Exchange 2010 ja eestikeelne OWA
Sarnaselt varasemate Exchange versioonidega, pole ka Exchange Server 2010-l võimalik kasutada eestikeelset kasutajaliidest ja Unified Messaging eestikeelset audio tuge. Küll on aga võimalik Outlook Web App ehk OWA igal kasutajal muuta eestikeelseks (sama võimalus ka Exchange Server 2007 OWA-l).
Selleks tuleb CAS serveri installeerimise ajal valida, mis keelte tugi lisada. Võimalik on võtta DVD peal olevad keeled “Install only languages from the DVD” (ja hetkel vähemalt eesti keelt sealt veel ei saa), või valida keelte paketi kogumikust “Install all languages from the language bundle”:
Tehes esimese valiku keelte kogumiku kasuks, on võimalus valida keeltepaketi allalaadimine Internetist või anda ette juba allalaaditud keeltepaketi fail (saadaval näiteks Microsoft Exchange Server 2010 Language Pack Bundle, March 2010 ja installeeritav ka iseseisvalt):
Peale keelepaketi installeerimist või selle kaasamist installeerimisel, ongi OWA-s võimalik ka eesti keel valida oma kasutajaliideseks. Kui kliendi arvutil on regionaalsetes seadete valikuks eesti keel, siis ka OWA avaleht kuvatakse eesti keelsena. Esimest korda sisse logides küsitakse ka, mis keelset kasutajaliidest soovitakse, ning mis ajavööndis klient asub. Need seaded hoiab server meeles ja edaspidi enam ei küsita:
Hiljem saab alati keelt (ja loomulikult ka ajavööndit muuta Options või Suvandite alt:
Nüüd natuke ka mõningad “tõlke” omapärad, mida ma natuke käsitlesin ka oma viimasel Eneta loengusarjas Exchange 2010 kohta. Osad tõlked on suisa kummalised ja naljakad (ja samas ka kurvad), aga nii see on. Microsoft Eesti juhtis juba kevadel tähelepanu tõlkevigadele, aga noh, suur organisatsioon
Esimene mitte just kõige õnnestunum juhtum on juba sisselogimise avaaknas, kus on pandud käändesse Outlook Web App, ning seda ilma sidekriipsuta (või oleks ka ju võinud üldse mitte käänata, oleks ka väga ilusasti kõlanud paistnud). Sama käänamist kasutatakse ka väljalogimises teavitamisel. Appi, appi:
Teine kummaline tõlge on tehtud kui on valitud uus kiri ja sealt valitud Suvandid. Otseselt pole tõlge vale, aga kontekstiliselt ei ole see õige. Vigane koht on siis Kuva salakoopia all olev Kuva alates:
Originaalis inglise keeles on siin Show From, ning on mõeldud saatja aadressaadi välja näitamiseks. Paraku on siin tehtud sõna-sõnalist tõlget ja nii see ajuvabaks lähebki. Muide, üldsuvandite all on see õigesti tõlgitud:
Viimane, kõige kummalisem leid, on kalendri seadistamise juures. Selles on võimalik valida, mis päevad mooodustavad nädalas tööpäeva:
Võiks siis arvata, et “Päike” on pühapäev, “Kuu” on esmaspäev, “Reede” on reede, ning ülejäänud ühetähelised lühendid vastavalt teisipäev, kolmapäev, neljapäev ja laupäev. Siin võib ainult fantaasia aidata, kuidas ja miks on tõlgitud pühapäev Päike-seks (SUNday), esmaspäev Kuu-ks (MOoNday). Kuidagi ei oska ainult arvata, miks Reede on nii eriline, et see on reedeks jäetud. Ilmselt 2 puhkepäeva ootuses, et kõik ikka aru saaks .