Perguntas mais frequentes do Tradutor Personalizado
Este artigo contém respostas para perguntas frequentes sobre o Tradutor Personalizado.
Quais são as restrições atuais no Tradutor Personalizado?
Há restrições e limites em relação ao tamanho do ficheiro, preparação de modelo e implementação de modelo. Tenha estas restrições em mente ao configurar a sua preparação para compilar um modelo no Tradutor personalizado.
- Os ficheiros para tradução devem ter menos de 100 MB.
- Não há suporte para dados monolingues. Um ficheiro monolingue tem um único idioma não emparelhado com outro ficheiro de um idioma diferente.
Quando devo solicitar a implantação de um sistema de tradução treinado?
Pode levar vários treinamentos para criar o sistema de tradução ideal para o seu projeto. Você pode tentar usar mais dados de treinamento ou dados filtrados com mais cuidado, se a BLEU
pontuação e/ou os resultados do teste não forem satisfatórios. Você deve ser rigoroso e cuidadoso ao projetar seu conjunto de ajuste e seu conjunto de teste. Certifique-se de que seus conjuntos representem totalmente a terminologia e o estilo do material que você deseja traduzir. Você pode ser mais liberal na composição de seus dados de treinamento e experimentar diferentes opções. Solicite uma implantação do sistema quando as traduções nos resultados do teste do sistema forem satisfatórias e você não tiver mais dados para adicionar para melhorar seu sistema treinado.
Quantos sistemas treinados podem ser implantados em um projeto?
Apenas um sistema treinado pode ser implantado por projeto. Pode levar vários treinamentos para criar um sistema de tradução adequado para o seu projeto e nós encorajamos você a solicitar a implantação de um treinamento que lhe dê o melhor resultado. Você pode determinar a qualidade do treinamento pela BLEU
pontuação (maior é melhor) e consultando os revisores antes de decidir que a qualidade das traduções é adequada para implantação.
Quando posso esperar que meus treinamentos sejam implantados?
A implantação geralmente leva menos de uma hora.
Como você acessa um sistema implantado?
Os sistemas implantados podem ser acessados por meio da API de texto do Microsoft Translator V3, especificando o CategoryID. Mais informações sobre a API de Texto do Tradutor podem ser encontradas na página da Web Referência da API.
Como posso ignorar o alinhamento e a quebra de frases se os meus dados já estiverem alinhados com frases?
O Tradutor Personalizado ignora o alinhamento e a quebra de frases para TMX
ficheiros e ficheiros de texto com a .align
extensão. .align
os arquivos dão aos usuários a opção de ignorar o processo de quebra de frases e alinhamento do Tradutor Personalizado para os arquivos que estão perfeitamente alinhados e não precisam de processamento adicional. Recomendamos o uso da .align
extensão apenas para arquivos que estão perfeitamente alinhados.
Se o número de frases extraídas não corresponder aos dois arquivos com o mesmo nome base, o Tradutor Personalizado executará o alinhador de frases em .align
arquivos.
Tentei carregar o meu ficheiro TMX (Translation Memory Exchange), mas diz "falha no processamento do documento"
Certifique-se de que o TMX está em conformidade com a especificação TMX 1.4b.