Share via


O que são documentos paralelos?

Documentos paralelos são pares de documentos em que um é a tradução do outro. Um documento do par contém as frases no idioma de origem e o outro documento contém as frases traduzidas para o idioma de destino. Não importa qual dos os idiomas esta marcado como “origem” ou como“destino”: um documento paralelo pode ser utilizado para preparar um sistema de tradução em qualquer direção.

Requisitos

Precisará de um mínimo de 10 000 frases paralelas alinhadas exclusivas para preparar um sistema. Esta limitação é uma rede de segurança para garantir que as suas frases paralelas contêm vocabulário exclusivo suficiente para preparar com êxito um modelo de tradução. Como melhor prática, adicione continuamente mais conteúdo paralelo e volte a preparar-se para melhorar a qualidade do seu sistema de tradução. Para obter mais informações, vejaAlinhamento de Frases.

A Microsoft requer que os documentos carregados para o Tradutor Personalizado não violem os direitos de autor ou propriedades intelectuais de terceiros. Para obter mais informações, consulte os Termos de Utilização. Carregar um documento com o portal não altera a propriedade da propriedade intelectual no próprio documento.

Utilização de documentos paralelos

Os documentos paralelos são utilizados pelo sistema:

  1. Para saber como as palavras, expressões e frases são geralmente mapeadas entre os dois idiomas.

  2. Para saber como processar o contexto adequado consoante as expressões adjacentes. Uma palavra pode nem sempre traduzir para a mesma palavra no outro idioma.

Como melhor prática, certifique-se de que existe uma correspondência de 1:1 frases entre as versões de idioma de origem e de destino dos documentos.

Se o seu projeto for específico de domínio (categoria), os seus documentos devem ser consistentes na terminologia nessa categoria. A qualidade do sistema de tradução resultante depende do número de frases no conjunto de documentos e da qualidade das frases. Quanto mais exemplos os seus documentos contiverem utilizações diversas para uma palavra específica da sua categoria, melhor o trabalho que o sistema pode fazer durante a tradução.

Os documentos carregados são privados para cada área de trabalho e podem ser utilizados em todos os projetos ou formações que quiser. As frases extraídas dos seus documentos são armazenadas separadamente no seu repositório como ficheiros de texto Unicode simples e estão disponíveis para eliminação. Não utilize o Tradutor Personalizado como um repositório de documentos, não poderá transferir os documentos que carregou no formato que carregou.

Passos seguintes