Partilhar via


O que é um espaço de trabalho do Tradutor Personalizado?

Um espaço de trabalho é uma área de trabalho para compor e construir o seu sistema de tradução personalizado. Um espaço de trabalho pode conter vários projetos, modelos e documentos. Todo o trabalho que você faz no Custom Translator está dentro de um espaço de trabalho específico.

O espaço de trabalho é privado para si e para as pessoas que convida para o seu espaço de trabalho. As pessoas não convidadas não têm acesso ao conteúdo do seu espaço de trabalho. Você pode convidar quantas pessoas quiser para o seu espaço de trabalho e modificar ou remover o acesso delas a qualquer momento. Você também pode criar um novo espaço de trabalho. Por padrão, um espaço de trabalho não conterá projetos ou documentos que estejam dentro de seus outros espaços de trabalho.

O que é um projeto de Tradutor Personalizado?

Um projeto é um wrapper para um modelo, documentos e testes. Cada projeto inclui automaticamente todos os documentos que são carregados nesse espaço de trabalho que têm o par de idiomas correto. Por exemplo, se você tiver um projeto de inglês para espanhol e um projeto de espanhol para inglês, os mesmos documentos serão incluídos em ambos os projetos. Cada projeto tem um CategoryID associado a ele que é usado ao consultar a API V3 para traduções. CategoryID é o parâmetro usado para obter traduções de um sistema personalizado construído com o Custom Translator.

Categorias do projeto

A categoria identifica o domínio – a área de terminologia e estilo que pretende utilizar – para o seu projeto. Escolha a categoria mais relevante para os seus documentos. Em alguns casos, a escolha da categoria influencia diretamente o comportamento do Tradutor Personalizado.

No mesmo espaço de trabalho, você pode criar projetos para o mesmo par de idiomas em categorias diferentes. O Tradutor Personalizado impede a criação de um projeto duplicado com o mesmo par de idiomas e categoria. A aplicação de um rótulo ao seu projeto permite-lhe evitar esta restrição. Não use rótulos a menos que esteja criando sistemas de tradução para vários clientes, pois adicionar um rótulo exclusivo ao seu projeto será refletido no CategoryID do seu projeto.

Rótulos do projeto

O Tradutor Personalizado permite que você atribua um rótulo de projeto ao seu projeto. O rótulo do projeto distingue entre vários projetos com o mesmo par linguístico e categoria. Como prática recomendada, evite usar rótulos de projeto, a menos que necessário.

O rótulo do projeto é usado como parte do CategoryID. Se o rótulo do projeto não estiver definido ou for definido de forma idêntica entre projetos, os projetos com a mesma categoria e pares de idiomas diferentes compartilharão o mesmo CategoryID. Essa abordagem é vantajosa porque permite que você alterne entre idiomas ao usar a API do Translator sem se preocupar com um CategoryID exclusivo para cada projeto.

Por exemplo, se eu quisesse permitir traduções no domínio da Tecnologia do inglês para o francês e do francês para o inglês, criaria dois projetos: um para inglês -> francês e outro para francês -> inglês. Eu especificaria a mesma categoria (Tecnologia) para ambos e deixaria o rótulo do projeto em branco. O CategoryID para ambos os projetos corresponderia, então eu poderia consultar a API para traduções em inglês e francês sem ter que modificar meu CategoryID.

Se você é um provedor de serviços linguísticos e deseja atender vários clientes com modelos diferentes que mantêm a mesma categoria e par de idiomas, use um rótulo de projeto para diferenciar entre os clientes.

Próximos passos