Perguntas mais frequentes do Tradutor Personalizado

Este artigo contém respostas a perguntas mais frequentes sobre o Tradutor Personalizado.

Quais são as restrições atuais no Tradutor Personalizado?

Existem restrições e limites no que diz respeito ao tamanho do ficheiro, preparação de modelos e implementação de modelos. Tenha em atenção estas restrições ao configurar a sua formação para criar um modelo no Tradutor Personalizado.

  • Os ficheiros submetidos têm de ter menos de 100 MB de tamanho.
  • Os dados monolingues não são suportados.

Quando devo pedir a implementação de um sistema de tradução preparado?

Pode ser necessário várias formações para criar o sistema de tradução ideal para o seu projeto. Poderá tentar utilizar mais dados de preparação ou dados filtrados com mais cuidado, se a classificação BLEU e/ou os resultados do teste não forem satisfatórios. Deve ser rigoroso e cuidadoso ao estruturar o conjunto de otimização e o conjunto de testes. Certifique-se de que os seus conjuntos representam totalmente a terminologia e o estilo do material que pretende traduzir. Pode ser mais liberal na composição dos seus dados de preparação e experimentar diferentes opções. Peça uma implementação do sistema quando estiver satisfeito com as traduções nos resultados dos testes de sistema e não tiver mais dados a adicionar para melhorar o seu sistema preparado.

Quantos sistemas preparados podem ser implementados num projeto?

Apenas um sistema preparado pode ser implementado por projeto. Podem ser precisas várias formações para criar um sistema de tradução adequado para o seu projeto e recomendamos que solicite a implementação de uma formação que lhe dê o melhor resultado. Pode determinar a qualidade da preparação pela classificação BLEU (superior é melhor) e ao consultar os revisores antes de decidir que a qualidade das traduções é adequada para implementação.

Quando posso esperar que as minhas formações sejam implementadas?

Geralmente, a implementação demora menos de uma hora.

Como pode aceder a um sistema implementado?

Os sistemas implementados podem ser acedidos através da API de Texto V3 do Microsoft Translator ao especificar o CategoryID. Pode encontrar mais informações sobre a API de Texto do Microsoft Translator na página Web Referência da API .

Como devo proceder para ignorar o alinhamento e a quebra de frases se os meus dados já estiverem alinhados com a frase?

O Tradutor Personalizado ignora o alinhamento de frases e a quebra de frases para ficheiros TMX e para ficheiros de texto com a .align extensão. .align os ficheiros dão aos utilizadores a opção de ignorar o processo de quebra e alinhamento de frases do Tradutor Personalizado para os ficheiros que estão perfeitamente alinhados e que não precisam de processamento adicional. Recomendamos a utilização .align da extensão apenas para ficheiros perfeitamente alinhados.

Se o número de frases extraídas não corresponder aos dois ficheiros com o mesmo nome base, o Tradutor Personalizado continuará a executar o alinhador de frases em .align ficheiros.

Tentei carregar o meu TMX, mas diz que "o processamento de documentos falhou"

Certifique-se de que o TMX está em conformidade com a Especificação TMX 1.4b.

Passos seguintes