Translator 3.0: Fordítás

Szöveg fordítása.

URL-cím kérése

POST kérés küldése ide:

https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0

Lásd:Virtual Network Support for Translator service selected network and private endpoint configuration and support.

Kérelemparaméterek

A lekérdezési sztringen átadott kérelemparaméterek a következők:

Kötelező paraméterek

Lekérdezési paraméter Leírás
api-verzió Kötelező paraméter.
Az ügyfél által kért API verziója. Az értéknek meg kell lennie 3.0.
felhasználóként a(z) Kötelező paraméter.
A kimeneti szöveg nyelvét adja meg. A célnyelvnek a hatókör egyik támogatott nyelvénektranslation kell lennie. Használhatja például to=de a német nyelvre való fordítást.
A lekérdezési sztring paraméterének megismétlésével egyszerre több nyelvre is lefordítható. Például fordíthat to=de&to=it németre és olaszra.

Választható paraméterek

Lekérdezési paraméter Leírás
from Nem kötelező paraméter.
A bemeneti szöveg nyelvét adja meg. A hatókörrel támogatott nyelvek keresésével megkeresheti, hogy mely nyelvekről lehet lefordítani.translation Ha a from paraméter nincs megadva, a rendszer automatikus nyelvfelismerést alkalmaz a forrásnyelv meghatározásához.

A dinamikus szótárfunkció használatakor az from automatikus észlelés helyett a paramétert kell használnia . Megjegyzés: a dinamikus szótár funkció megkülönbözteti a kis- és nagybetűk megkülönböztetettségét.
textType Nem kötelező paraméter.
Meghatározza, hogy a lefordított szöveg egyszerű vagy HTML-szöveg-e. Minden HTML-nek jól formázott, teljes elemnek kell lennie. A lehetséges értékek a következők: plain (alapértelmezett) vagy html.
kategória Nem kötelező paraméter.
A fordítás kategóriáját (tartományát) meghatározó sztring. Ez a paraméter a Custom Translatorrel létrehozott testreszabott rendszer fordításainak lekérésére szolgál. Az üzembe helyezett testreszabott rendszer használatához adja hozzá a Kategóriaazonosítót a Custom Translator-projekt adataiból a kategóriaparaméterhez. Alapértelmezett érték: general.
profanityAction Nem kötelező paraméter.
Meghatározza, hogyan kell a trágárságokat a fordításokban kezelni. A lehetséges értékek a következők: NoAction (alapértelmezett) Markedvagy Deleted. A trágárság kezelésének módjaiért lásd a profanitás kezelését.
profanityMarker Nem kötelező paraméter.
Megadja, hogyan kell a profanitásokat a fordításokban megjelölni. A lehetséges értékek a következők: Asterisk (alapértelmezett) vagy Tag. A trágárság kezelésének módjaiért lásd a profanitás kezelését.
includeAlignment Nem kötelező paraméter.
Meghatározza, hogy a forrásszövegtől a lefordított szövegig be legyen-e illesztve az igazítási kivetítés. A lehetséges értékek a következők: true vagy false (alapértelmezett).
includeSentenceLength Nem kötelező paraméter.
Megadja, hogy a bemeneti szöveg és a lefordított szöveg mondathatárai szerepeljenek-e. A lehetséges értékek a következők: true vagy false (alapértelmezett).
suggestedFrom Nem kötelező paraméter.
Tartalék nyelvet ad meg, ha a bemeneti szöveg nyelve nem azonosítható. A rendszer a paraméter kihagyásakor alkalmazza a from nyelvi autodetection függvényt. Ha az észlelés sikertelen, a rendszer feltételezi a suggestedFrom nyelvet.
fromScript Nem kötelező paraméter.
A bemeneti szöveg szkriptjének megadása.
toScript Nem kötelező paraméter.
A lefordított szöveg szkriptjének megadása.
allowFallback Nem kötelező paraméter.
Megadja, hogy a szolgáltatás visszaeshet-e egy általános rendszerbe, ha egy egyéni rendszer nem létezik. A lehetséges értékek a következők: true (alapértelmezett) vagy false.

allowFallback=false azt határozza meg, hogy a fordítás csak a category kérelem által meghatározottakra betanított rendszereket használja. Ha az X nyelvről az Y nyelvre történő fordításhoz az E kimutatásnyelven keresztül kell láncolni, akkor a lánc összes rendszerének (X → E és E → Y) egyéninek kell lennie, és azonos kategóriával kell rendelkeznie. Ha nem található rendszer az adott kategóriával, a kérés egy 400-ás állapotkódot ad vissza. allowFallback=true azt határozza meg, hogy a szolgáltatás visszaeshet egy általános rendszerbe, ha egy egyéni rendszer nem létezik.

A kérelemfejlécek a következők:

Fejlécek Leírás
Hitelesítési fejlécek A kérelem szükséges fejléce.
Tekintse meg a hitelesítéshez elérhető lehetőségeket.
Content-Type A kérelem szükséges fejléce.
Megadja a hasznos adat tartalomtípusát.
Az elfogadott érték a .application/json; charset=UTF-8
Tartalomhossz A kérelem szükséges fejléce.
A kérelem törzsének hossza.
X-ClientTraceId Választható.
Ügyfél által létrehozott GUID a kérés egyedi azonosításához. Ezt a fejlécet kihagyhatja, ha a nyomkövetési azonosítót a lekérdezési sztringben egy névvel ellátott lekérdezési paraméterrel adja meg ClientTraceId.

Kérés törzse

A kérelem törzse egy JSON-tömb. Minden tömbelem egy JSON-objektum, amelynek neve Textegy sztringtulajdonság, amely a lefordítandó sztringet jelöli.

[
    {"Text":"I would really like to drive your car around the block a few times."}
]

A karakter- és tömbkorlátokról további információt a Kérelmek korlátai című témakörben talál.

Választörzs

A sikeres válasz egy JSON-tömb, amely a bemeneti tömb minden sztringjéhez egy eredményt ad. Az eredményobjektumok a következő tulajdonságokat tartalmazzák:

  • detectedLanguage: Az észlelt nyelvet az alábbi tulajdonságokon keresztül leíró objektum:

    • language: Az észlelt nyelv kódját képviselő sztring.

    • score: Az eredmény megbízhatóságát jelző lebegőpontos érték. A pontszám nulla és egy között van, az alacsony pontszám pedig alacsony megbízhatóságot jelez.

    A detectedLanguage tulajdonság csak akkor jelenik meg az eredményobjektumban, ha a nyelvi automatikus észlelést kéri.

  • translations: Fordítási eredmények tömbje. A tömb mérete megegyezik a lekérdezési paraméterben megadott célnyelvek számával to . A tömb minden eleme a következőket tartalmazza:

    • to: A célnyelv nyelvi kódját képviselő sztring.

    • text: A lefordított szöveget tartalmazó sztring.

    • transliteration: Egy objektum, amely a paraméter által megadott szkriptben adja meg a toScript lefordított szöveget.

      • script: A célszkriptet meghatározó sztring.

      • text: Egy sztring, amely a lefordított szöveget adja meg a célszkriptben.

      Az transliteration objektum nem szerepel a fájlban, ha az átírás nem történik meg.

      • alignment: Egy objektum egyetlen sztringtulajdonságú névvel proj, amely lefordított szöveggé képezi le a bemeneti szöveget. Az igazítási információk csak akkor lesznek megadva, ha a kérelem paramétere includeAlignment .true Az igazítás a következő formátum sztringértékeként lesz visszaadva: [[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]]. A kettőspont elválasztja a kezdő és záró indexet, a kötőjel elválasztja a nyelveket, a szóköz pedig elválasztja a szavakat. Az egyik szó a másik nyelven nulla, egy vagy több szóhoz igazítható, az igazított szavak pedig nem egyértelműek lehetnek. Ha nem áll rendelkezésre igazítási információ, az igazítási elem üres. Lásd: Igazítási információk beszerzése egy példához és korlátozásokhoz.
    • sentLen: Egy objektum, amely mondathatárokat ad vissza a bemeneti és kimeneti szövegekben.

      • srcSentLen: Egy egész számtömb, amely a bemeneti szövegben lévő mondatok hosszát jelöli. A tömb hossza a mondatok száma, az értékek pedig az egyes mondatok hossza.

      • transSentLen: Egy egész számtömb, amely a lefordított szöveg mondatainak hosszát jelöli. A tömb hossza a mondatok száma, az értékek pedig az egyes mondatok hossza.

      A mondathatárok csak akkor lesznek belefoglalva, ha a kérelem paramétere includeSentenceLength .true

  • sourceText: Egy objektum, amelynek egyetlen sztringtulajdonsága van elnevezve text, amely a forrásnyelv alapértelmezett szkriptjében adja meg a bemeneti szöveget. sourceText tulajdonság csak akkor jelenik meg, ha a bemenet olyan szkriptben van kifejezve, amely nem a nyelv szokásos szkriptje. Ha például a bemenet latin betűs írású arab, akkor sourceText.text ugyanaz az arab szöveg lesz, amelyet arab szkriptté alakítottak át.

A JSON-válaszokra vonatkozó példákat a példák szakaszban találja.

Válaszfejlécek

Fejlécek Leírás
X-requestid A szolgáltatás által a hibaelhárítási célokra használt kérés azonosítására létrehozott érték.
X-mt-system Meghatározza a fordításhoz használt rendszertípust a fordításhoz kért minden egyes "to" nyelvhez. Az érték a sztringek vesszővel tagolt listája. Minden sztring egy típust jelez:

Egyéni – A kérelem egyéni rendszert tartalmaz, és a fordítás során legalább egy egyéni rendszert használtak.
Csapat – Minden más kérés
X forgalmi díjas használat A fordítási feladat kérésének használatát (a felhasználó által felszámított karakterek számát) adja meg. Ha például a "Hello" szót angolról (en) franciára (fr) fordítják le, akkor ez a mező az értéket 5adja vissza.

Válaszállapot-kódok

A következő lehetséges HTTP-állapotkódokat adja vissza egy kérés.

Állapotkód Leírás
200 Sikeres.
400 A lekérdezési paraméterek egyike hiányzik vagy érvénytelen. Az újrapróbálkozás előtt javítsa ki a kérelem paramétereit.
401 A kérés nem hitelesíthető. Ellenőrizze, hogy a hitelesítő adatok meg vannak-e adva és érvényesek-e.
403 A kérés nincs engedélyezve. Ellenőrizze a részleteket tartalmazó hibaüzenetet. Ez az állapotkód gyakran azt jelzi, hogy a próbaverziós előfizetéshez biztosított összes ingyenes fordítást használta.
408 A kérés nem hajtható végre, mert hiányzik egy erőforrás. Ellenőrizze a részleteket tartalmazó hibaüzenetet. Ha a kérelem egyéni kategóriát tartalmaz, ez az állapotkód gyakran azt jelzi, hogy az egyéni fordítási rendszer még nem érhető el a kérések kiszolgálásához. A kérést egy várakozási idő (például 1 perc) után újra meg kell próbálkozni.
429 A kiszolgáló elutasította a kérést, mert az ügyfél túllépte a kérelmek korlátait.
500 Váratlan hiba történt. Ha a hiba továbbra is fennáll, jelentse a következővel: a hiba dátuma és időpontja, az X-RequestId válaszfejlécből származó kérésazonosító és az X-ClientTraceId kérelemfejléc ügyfélazonosítója.
503 A kiszolgáló átmenetileg nem érhető el. Ismételje meg a kérést. Ha a hiba továbbra is fennáll, jelentse a következővel: a hiba dátuma és időpontja, az X-RequestId válaszfejlécből származó kérésazonosító és az X-ClientTraceId kérelemfejléc ügyfélazonosítója.

Hiba esetén a kérés JSON-hibaválaszt ad vissza. A hibakód egy 6 jegyű szám, amely egyesíti a 3 jegyű HTTP-állapotkódot, majd egy háromjegyű számot a hiba további kategorizálásához. A gyakori hibakódokért tekintse meg a 3-as verziójú Translator referenciaoldalát.

Példák

Egyetlen bemenet lefordítása

Ez a példa bemutatja, hogyan fordíthat le egyetlen mondatot angolról egyszerűsített kínaira.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

A válasz törzse a következő:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

A translations tömb egy elemet tartalmaz, amely a bemenetben lévő egyetlen szöveg fordítását biztosítja.

Egyetlen bemenet lefordítása a nyelvi automatikus észleléssel

Ez a példa bemutatja, hogyan fordíthat le egyetlen mondatot angolról egyszerűsített kínaira. A kérés nem adja meg a bemeneti nyelvet. Ehelyett a forrásnyelv automatikus beírását használja a rendszer.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

A válasz törzse a következő:

[
    {
        "detectedLanguage": {"language": "en", "score": 1.0},
        "translations":[
            {"text": "你好, 你叫什么名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]

A válasz hasonló az előző példában szereplő válaszhoz. Mivel a nyelvi automatikus észlelést kérték, a válasz a bemeneti szöveghez észlelt nyelvre vonatkozó információkat is tartalmaz. A nyelvi automatikus észlelés jobban működik a hosszabb beviteli szöveggel.

Fordítás átírással

Bővítsük ki az előző példát transzliterálás hozzáadásával. Az alábbi kérés latin betűs kínai fordítást kér.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

A válasz törzse a következő:

[
    {
        "detectedLanguage":{"language":"en","score":1.0},
        "translations":[
            {
                "text":"你好, 你叫什么名字?",
                "transliteration":{"script":"Latn", "text":"nǐ hǎo , nǐ jiào shén me míng zì ?"},
                "to":"zh-Hans"
            }
        ]
    }
]

A fordítás eredménye most már tartalmaz egy tulajdonságot transliteration , amely latin karaktereket használó lefordított szöveget ad a lefordított szövegnek.

Több szövegrész fordítása

Több sztring egyszerre történő fordítása egyszerűen egy sztringtömb megadásának kérdése a kérelem törzsében.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}, {'Text':'I am fine, thank you.'}]"

A válasz az összes szövegrész fordítását pontosan a kérelemben megadott sorrendben tartalmazza. A válasz törzse a következő:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    },
    {
        "translations":[
            {"text":"我很好,谢谢你。","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

Fordítás több nyelvre

Ez a példa bemutatja, hogyan fordíthatja le ugyanazt a bemenetet több nyelvre egy kérelemben.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"

A válasz törzse a következő:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"},
            {"text":"Hallo, was ist dein Name?","to":"de"}
        ]
    }
]

Trágárság kezelése

A Translator szolgáltatás általában megtartja a fordítás forrásában található trágárságot. A trágárság foka és a szavakat profánsá tevő kontextus különbözik a kultúrák között, és ennek eredményeképpen a célnyelven a trágárság mértéke felerősödhet vagy csökkenthető.

Ha el szeretné kerülni a trágárságot a fordításban, függetlenül attól, hogy a forrásszövegben szerepel-e a trágárság, használhatja a trágárságszűrési lehetőséget. Ezzel a beállítással eldöntheti, hogy törölni szeretné-e a trágárságot, megjelölve a megfelelő címkékkel (lehetővé téve a saját utófeldolgozás hozzáadását), vagy nem hajt végre műveletet. Az elfogadott értékek a ProfanityAction következők Deleted: , Markedés NoAction (alapértelmezett).

ProfanityAction Művelet
NoAction A NoAction az alapértelmezett viselkedés. A profanitás a forrásszövegből átkerül a célszövegbe.

Példaforrás (japán): 彼はジャッカスです。
Példafordítás (angol): Ő egy jack---.
Deleted A szolgáltatás helyettesítés nélkül eltávolítja a trágár szavakat.

Példaforrás (japán): 彼はジャッカスです。
Példafordítás (angol): Ő egy**
Marked A kimenetben egy jelölő helyettesíti a megjelölt szót. A jelölő a ProfanityMarker paramétertől függ.

A ProfanityMarker=Asteriskprofán szavak helyébe a következő szöveg lép ***:
Példaforrás (japán): 彼はジャッカスです。
Példafordítás (angol): Ő egy \\\*.

Mert ProfanityMarker=Taga profán szavakat XML-címkék <veszik körül profanitás> és </profanitás>:
Példaforrás (japán): 彼はジャッカスです。
Példa fordítás (angol): Ő egy <trágár>jack---</trágárság>.

Példa:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is an <expletive> good idea.'}]"

Ez a kérés a következőt adja vissza:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das ist eine *** gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]

Összehasonlítás a következőkkel:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is an <expletive> good idea.'}]"

Az utolsó kérés a következőt adja vissza:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das ist eine <profanity>verdammt</profanity> gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]

Korrektúrát tartalmazó tartalom fordítása

Gyakori, hogy korrektúrát tartalmazó tartalmakat fordít le, például HTML-oldalról származó tartalmat vagy XML-dokumentumból származó tartalmat. Adja meg a lekérdezési paramétert textType=html a címkékkel ellátott tartalom fordításakor. Emellett néha hasznos lehet bizonyos tartalmakat kizárni a fordításból. Az attribútummal class=notranslate megadhatja az eredeti nyelven maradó tartalmat. Az alábbi példában az első div elem tartalma nem lesz lefordítva, míg a második div elem tartalma lesz lefordítva.

<div class="notranslate">This will not be translated.</div>
<div>This will be translated. </div>

Az alábbiakban egy mintakérést mutatunk be.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>This will be translated.</div>'}]"

A válasz a következő:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>这将被翻译。</div>","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]

Igazítási információk beszerzése

Az igazítás az alábbi formátumú sztringértékként lesz visszaadva minden forrásszó esetében. Az egyes szavakhoz tartozó információkat szóköz választja el egymástól, a nm szóközt nem használó nyelvek (szkriptek), például a kínai nyelv esetén is:

[[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]] *

Példa igazítási sztringre: 0:0-7:10 1:2-11:20 3:4-0:3 3:4-4:6 5:5-21:21.

Vagyis kettőspont választja el a kezdő és a záró indexet, kötőjel választja el a nyelveket, és szóköz választja el a szavakat. Az egyik szó a másik nyelven nulla, egy vagy több szóhoz igazítható, az igazított szavak pedig nem egyértelműek lehetnek. Ha nem áll rendelkezésre igazítási információ, az Igazítás elem üres. Ebben az esetben a metódus nem ad vissza hibát.

Az igazítási információk fogadásához adja meg includeAlignment=true a lekérdezési sztringet.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation.'}]"

A válasz a következő:

[
    {
        "translations":[
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique.",
                "to":"fr",
                "alignment":{"proj":"0:2-0:1 4:9-3:9 11:14-11:19 16:17-21:24 19:25-40:50 27:37-29:38 38:38-51:51"}
            }
        ]
    }
]

Az igazítási információk a következővel 0:2-0:1kezdődnek, ami azt jelenti, hogy a forrásszöveg (The) első három karaktere a lefordított szöveg () első két karakterére van megfeleltetveLa.

Korlátozások

Az igazítási információk beszerzése egy kísérleti funkció, amely lehetővé teszi a kutatás prototípusát és a lehetséges kifejezésleképezésekkel kapcsolatos tapasztalatokat. Az alábbiakban néhány olyan fontos korlátozást talál, amelyeknél az igazítások nem támogatottak:

  • A szöveg igazítása nem érhető el HTML formátumban, azaz textType=html formátumban
  • Az igazítás csak a nyelvi párok egy részhalmazához lesz visszaadva:
    • Angol nyelv bármely más nyelvről a hagyományos kínai, a kantoni (hagyományos) vagy a szerb (cirill betűs) kivételével
    • japánról koreaira vagy koreairól japánra
    • japánról kínaira egyszerűsített és egyszerűsített kínairól japánra
    • a kínai egyszerűsítetttől a hagyományos kínaiig és a hagyományos kínaitól a kínai egyszerűsítettig
  • Nem igazít, ha a mondat konzerv fordítás. A konzervált fordítás például a This is a test, I love youés más magas frekvenciájú mondatok
  • Az igazítás nem érhető el, ha az itt leírt fordítás megakadályozása érdekében a módszerek egyikét sem alkalmazza

Mondathatárok lekérése

A forrásszöveg és a lefordított szöveg mondathosszával kapcsolatos információk fogadásához adja meg includeSentenceLength=true a lekérdezési sztringet.

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation. The best machine translation technology cannot always provide translations tailored to a site or users like a human. Simply copy and paste a code snippet anywhere.'}]"

A válasz a következő:

[
    {
        "translations":[
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique. La meilleure technologie de traduction automatique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptées à un site ou des utilisateurs comme un être humain. Il suffit de copier et coller un extrait de code n'importe où.",
                "to":"fr",
                "sentLen":{"srcSentLen":[40,117,46],"transSentLen":[53,157,62]}
            }
        ]
    }
]

Fordítás dinamikus szótárral

Ha már tudja, hogy milyen fordítást szeretne alkalmazni egy szó vagy kifejezés esetében, megadhatja korrektúraként a kérésben. A dinamikus szótár csak a megfelelő főnevek, például a személyes nevek és a terméknevek számára biztonságos. Megjegyzés: a dinamikus szótár funkció megkülönbözteti a kis- és nagybetűk megkülönböztetettségét.

Az ellátandó korrektúra a következő szintaxist használja.

<mstrans:dictionary translation="translation of phrase">phrase</mstrans:dictionary>

Vegyük például a következő angol mondatot: "A wordomatic szó szótári bejegyzés". A wordomatic szó fordításban való megőrzéséhez küldje el a kérést:

curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The word <mstrans:dictionary translation=\"wordomatic\">wordomatic</mstrans:dictionary> is a dictionary entry.'}]"

Az eredmény a következő:

[
    {
        "translations":[
            {"text":"Das Wort \"wordomatic\" ist ein Wörterbucheintrag.","to":"de"}
        ]
    }
]

Ez a dinamikus szótár funkció ugyanúgy működik, mint a textType=texttextType=html. A funkciót takarékosan kell használni. A fordítás testreszabásának megfelelő és sokkal jobb módja a Custom Translator használata. A Custom Translator teljesen körűen használja a kontextust és a statisztikai valószínűségeket. Ha olyan betanítási adatokat hozhat létre, amelyek kontextusban jelenítik meg a munkáját vagy a kifejezést, jobb eredményeket érhet el. További információ a Custom Translatorről.

Következő lépések