Często zadawane pytania dotyczące usługi Custom Translator

Ten artykuł zawiera odpowiedzi na często zadawane pytania dotyczące usługi Custom Translator.

Jakie są bieżące ograniczenia w usłudze Custom Translator?

Istnieją ograniczenia i limity dotyczące rozmiaru pliku, trenowania modelu i wdrażania modelu. Pamiętaj o tych ograniczeniach podczas konfigurowania szkolenia w celu utworzenia modelu w usłudze Custom Translator.

  • Przesłane pliki muszą mieć rozmiar mniejszy niż 100 MB.
  • Monolingual data (Monolingual data) nie jest obsługiwany.

Kiedy należy zażądać wdrożenia systemu tłumaczenia, który został wytrenowany?

Utworzenie optymalnego systemu tłumaczenia dla projektu może potrwać kilka szkoleń. Możesz spróbować użyć większej ilości danych treningowych lub staranniej przefiltrowanych danych, jeśli wynik BLEU i/ lub wyniki testu nie są zadowalające. Należy zachować ścisłą i staranną ostrożność podczas projektowania zestawu dostrajania i zestawu testowego. Upewnij się, że zestawy w pełni reprezentują terminologię i styl materiału, który chcesz przetłumaczyć. Możesz być bardziej liberalny w komponowaniu danych treningowych i eksperymentować z różnymi opcjami. Zażądaj wdrożenia systemu, jeśli tłumaczenia w wynikach testu systemu są zadowalające i nie mają więcej danych do dodania w celu ulepszenia wytrenowanego systemu.

Ile wytrenowanych systemów można wdrożyć w projekcie?

Na projekt można wdrożyć tylko jeden wytrenowany system. Utworzenie odpowiedniego systemu tłumaczenia dla projektu może potrwać kilka szkoleń. Zachęcamy do zażądania wdrożenia szkolenia, które daje najlepszy wynik. Jakość trenowania można określić według wyniku BLEU (wyższa jest lepsza), a następnie skonsultować się z recenzentami przed podjęciem decyzji, że jakość tłumaczeń jest odpowiednia do wdrożenia.

Kiedy można oczekiwać wdrożenia moich szkoleń?

Wdrożenie trwa zazwyczaj mniej niż godzinę.

Jak uzyskać dostęp do wdrożonego systemu?

Dostęp do wdrożonych systemów można uzyskać za pośrednictwem interfejsu API tłumaczenia tekstu w usłudze Microsoft Translator w wersji 3, określając identyfikator CategoryID. Więcej informacji na temat interfejsu API tłumaczenia tekstu w usłudze Translator można znaleźć na stronie internetowej Dokumentacja interfejsu API .

Jak mogę pominąć wyrównanie i łamanie zdań, jeśli moje dane są już wyrównane?

Usługa Custom Translator pomija wyrównanie zdań i łamanie zdań dla plików TMX oraz plików tekstowych z .align rozszerzeniem . .align pliki umożliwiają użytkownikom pominięcie procesu łamania zdań i wyrównania zdań w usłudze Custom Translator dla plików, które są idealnie wyrównane i nie wymagają dalszego przetwarzania. Zalecamy używanie .align rozszerzenia tylko w przypadku plików, które są idealnie wyrównane.

Jeśli liczba wyodrębnionych zdań nie jest zgodna z dwiema plikami o tej samej nazwie podstawowej, usługa Custom Translator będzie nadal uruchamiać wyrównywanie zdań w .align plikach.

Próbowano przekazać plik TMX, ale jest wyświetlany komunikat "Przetwarzanie dokumentu nie powiodło się"

Upewnij się, że TMX jest zgodny ze specyfikacją TMX 1.4b.

Następne kroki