Mi az a szótár?

A szótár egy igazított dokumentumpár, amely meghatározza a kifejezések vagy mondatok listáját, valamint azok fordítását. Használjon szótárt a betanításban, ha azt szeretné, hogy a Translator lefordítsa a forráskifejezés vagy mondat bármely példányát a szótárban megadott fordítással. A szótárakat szószedetnek vagy kifejezésbázisnak is nevezik. A szótárt találgatásos erőként tekintheti a felsorolt kifejezések "másolására és cseréjére". Ezenkívül a Microsoft Custom Translator szolgáltatás saját általános célú szótárakat készít és használ a fordítás minőségének javítása érdekében. Az ügyfél által megadott szótár azonban elsőbbséget élvez, és elsőként keres szavakat vagy mondatokat.

A szótárak csak olyan nyelvi párokban lévő projektekhez használhatók, amelyek mögött teljes mértékben támogatott a Microsoft általános neurális hálózati modellje. A nyelvek teljes listájának megtekintése.

Kifejezésszótár

A kifejezésszótár megkülönbözteti a kis- és nagybetűk használatát. Ez egy pontos keresés és csere művelet. Ha a modell betanításához kifejezésszótárat is ad meg, a felsorolt szavak vagy kifejezések a megadott módon lesznek lefordítva. A mondat többi része a szokásos módon lesz lefordítva. Egy kifejezésszótár használatával olyan kifejezéseket adhat meg, amelyeket nem szabad lefordítani úgy, hogy ugyanazt a lefordítatlan kifejezést adja meg a forrás- és célfájlokban.

Dinamikus szótár

A dinamikus szótárfunkcióval testre szabhatja a fordításokat adott kifejezésekhez vagy kifejezésekhez. Egyéni fordításokat határozhat meg az egyedi környezethez, nyelvhez vagy adott igényekhez.

Neurális kifejezésszótár

A neurális kifejezésszótár kiterjeszti a dinamikus szótár és a standard kifejezésszótár funkcióit . A dinamikus és kifejezésszótárak lehetővé teszik a fordítási kimenet testreszabását azáltal, hogy saját fordításokat biztosít adott kifejezésekhez vagy kifejezésekhez. A dinamikus szótár funkció a Translator API-val, míg a neurális kifejezésszótár a Custom Translator használatával engedélyezve van. A neurális kifejezésszótár javítja az egy vagy több kifejezésfordítást tartalmazó mondatok fordítási minőségét azáltal, hogy lehetővé teszi a gépi fordítási modellnek a kifejezés és a környezet módosítását. Ez a beállítás több folyékony fordítást eredményez. Ugyanakkor megőrzi a fordítási pontosságot.

Mondatszótár

A mondatszótár kis- és nagybetűket nem érzékelyítő. A mondatszótár lehetővé teszi a forrásmondat pontos célfordításának megadását. Ahhoz, hogy egy mondatszótár egyezzen, a teljes beküldött mondatnak meg kell egyeznie a forrásszótár bejegyzésével. A forrásszótár írásjelekkel végződő bejegyzését a rendszer figyelmen kívül hagyja a találat során. Ha a mondatnak csak egy része egyezik, a bejegyzés nem egyezik. Egyezés észlelésekor a rendszer visszaadja a mondatszótár célbejegyzését.

Csak szótári képzések

A modelleket csak szótáradatokkal taníthatja be. Ehhez csak a felvenni kívánt szótárdokumentumot (vagy több szótárdokumentumot) jelölje ki, és válassza a Modell létrehozása lehetőséget. Mivel ez a betanítás csak szótárban érhető el, nincs szükség minimális számú betanítási mondatra. A modell általában gyorsabban végzi el a betanítást, mint egy normál betanítás. Az eredményként kapott modellek a Microsoft alapkonfigurációs modelljeit használják a fordításhoz a hozzáadott szótárak hozzáadásával. Nem kap tesztjelentést.

Megjegyzés:

A Custom Translator nem mondatigazítási szótárfájlokat tartalmaz, ezért fontos, hogy a szótárdokumentumokban azonos számú forrás- és célkifejezés/mondat legyen, és hogy pontosan igazodjanak egymáshoz.

Javaslatok

  • A szótárak nem helyettesítik a modellek betanítási adatokat használó betanítását. A jobb eredmények érdekében azt javasoljuk, hogy a rendszer a betanítási adatokból tanuljon. Ha azonban a mondatokat vagy összetett főneveket szó szerint kell lefordítani, használjon kifejezésszótárat.

  • A kifejezésszótárat takarékosan kell használni. Ha egy mondaton belüli kifejezést lecserélnek, a mondat kontextusa elveszik vagy a mondat többi részének fordítására korlátozódik. Az eredmény az, hogy míg a mondaton belüli kifejezést vagy szót a megadott szótár szerint fordítják le, a mondat általános fordítási minősége gyakran szenved.

  • A kifejezésszótár jól működik olyan összetett főneveknél, mint a terméknevek ("Microsoft SQL Server"), a megfelelő nevek ("Hamburg városa"), vagy a termékfunkciók ("kimutatástábla"). Nem működik olyan jól az igék és a melléknevek esetében, mert ezek a szavak általában nagyon környezetfüggőek a forrás- vagy célnyelven belül. Az ajánlott eljárás az, hogy elkerüljük a szótárbejegyzéseket, csak összetett főnevek esetén.

  • Ha kifejezésszótárat használ, fontos a nagybetűsítés és az írásjelek használata. A szótárbejegyzések megkülönböztetik a kis- és nagybetűket. A Custom Translator csak azokat a szavakat és kifejezéseket egyezik meg a bemeneti mondatban, amelyek pontosan ugyanazokat a nagybetűket és írásjeleket használják, mint a forrásszótárfájlban. A fordítások a célszótárfájlban megadott nagybetűket és írásjeleket is tükrözik.

    Példa

    • Ha olyan angol–spanyol rendszert képez be, amely kifejezésszótárat használ, és a forrásfájlban meg kell adnia az SQL Servert , a célfájlban pedig a Microsoft SQL Servert . Amikor az SQL Server kifejezést tartalmazó mondat fordítását kéri, a Custom Translator megfelel a szótárbejegyzésnek és a Microsoft SQL Servert tartalmazó fordításnak.
    • Ha olyan mondat fordítását kéri, amely ugyanazt a kifejezést tartalmazza, de nem egyezik meg a forrásfájlban található kifejezéssel (például sql Server, sql Server vagy SQL Server), az nem ad vissza egyezést a szótárból.
    • A fordítás a célnyelvnek a kifejezésszótárban megadott szabályait követi.
  • A neurális kifejezésszótárról további információt a neurális szótár útmutatásában és javaslatában talál.

  • Mondatszótár használata esetén a rendszer figyelmen kívül hagyja a mondatvégi írásjeleket.

    Példa

    • Ha a forrásszótár "Ez a mondat írásjelekkel végződik!" szöveget tartalmaz, akkor az "Ez a mondat írásjelekkel végződik" szöveget tartalmazó fordítási kérelmek megegyeznek.
  • A szótárnak egyedi forrásvonalakat kell tartalmaznia. Ha egy forrásvonal (szó, kifejezés vagy mondat) többször is megjelenik egy szótárfájlban, a rendszer mindig az utolsó megadott bejegyzést használja, és visszaadja a célt, amikor egyezést talál.

  • Ne adjon hozzá olyan kifejezéseket, amelyek csak számokból állnak, vagy két- vagy hárombetűs szavak, például mozaikszavak a forrásszótárfájlban.

További lépések