Mik azok a párhuzamos dokumentumok?

A párhuzamos dokumentumok olyan dokumentumpárok, amelyek egymás fordításai. A pár egyik dokumentuma a forrásnyelven szereplő mondatokat, a másik pedig a célnyelvre lefordított mondatokat tartalmazza. Nem számít, hogy mely nyelvek vannak „forrásként” és „célként” megjelölve – a párhuzamos dokumentumokkal bármelyik irányban betaníthatók a fordítási rendszerek.

Követelmények

A rendszer betanításához legalább 10 000 egyedi igazított párhuzamos mondat szükséges. Ez a korlátozás egy biztonsági háló, amely biztosítja, hogy a párhuzamos mondatok elegendő egyedi szókészletet tartalmazzanak a fordítási modell sikeres betanításához. Ajánlott eljárásként folyamatosan bővítse a párhuzamos tartalmakat, és újratanítással javítsa a fordítási rendszer minőségét. További információ :Mondatigazítás.

A Microsoft megköveteli, hogy a Custom Translatorbe feltöltött dokumentumok ne sértse meg harmadik fél szerzői jogait vagy szellemi tulajdonságait. További információért tekintse meg a használati feltételeket. A dokumentumok portálon való feltöltése nem változtatja meg a szellemi tulajdon tulajdonjogát magában a dokumentumban.

Párhuzamos dokumentumok használata

A rendszer párhuzamos dokumentumokat használ:

  1. Annak megismeréséhez, hogy a szavakat, kifejezéseket és mondatokat általában hogyan lehet leképezni a két nyelv között.

  2. Megtudhatja, hogyan dolgozhatja fel a megfelelő kontextust a környező kifejezésektől függően. Előfordulhat, hogy egy szó nem mindig ugyanarra a szóra fordítható le a másik nyelven.

Ajánlott eljárásként győződjön meg arról, hogy a dokumentumok forrás- és célnyelvi verziói között 1:1 mondatos levelezés van.

Ha a projekt tartományra (kategóriára) jellemző, akkor a dokumentumoknak konzisztensnek kell lenniük a kategórián belüli terminológiában. Az eredményként kapott fordítási rendszer minősége a dokumentumkészletben lévő mondatok számától és a mondatok minőségétől függ. Minél több példa van a dokumentumokra, annál több különböző használati lehetőség van a kategóriára jellemző szóhoz, annál jobb munkát végezhet a rendszer a fordítás során.

A feltöltött dokumentumok privátak minden munkaterületen, és tetszőleges számú projektben vagy képzésben használhatók. A dokumentumokból kinyert mondatokat a rendszer az adattárban egyszerű Unicode-szövegfájlként tárolja, és törölheti őket. Ne használja a Custom Translatort dokumentumtárként, nem fogja tudni letölteni a feltöltött dokumentumokat a feltöltött formátumban.

Következő lépések