Translator 3.0: Translate

Szöveget fordít le.

URL-cím kérése

POST kérés küldése ide:

https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0

Kérelemparaméterek

A lekérdezési sztringen átadott kérelemparaméterek a következők:

Kötelező paraméterek

Lekérdezési paraméter Leírás
api-verzió Kötelező paraméter.
Az ügyfél által kért API verziója. Az értéknek .3.0
felhasználóként a(z) Kötelező paraméter.
A kimeneti szöveg nyelvét határozza meg. A célnyelvnek a hatókörben translation támogatott nyelvek egyikének kell lennie. Használhatja például to=de a német nyelvre való fordításhoz.
A lekérdezési sztringben szereplő paraméter megismétlésével egyszerre több nyelvre is lefordítható. Használhatja például to=de&to=it németre és olaszra való fordításra.

Választható paraméterek

Lekérdezési paraméter Leírás
Lekérdezési paraméter Leírás
forrás: Nem kötelező paraméter.
A bemeneti szöveg nyelvét határozza meg. A hatókör használatávaltranslation megkeresheti, hogy mely nyelvekből lehet lefordítani. Ha a from paraméter nincs megadva, a rendszer automatikus nyelvfelismerést alkalmaz a forrásnyelv meghatározásához.

A dinamikus szótár funkció használatakor az from automatikus észlelés helyett a paramétert kell használnia. Megjegyzés: a dinamikus szótár funkció megkülönbözteti a kis- és nagybetűk megkülönböztetésével kapcsolatos problémákat.
textType Nem kötelező paraméter.
Meghatározza, hogy a lefordított szöveg egyszerű vagy HTML-szöveg-e. Minden HTML-nek jól formázott, teljes elemnek kell lennie. A lehetséges értékek a következők: plain (alapértelmezett) vagy html.
category Nem kötelező paraméter.
A fordítás kategóriáját (tartományát) meghatározó sztring. Ez a paraméter a Custom Translator használatával létrehozott testreszabott rendszer fordításainak lekérésére szolgál. Adja hozzá a Custom Translator-projekt adataiból származó kategóriaazonosítót ehhez a paraméterhez az üzembe helyezett testreszabott rendszer használatához. Az alapértelmezett érték: general.
profanityAction Nem kötelező paraméter.
Meghatározza, hogyan kell kezelni a trágárságokat a fordításokban. A lehetséges értékek a következők: NoAction (alapértelmezett) Marked vagy Deleted. A trágárság kezelésének módjaiért lásd a trágárság kezelésével foglalkozó témakört.
profanityMarker Nem kötelező paraméter.
A trágárságok fordításban való megjelölésének módját határozza meg. A lehetséges értékek a következők: Asterisk (alapértelmezett) vagy Tag. A trágárság kezelésének módjaiért lásd a trágárság kezelésével foglalkozó témakört.
includeAlignment Nem kötelező paraméter.
Meghatározza, hogy a forrásszövegből a lefordított szövegbe illesztés szerepeljen-e. A lehetséges értékek a következők: true vagy false (alapértelmezett).
includeSentenceLength Nem kötelező paraméter.
Meghatározza, hogy a bemeneti és a lefordított szöveg mondathatárait is belefoglalja-e. A lehetséges értékek a következők: true vagy false (alapértelmezett).
suggestedFrom Nem kötelező paraméter.
Tartalék nyelvet ad meg, ha a bemeneti szöveg nyelve nem azonosítható. A nyelv automatikus észlelése akkor lesz alkalmazva, ha a from paraméter nincs megadva. Ha az észlelés sikertelen, a rendszer feltételezi a suggestedFrom nyelvet.
fromScript Nem kötelező paraméter.
A bemeneti szöveg parancsfájlját adja meg.
toScript Nem kötelező paraméter.
A lefordított szöveg parancsfájlját adja meg.
allowFallback Nem kötelező paraméter.
Megadja, hogy a szolgáltatás visszaeshet egy általános rendszerbe, ha nem létezik egyéni rendszer. A lehetséges értékek a következők: true (alapértelmezett) vagy false.

allowFallback=false A megadja, hogy a fordítás csak a category kérelemben megadottakhoz betanított rendszereket használja. Ha az X nyelvről az Y nyelvre történő fordításhoz egy E kimutatásnyelven keresztüli láncolásra van szükség, akkor a lánc összes rendszerének (X → E és E → Y) egyéninek kell lennie, és azonos kategóriával kell rendelkeznie. Ha nem található rendszer az adott kategóriával, a kérés egy 400-ás állapotkódot ad vissza. allowFallback=true A megadja, hogy a szolgáltatás visszaeshet egy általános rendszerbe, ha nem létezik egyéni rendszer.

A kérelemfejlécek a következők:

Fejlécek Description
Hitelesítési fejléc(ek) Szükséges kérelemfejléc.
Tekintse meg a hitelesítéshez rendelkezésre álló lehetőségeket.
Content-Type Szükséges kérelemfejléc.
Megadja a hasznos adat tartalomtípusát.
Az elfogadott érték .application/json; charset=UTF-8
Tartalomhossz Szükséges kérelemfejléc.
A kérelem törzsének hossza.
X-ClientTraceId Nem kötelező.
Egy ügyfél által létrehozott GUID a kérés egyedi azonosításához. Ezt a fejlécet kihagyhatja, ha a nyomkövetési azonosítót a lekérdezési sztringben egy nevesített ClientTraceIdlekérdezési paraméterrel adja meg.

A kérés törzse

A kérelem törzse egy JSON-tömb. Minden tömbelem egy JSON-objektum, amelynek a neve Textegy sztringtulajdonság, amely a lefordítandó sztringet jelöli.

[
    {"Text":"I would really like to drive your car around the block a few times."}
]

A karakter- és tömbkorlátokról további információt a Kérelemkorlátokcímű témakörben talál.

Választörzs

A sikeres válasz egy JSON-tömb, amely a bemeneti tömb minden sztringjéhez egy eredményt ad. A találatobjektumok a következő tulajdonságokat tartalmazzák:

  • detectedLanguage: Az észlelt nyelvet az alábbi tulajdonságokon keresztül leíró objektum:

    • language: Az észlelt nyelv kódját jelölő sztring.

    • score: Lebegőpontos érték, amely az eredmény megbízhatóságát jelzi. A pontszám nulla és egy között van, az alacsony pontszám pedig alacsony megbízhatóságot jelez.

      A detectedLanguage tulajdonság csak akkor található meg az eredményobjektumban, ha nyelvi automatikus észlelést kér.

  • translations: A fordítási eredmények tömbje. A tömb mérete megegyezik a lekérdezési paraméterben to megadott célnyelvek számával. A tömb minden eleme a következőket tartalmazza:

    • to: A célnyelv nyelvkódját jelölő sztring.

    • text: A lefordított szöveget tartalmazó sztring.

  • transliteration: Egy objektum, amely a paraméter által megadott szkriptben megadja a toScript lefordított szöveget.

    • script: A célszkriptet meghatározó sztring.

    • text: A célszkriptben lefordított szöveget tartalmazó sztring.

      Az transliteration objektum nem szerepel, ha az átírás nem történik meg.

      • alignment: Egy objektum egyetlen sztringtulajdonságnévvel proj, amely a bemeneti szöveget lefordított szöveggé képezi le. Az igazítási információk csak akkor lesznek megadva, ha a kérelem paramétereincludeAlignment.true Az igazítás a következő formátum sztringértékeként lesz visszaadva: [[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]]. A kettőspont választja el a kezdő és a záró indexet, a kötőjel elválasztja a nyelveket, a szóköz pedig elválasztja a szavakat. Egy szó a másik nyelvben nulla, egy vagy több szóhoz is lehet igazítva, és előfordulhat, hogy az igazított szavak nem szomszédosak. Ha nem áll rendelkezésre igazítási információ, az igazítási elem üres lesz. Példákat és korlátozásokat az igazítási információk beszerzése című témakörben talál.
  • sentLen: Egy objektum, amely mondathatárokat ad vissza a bemeneti és kimeneti szövegekben.

    • srcSentLen: A bemeneti szövegben lévő mondatok hosszát jelölő egész szám. A tömb hossza a mondatok száma, az értékek pedig az egyes mondatok hossza.

    • transSentLen: A lefordított szövegben lévő mondatok hosszát jelölő egész szám. A tömb hossza a mondatok száma, az értékek pedig az egyes mondatok hossza.

      A mondathatárok csak akkor vannak belefoglalva, ha a kérelem paramétere includeSentenceLength .true

  • sourceText: Egy objektum, amelynek egyetlen sztringtulajdonsága van, textamely a forrásnyelv alapértelmezett szkriptjében adja meg a bemeneti szöveget. sourceText tulajdonság csak akkor jelenik meg, ha a bemenet olyan szkriptben van kifejezve, amely nem a nyelv szokásos szkriptje. Ha például a bemenet arab, latin betűs írásmódú lenne, akkor sourceText.text ugyanaz az arab szöveg lett volna átalakítva arab szkriptté.

A JSON-válaszokra példákat a példák szakaszban olvashat.

Válaszfejlécek

Fejlécek Description
X-requestid A szolgáltatás által a kérés azonosításához létrehozott érték. Hibaelhárítási célokra szolgál.
X-mt-system Meghatározza a fordításhoz használt rendszertípust a fordításhoz kért minden egyes "to" nyelvhez. Az érték a sztringek vesszővel tagolt listája. Minden sztring típust jelöl:

* Egyéni – A kérelem tartalmaz egy egyéni rendszert, és legalább egy egyéni rendszert használt a fordítás során.
* Csapat - Minden más kérés
X forgalmi díjas használat Meghatározza a fordítási feladat kérésének használatát (azon karakterek számát, amelyekért a felhasználót terhelni kell). Ha például a "Hello" szó angolról (en) francia (fr) nyelvre van lefordítva, ez a mező az "5" értéket adja vissza.

Válasz állapotkódjai

A kérés által visszaadott lehetséges HTTP-állapotkódok a következők.

Állapotkód Description
200 Sikeres művelet.
400 A lekérdezési paraméterek egyike hiányzik vagy érvénytelen. Az újrapróbálkozás előtt javítsa ki a kérelem paramétereit.
401 A kérést nem sikerült hitelesíteni. Ellenőrizze, hogy a hitelesítő adatok meg vannak-e adva és érvényesek-e.
403 A kérelem nincs engedélyezve. Ellenőrizze a részleteket tartalmazó hibaüzenetet. Ez az állapotkód gyakran azt jelzi, hogy a próbaverziós előfizetéshez biztosított összes ingyenes fordítást felhasználták.
408 A kérés nem teljesíthető, mert hiányzik egy erőforrás. Ellenőrizze a részleteket tartalmazó hibaüzenetet. Ha a kérelem egyéni kategóriát tartalmaz, ez az állapotkód gyakran azt jelzi, hogy az egyéni fordítási rendszer még nem érhető el a kérések kiszolgálására. A kérést egy várakozási idő (például 1 perc) után kell újrapróbálkoznia.
429 A kiszolgáló elutasította a kérést, mert az ügyfél túllépte a kérelmekre vonatkozó korlátokat.
500 Váratlan hiba történt. Ha a hiba továbbra is fennáll, jelentse a következőkkel: a hiba dátuma és időpontja, kérésazonosító az X-RequestId válaszfejlécből és ügyfélazonosító az X-ClientTraceId kérelemfejlécből.
503 A kiszolgáló átmenetileg nem érhető el. Ismételje meg a kérést. Ha a hiba továbbra is fennáll, jelentse a következőkkel: a hiba dátuma és időpontja, kérésazonosító az X-RequestId válaszfejlécből és ügyfélazonosító az X-ClientTraceId kérelemfejlécből.

Hiba esetén a kérelem JSON-hibát is visszaad. A hibakód egy 6 jegyű szám, amely a 3 jegyű HTTP-állapotkódot kombinálja, majd egy 3 jegyű számot a hiba további kategorizálásához. A gyakori hibakódokért tekintse meg a 3-as verziójú Translator referenciaoldalát.

Példák

Egyetlen bemenet lefordítása

Ez a példa bemutatja, hogyan fordíthat le egyetlen mondatot angolról egyszerűsített kínaira.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

A válasz törzse a következő:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

A translations tömb egy elemet tartalmaz, amely a bemenetben lévő egyetlen szövegrész fordítását biztosítja.

Egyetlen bemenet lefordítása automatikus nyelvfelismeréssel

Ez a példa bemutatja, hogyan fordíthat le egyetlen mondatot angolról egyszerűsített kínaira. A kérelem nem határozza meg a beviteli nyelvet. Ehelyett a forrásnyelv automatikus észlelése használatos.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

A válasz törzse a következő:

[
    {
        "detectedLanguage": {"language": "en", "score": 1.0},
        "translations":[
            {"text": "你好, 你叫什么名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]

A válasz hasonlít az előző példa válaszához. A nyelvi automatikus észlelés kérése óta a válasz a bemeneti szöveghez észlelt nyelvre vonatkozó információkat is tartalmaz. A nyelvi automatikus észlelés jobban működik a hosszabb beviteli szöveggel.

Fordítás átírással

Bővítsük ki az előző példát átírás hozzáadásával. A következő kérés latin betűs kínai fordítást kér.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

A válasz törzse a következő:

[
    {
        "detectedLanguage":{"language":"en","score":1.0},
        "translations":[
            {
                "text":"你好, 你叫什么名字?",
                "transliteration":{"script":"Latn", "text":"nǐ hǎo , nǐ jiào shén me míng zì ?"},
                "to":"zh-Hans"
            }
        ]
    }
]

A fordítás eredménye most már tartalmaz egy tulajdonságot transliteration , amely latin karaktereket használó lefordított szöveget ad.

Több szövegrész fordítása

Több sztring egyszerre történő lefordítása egyszerűen egy sztringtömb megadásának kérdése a kérés törzsében.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}, {'Text':'I am fine, thank you.'}]"

A válasz az összes szövegrész fordítását tartalmazza, pontosan ugyanabban a sorrendben, mint a kérelemben. A válasz törzse a következő:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    },
    {
        "translations":[
            {"text":"我很好,谢谢你。","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

Fordítás több nyelvre

Ez a példa bemutatja, hogyan fordíthatja le ugyanazt a bemenetet több nyelvre egy kérelemben.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

A válasz törzse a következő:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"},
            {"text":"Hallo, was ist dein Name?","to":"de"}
        ]
    }
]

Trágárság kezelése

A Translator szolgáltatás általában megőrzi a fordításban a forrásban található trágárságot. A trágárság mértéke és a szavak trágárságát okozó kontextus különbözik a kultúrák között, és ennek következtében a célnyelven a trágárság mértéke felerősödhet vagy csökkenhet.

Ha el szeretné kerülni, hogy a trágárság szerepeljen a fordításban, függetlenül attól, hogy a forrásszövegben szerepel-e trágárság, használhatja a trágárságszűrési lehetőséget. Ezzel a beállítással megadhatja, hogy szeretné-e törölni a trágárságokat, meg szeretné-e jelölni a trágárságokat a megfelelő címkékkel (lehetőséget ad arra, hogy saját utófeldolgozást adjon hozzá), vagy nem szeretne semmilyen műveletet végrehajtani. Az elfogadott értékek a ProfanityAction következők Deleted: és MarkedNoAction (alapértelmezett).

ProfanityAction Művelet
NoAction Az alapértelmezett viselkedés a NoAction. A trágárság a forrástól a célig halad át.

Példaforrás (japán): 彼はジャッカスです。
Példa fordítás (angol): Ő egy jack---.
Deleted A profán szavak csere nélkül törlődnek a kimenetből.

Példaforrás (japán): 彼はジャッカスです。
Példafordítás (angol): Ő egy**
Marked A trágár szavakat egy jelölő váltja fel a kimenetben. A jelölő a ProfanityMarker paramétertől függ.

A ProfanityMarker=Asterisktrágár szavak helyébe ***a következő szöveg lép:
Példaforrás (japán): 彼はジャッカスです。
Példafordítás (angol): \\\*.

A ProfanityMarker=Tagtrágár szavakat az XML-címkék <trágársága> és </trágársága> veszi körül:
Példaforrás (japán): 彼はジャッカスです。
Példa fordítás (angol): Ő egy <trágár>jack---</ trágárság>.

Például:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is an <expletive> good idea.'}]"

Ez a kérés a következőt adja vissza:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das ist eine *** gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]

Összehasonlítás a következővel:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is an <expletive> good idea.'}]"

Az utolsó kérés a következőt adja vissza:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das ist eine <profanity>verdammt</profanity> gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]

Tartalom fordítása korrektúrával és a lefordított tartalom meghatározása

Gyakran előfordul, hogy korrektúrát tartalmazó tartalmat fordítunk le, például HTML-lapról származó tartalmat vagy XML-dokumentumból származó tartalmat. Lekérdezési paraméter textType=html belefoglalása címkékkel ellátott tartalom lefordításakor. Emellett néha hasznos lehet bizonyos tartalmakat kizárni a fordításból. Az attribútummal class=notranslate megadhatja az eredeti nyelven maradó tartalmat. A következő példában az első div elem tartalma nem lesz lefordítva, míg a második div elem tartalma lesz lefordítva.

<div class="notranslate">This will not be translated.</div>
<div>This will be translated. </div>

Íme egy mintakérés, amely szemlélteti.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>This will be translated.</div>'}]"

A válasz a következő:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>这将被翻译。</div>","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

Igazítási információk beszerzése

Az igazítás az alábbi formátumú sztringértékként lesz visszaadva minden forrásszó esetében. Az egyes szavakhoz tartozó információkat szóköz választja el egymástól, a nm szóközt nem használó nyelvek (szkriptek), például a kínai nyelv esetén is:

[[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]] *

Példa igazítási sztringre: 0:0-7:10 1:2-11:20 3:4-0:3 3:4-4:6 5:5-21:21.

Vagyis kettőspont választja el a kezdő és a záró indexet, kötőjel választja el a nyelveket, és szóköz választja el a szavakat. Egy szó a másik nyelvben nulla, egy vagy több szóhoz is lehet igazítva, és előfordulhat, hogy az igazított szavak nem szomszédosak. Ha nem áll rendelkezésre igazítási információ, az Igazítás elem üres lesz. Ebben az esetben a metódus nem ad vissza hibát.

Az igazítási információk fogadásához adja meg includeAlignment=true a lekérdezési sztringet.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation.'}]"

A válasz a következő:

[
    {
        "translations":[
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique.",
                "to":"fr",
                "alignment":{"proj":"0:2-0:1 4:9-3:9 11:14-11:19 16:17-21:24 19:25-40:50 27:37-29:38 38:38-51:51"}
            }
        ]
    }
]

Az igazítási információ a következővel 0:2-0:1kezdődik, ami azt jelenti, hogy a forrásszöveg (The) első három karaktere a lefordított szöveg első két karakterére (La) lesz leképezve.

Korlátozások

Az igazítási információk beszerzése egy kísérleti funkció, amely lehetővé teszi a kutatás és a lehetséges kifejezésleképezések használatát. Dönthetünk úgy, hogy a jövőben nem támogatjuk ezt a funkciót. Íme néhány fontos korlátozás, amelyeknél az igazítások nem támogatottak:

  • Az igazítás nem érhető el a html formátumú szöveghez, azaz textType=html
  • A rendszer csak a nyelvi párok egy részhalmazához ad vissza igazítást:
    • Angol bármely más nyelvből, kivéve a hagyományos kínai, a kantoni (hagyományos) vagy a szerb (cirill betűs) nyelvet.
    • japánról koreaira vagy koreairól japánra.
    • a japántól a kínai egyszerűsítettig és a kínai egyszerűsítetttől a japánig.
    • egyszerűsített kínairól hagyományos kínaira és hagyományos kínairól egyszerűsített kínaira.
  • Nem kap igazítást, ha a mondat konzervált fordítás. A konzervált fordítás például a "Ez egy teszt", "Szeretlek" és más magas frekvenciájú mondatok.
  • Az igazítás nem érhető el, ha valamelyik módszert alkalmazza a fordítás megakadályozására az itt leírtak szerint

Mondathatárok lekérése

A forrásszövegben és a lefordított szövegben lévő mondathosszra vonatkozó információk fogadásához adja meg includeSentenceLength=true a lekérdezési sztringet.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation. The best machine translation technology cannot always provide translations tailored to a site or users like a human. Simply copy and paste a code snippet anywhere.'}]"

A válasz a következő:

[
    {
        "translations":[
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique. La meilleure technologie de traduction automatique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptées à un site ou des utilisateurs comme un être humain. Il suffit de copier et coller un extrait de code n'importe où.",
                "to":"fr",
                "sentLen":{"srcSentLen":[40,117,46],"transSentLen":[53,157,62]}
            }
        ]
    }
]

Fordítás dinamikus szótárral

Ha már tudja, hogy milyen fordítást szeretne alkalmazni egy szó vagy kifejezés esetében, megadhatja korrektúraként a kérésben. A dinamikus szótár csak a megfelelő főnevek, például a személyes nevek és a terméknevek esetében biztonságos. Megjegyzés: a dinamikus szótár funkció megkülönbözteti a kis- és nagybetűk megkülönböztetésével kapcsolatos problémákat.

A szolgáltatandó árrés az alábbi szintaxist használja.

<mstrans:dictionary translation="translation of phrase">phrase</mstrans:dictionary>

Vegyük például a következő angol mondatot: "A szószavak szótárbejegyzések." Ha meg szeretné őrizni a wordomatic szót a fordításban, küldje el a kérést:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The word <mstrans:dictionary translation=\"wordomatic\">wordomatic</mstrans:dictionary> is a dictionary entry.'}]"

Az eredmény a következő:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das Wort \"wordomatic\" ist ein Wörterbucheintrag.","to":"de"}
        ]
    }
]

Ez a dinamikus szótár funkció ugyanúgy működik, mint a textType=texttextType=html. A funkciót ritkán kell használni. A fordítás testreszabásának megfelelő és sokkal jobb módja a Custom Translator használata. A Custom Translator teljesen körűen használja a kontextust és a statisztikai valószínűségeket. Ha létrehozhat olyan betanítási adatokat, amelyek kontextusban jelenítik meg a munkáját vagy a kifejezéseit, sokkal jobb eredményeket fog kapni. További információ a Custom Translatorről.

Következő lépések