Partilhar via


Documentação de orientação sobre formatos de documentos e convenção de nomenclatura

Qualquer ficheiro utilizado para tradução personalizada tem de ter, pelo menos, quatro carateres de comprimento.

Esta tabela inclui todos os formatos de ficheiro suportados que pode utilizar para criar o seu sistema de tradução:

Formato Extensões Description
XLIFF . XLF, . XLIFF Um formato de documento paralelo, exportação de sistemas de Memória de Tradução. Os idiomas utilizados são definidos dentro do ficheiro.
TMX . TMX Um formato de documento paralelo, exportação de sistemas de Memória de Tradução. Os idiomas utilizados são definidos dentro do ficheiro.
ZIP .ZIP O ZIP é um formato de ficheiro de arquivo.
Locstudio . LCL Um formato Microsoft para documentos paralelos
Microsoft Word .DOCX Documento do Microsoft Word
Adobe Acrobat .PDF Documento portátil do Adobe Acrobat
HTML .HTML, .HTM Documento HTML
Ficheiro de texto .TXT Ficheiros de texto codificados UTF-16 ou UTF-8. O nome do ficheiro não pode conter carateres japoneses.
Ficheiro de texto alinhado . ALINHAR A extensão é uma extensão .ALIGN especial que pode utilizar se souber que as frases no par de documentos estão perfeitamente alinhadas. Se fornecer um .ALIGN ficheiro, o Tradutor Personalizado não irá alinhar as frases automaticamente.
Ficheiro do Excel .XLSX Ficheiro do Excel (2013 ou posterior). A primeira linha/linha da folha de cálculo deve ser código de idioma.

Formatos de dicionários

Para dicionários, o Tradutor Personalizado suporta todos os formatos de ficheiro suportados para conjuntos de preparação. Se estiver a utilizar um dicionário do Excel, a primeira linha/linha da folha de cálculo deverá ter os códigos dos idiomas.

Formatos de ficheiro zip

Os documentos podem ser agrupados num único ficheiro zip e carregados. O Tradutor Personalizado suporta formatos de ficheiro zip (ZIP, GZ e TGZ).

Cada documento no ficheiro zip com a extensão TXT, HTML, HTM, PDF, DOCX, ALIGN tem de seguir esta convenção de nomenclatura:

{nome do documento}_{código de idioma} em que {nome do documento} é o nome do seu documento, {language code} é o Idioma ISO (dois carateres), que indica que o documento contém frases nesse idioma. Tem de existir um caráter de sublinhado (_) antes do código de idioma.

Por exemplo, para carregar dois documentos paralelos num zip para um sistema inglês para espanhol, os ficheiros devem ser denominados “data_en” e “data_es”.

Os ficheiros da Memória de Tradução (TMX, XLF, XLIFF, LCL, XLSX) não são obrigados a seguir a convenção de nomenclatura específica do idioma.

Passos seguintes