Share via


Perguntas frequentes do Tradutor Personalizado

Este artigo contém respostas para perguntas frequentes sobre o Tradutor personalizado.

Quais são as restrições atuais no Custom Translator?

Existem restrições e limites em relação ao tamanho do arquivo, treinamento do modelo e implantação do modelo. Tenha estas restrições em mente ao configurar seu treinamento para criar um modelo no Tradutor Personalizado.

  • Arquivos enviado devem ser menor que 100 MB de tamanho.
  • Não há suporte para dados monolíngues.

Quando devo solicitar a implantação de um sistema de tradução que foi treinado?

Pode levar vários treinamentos para criar o sistema de tradução ideal para o seu projeto. Se a pontuação da BLEU e/ou os resultados do teste não forem satisfatórios, tente usar mais dados de treinamento ou dados cuidadosamente filtrados. Você deve ser rigoroso e cuidadoso na concepção do conjunto de ajuste e conjunto de teste. Verifique se seus conjuntos representam totalmente a terminologia e o estilo do material que você deseja traduzir. Você pode ser mais liberal ao compor seus dados de treinamento e experimentar diferentes opções. Solicite uma implantação do sistema quando estiver satisfeito com as traduções nos resultados do teste do sistema e não tiver mais dados para adicionar a fim de melhorar o sistema treinado.

Quantos sistemas treinados podem ser implantados em um projeto?

Apenas um sistema treinado pode ser implantado por projeto. Pode ser necessário vários treinamentos para criar um sistema de tradução adequado para o seu projeto e incentivamos você a solicitar a implantação de um treinamento que ofereça o melhor resultado. Você pode determinar a qualidade do treinamento pela pontuação do BLEU (quanto maior melhor) e consultando os revisores antes de decidir que a qualidade das traduções é adequada para implantação.

Quando esperar meu treinamentos para ser implantado?

A implantação geralmente leva menos de uma hora.

Como você acessa um sistema implantado?

Os sistemas implantados podem ser acessados através da API de tradução de Texto do Microsoft Translator V3, especificando o CategoryID. Mais informações sobre a API de tradução de Texto do tradutor podem ser encontradas na página da Web da Referência da API.

Como fazer alinhamento e a frase quebrar se meus dados já estão alinhado de frase?

O Custom Translator ignora o alinhamento de sentenças e quebra de frases para arquivos TMX e para arquivos de texto com a extensão .align. O arquivo .align dá aos usuários uma opção para ignorar o processo de alinhamento e quebra de frases do Tradutor Personalizado para os arquivos perfeitamente alinhados e que não precisam de mais processamento. Recomendamos usar a extensão .align apenas para arquivos perfeitamente alinhados.

Se o número de sentenças extraídas não corresponder aos dois arquivos com o mesmo nome base, o Tradutor Personalizado ainda executará o alinhador de sentenças em arquivos .align.

Tentei carregar meu TMX, mas exibe a mensagem "processamento de documento falhou"

Assegure-se de que o TMX esteja em conformidade com a Especificação TMX 1.4b.

Próximas etapas