规划多语言用户界面 (SharePoint Foundation 2010)

 

适用于: SharePoint Foundation 2010

上一次修改主题: 2016-11-30

Microsoft SharePoint Foundation 2010 中新增的多语言用户界面功能引入了可供用户选择的辅助语言的概念。此功能采用用户选择的辅助语言(不同于创建网站时选择的主要语言)来显示网站用户界面。

本文介绍如何规划在 SharePoint Foundation 2010 网站解决方案中使用多语言用户界面。本文不介绍如何部署使用多语言用户界面所需的语言包,或者如何配置网站设置以允许用户设置其首选语言。有关如何让单个用户更改用于显示其网站用户界面的语言的信息,请参阅使网站的用户界面可使用多种语言(该链接可能指向英文页面)。有关多语言用户界面的详细信息,请参阅多语言用户界面概述 (SharePoint Foundation 2010)

本文内容:

确定网站的语言要求

在 SharePoint 网站中使用多语言用户界面之前,服务器场管理员必须向服务器部署语言包,以便这些语言包可在网站上使用。确定需要哪些语言包以及何时将其部署到服务器。网站管理员必须为单个网站配置语言设置,以使网站用户可以使用特定语言。您应当确定每个网站需要的语言,并计划让网站管理员为他们所管理的网站启用特定语言。有关规划多语言网站的信息,请参阅规划多语言网站 (SharePoint Foundation 2010)。有关部署语言包的信息,请参阅部署语言包 (SharePoint Foundation 2010)

规划翻译内容

如果您要在网站上启用多语言用户界面,以便用户能够使用其首选语言进行协作,则必须确定使用默认的多语言用户界面是否足够,或者是否必须翻译应用程序内容。如果有必须翻译的应用程序内容,则应考虑以下问题:

  • 如何翻译新的和现有应用程序内容?   是让单个团队成员在必要时直接在用户界面中翻译应用程序内容,还是导出网站所需语言的资源文件并一次性翻译这些文件?如果用户使用辅助语言创建新的应用程序内容,则您必须规划谁负责将该内容翻译为网站的主要语言,并规划其他辅助语言。如果您计划创建复杂页面(如新菜单页)或开发自定义解决方案(如用于创建列表的功能),则必须计划使用对象模型来提供辅助语言的翻译。

  • 谁负责翻译应用程序内容?   资源文件的翻译是由组织内部的人员来完成,还是需要让第三方来帮您翻译?

  • 如何处理应用程序内容的更新?   是在对用户界面进行更改时翻译这些更改,还是定期进行更改?这可能取决于网站的大小和规模以及网站所包含的内容。

  • 如何处理翻译覆盖?   是否希望主要语言的更改覆盖辅助语言的字符串值?如果是,则必须在“语言设置”页上启用“覆盖翻译”选项。

  • 哪些列名称必须更改?   哪些列名称必须翻译?翻译为哪些语言?列名称将处于列表级别还是网站级别?

规划安装 Service Pack

如果语言包作为 SharePoint Service Pack 版本的一部分进行更新,则必须在安装 Service Pack 之后更新服务器上的语言包。您应计划与服务器场管理员进行协调,以监视 Service Pack 版本和任何相关语言包,以便了解需要为您的用户安装的更新语言包。

See Also

Concepts

多语言用户界面概述 (SharePoint Foundation 2010)
规划多语言网站 (SharePoint Foundation 2010)