Documentação de orientação sobre formatos de documentos e convenção de nomenclatura
Qualquer ficheiro utilizado para tradução personalizada tem de ter, pelo menos, quatro carateres de comprimento.
Esta tabela inclui todos os formatos de ficheiro suportados que pode utilizar para criar o seu sistema de tradução:
Formato | Extensões | Description |
---|---|---|
XLIFF | . XLF, . XLIFF | Um formato de documento paralelo, exportação de sistemas de Memória de Tradução. Os idiomas utilizados são definidos dentro do ficheiro. |
TMX | . TMX | Um formato de documento paralelo, exportação de sistemas de Memória de Tradução. Os idiomas utilizados são definidos dentro do ficheiro. |
ZIP | .ZIP | O ZIP é um formato de ficheiro de arquivo. |
Locstudio | . LCL | Um formato Microsoft para documentos paralelos |
Microsoft Word | .DOCX | Documento do Microsoft Word |
Adobe Acrobat | Documento portátil do Adobe Acrobat | |
HTML | .HTML, .HTM | Documento HTML |
Ficheiro de texto | .TXT | Ficheiros de texto codificados UTF-16 ou UTF-8. O nome do ficheiro não pode conter carateres japoneses. |
Ficheiro de texto alinhado | . ALINHAR | A extensão é uma extensão .ALIGN especial que pode utilizar se souber que as frases no par de documentos estão perfeitamente alinhadas. Se fornecer um .ALIGN ficheiro, o Tradutor Personalizado não irá alinhar as frases automaticamente. |
Ficheiro do Excel | .XLSX | Ficheiro do Excel (2013 ou posterior). A primeira linha/linha da folha de cálculo deve ser código de idioma. |
Formatos de dicionários
Para dicionários, o Tradutor Personalizado suporta todos os formatos de ficheiro suportados para conjuntos de preparação. Se estiver a utilizar um dicionário do Excel, a primeira linha/linha da folha de cálculo deverá ter os códigos dos idiomas.
Formatos de ficheiro zip
Os documentos podem ser agrupados num único ficheiro zip e carregados. O Tradutor Personalizado suporta formatos de ficheiro zip (ZIP, GZ e TGZ).
Cada documento no ficheiro zip com a extensão TXT, HTML, HTM, PDF, DOCX, ALIGN tem de seguir esta convenção de nomenclatura:
{nome do documento}_{código de idioma} em que {nome do documento} é o nome do seu documento, {language code} é o Idioma ISO (dois carateres), que indica que o documento contém frases nesse idioma. Tem de existir um caráter de sublinhado (_) antes do código de idioma.
Por exemplo, para carregar dois documentos paralelos num zip para um sistema inglês para espanhol, os ficheiros devem ser denominados “data_en” e “data_es”.
Os ficheiros da Memória de Tradução (TMX, XLF, XLIFF, LCL, XLSX) não são obrigados a seguir a convenção de nomenclatura específica do idioma.