu. Wybierz kategorię najbardziej odpowiednią dla dokumentów. W niektórych przypadkach wybór kategorii bezpośrednio wpływa na zachowanie usługi Custom Translator.

W tym samym obszarze roboczym można tworzyć projekty dla tej samej pary językowej w różnych kategoriach. Usługa Custom Translator uniemożliwia tworzenie zduplikowanego projektu z tą samą parą języków i kategorią. Zastosowanie etykiety do projektu pozwala uniknąć tego ograniczenia. Nie używaj etykiet, chyba że tworzysz systemy tłumaczenia dla wielu klientów, ponieważ dodanie unikatowej etykiety do projektu zostanie odzwierciedlone w identyfikatorze CategoryID projektów.

Etykiety projektów

Usługa Custom Translator umożliwia przypisanie etykiety projektu do projektu. Etykieta projektu rozróżnia wiele projektów z tą samą parą języków i kategorią. Najlepszym rozwiązaniem jest unikanie używania etykiet projektu, chyba że jest to konieczne.

Etykieta projektu jest używana jako część categoryID. Jeśli etykieta projektu nie jest ustawiona lub jest ustawiona identycznie w projektach, projekty z tą samą kategorią i różnymi parami języków będą współużytkować ten sam identyfikator CategoryID. Takie podejście jest korzystne, ponieważ umożliwia przełączanie się między językami w przypadku korzystania z interfejsu API tłumaczenia w usłudze Translator bez obaw o identyfikator CategoryID, który jest unikatowy dla każdego projektu.

Jeśli na przykład chcę włączyć tłumaczenia w domenie Technologia z języka angielskiego na francuski i francuski do angielskiego, utworzyłbym dwa projekty: jeden dla języka angielskiego - francuskiego, a drugi dla języka francuskiego —>> angielski. Określiłbym tę samą kategorię (technologia) dla obu tych elementów i pozostaw etykietę projektu pustą. Identyfikator CategoryID dla obu projektów byłby zgodny, więc mogłem wysłać zapytanie do interfejsu API dla tłumaczeń w języku angielskim i francuskim bez konieczności modyfikowania mojego identyfikatora CategoryID.

Jeśli jesteś dostawcą usług językowych i chcesz obsługiwać wielu klientów z różnymi modelami, które zachowują tę samą kategorię i parę języków, użyj etykiety projektu, aby odróżnić klientów.

Następne kroki