Tanya Jawab Umum Toolkit Aplikasi Multibahasa & pemecahan masalah

Topik ini memberikan jawaban atas pertanyaan dan masalah yang sering diajukan yang terkait dengan Toolkit Aplikasi Multibahasa (MAT).

Lihat juga Menggunakan Toolkit Aplikasi Multibahasa.

Catatan Toolkit mendukung file .resw (XAML) dan .resjson (JavaScript). Tetapi dalam topik ini kita hanya akan merujuk ke file .resw. File .resw dikenal sebagai File Sumber Daya. Ini berisi string, baik dalam bahasa default atau diterjemahkan ke dalam bahasa lain. Folder yang berisi file .resw biasanya dinamai untuk nilai tag bahasa.

Apakah saya memerlukan file .resw dalam beberapa bahasa?

Nomor. Salah satu manfaat utama Toolkit adalah file .resw dalam beberapa bahasa tidak diperlukan. Toolkit mengelola dan menyinkronkan sumber daya aplikasi Anda dengan menggunakan file .xlf. Ini menghapus tantangan yang terkait dengan menjaga konten tetap sinkron di beberapa file .resw.

Proyek yang berisi file .resw dan .xlf yang cocok menyebabkan terjemahan dari file .xlf diabaikan. Ketika ini terjadi, peringatan ditampilkan selama build untuk memberi tahu Anda bahwa terjemahan .xlf tidak disertakan dalam aplikasi akhir. File .resw dan file .xlf cocok ketika mereka memiliki bahasa target dengan kode bahasa yang sama. Contoh pasangan yang cocok adalah Strings\de-DE\Resources.resw dan <project-name>.de-DE.xlf file (berisi target-language="de-DE").

Dapatkah saya memiliki file .resw dalam beberapa bahasa?

Anda bisa, tetapi kami tidak merekomendasikannya. Jika Anda ingin menyertakan file .resw dalam beberapa bahasa dalam proyek Anda dan menggunakan Toolkit, pastikan Anda tidak memiliki file .resw dan .xlf yang cocok.

Saya tidak melihat opsi di menu Alat untuk mengaktifkan Toolkit Aplikasi Multibahasa

Coba langkah-langkah ini.

  • Pastikan Anda memilih simpul proyek, bukan simpul solusi, sebelum membuka menu Alat .
  • Konfirmasikan bahwa ekstensi toolkit diinstal dengan menggunakan Visual Studio Extension Manager.
  • Konfirmasikan bahwa proyek Anda adalah proyek UWP.

Saat membuat proyek, saya tidak melihat pesan yang mengatakan bahwa build Toolkit Aplikasi Multibahasa telah dimulai

Konfirmasikan bahwa Anda telah mengaktifkan MAT untuk proyek Anda. Pada menu Alat, pilih Pilihan Pengaktifan Toolkit>Aplikasi Multibahasa. Jika proyek Anda diaktifkan dengan versi sebelumnya, nonaktifkan dan aktifkan kembali MAT dengan menggunakan menu Alat . Ini memperbarui proyek untuk bekerja dengan versi baru Toolkit.

Pastikan bahwa komponen "Bangun Tugas untuk semua edisi Visual Studio" telah diinstal. Komponen build ini diinstal dengan ekstensi, tetapi dapat dibatalkan pilihannya secara manual selama penginstalan. Komponen ini diperlukan untuk memperbarui file .xlf dan menambahkan terjemahan ke dalam file PRI. Ketika komponen ini diinstal dan berfungsi dengan benar, Anda akan melihat pesan build ini.

1> Multilingual App Toolkit build started.
1> Multilingual App Toolkit build completed successfully.

Toolkit melaporkan bahwa ia tidak menemukan file bahasa XLIFF selama build

No XLIFF language files were found. The app will not contain any localized resources.

Pesan ini ditampilkan ketika toolkit tidak menemukan file apa pun dalam proyek dengan ekstensi .xlf. Toolkit menghasilkan dan menyimpan file-file ini di MultilingualResources folder secara default. Mereka dapat dipindahkan; tetapi yang terbaik adalah membiarkannya di folder tersebut karena memungkinkan Editor Multibahasa menemukan file metadata terkait.

File .xlf saya tidak disertakan dalam daftar file yang diproses oleh toolkit selama build

Jika Anda mengecualikan file .xlf secara manual dari proyek, lalu menyertakannya kembali, elemen jenis file mungkin tidak diatur dengan benar. Di Visual Studio, pilih file dan centang jendela Properti. Tindakan Build file harus diatur ke XliffResource dan Salin ke Direktori Output harus diatur ke Jangan salin. Ini adalah bagaimana referensi harus terlihat dalam file proyek Anda.

<XliffResource Include="MultilingualResources\<project-name>.fr-FR.xlf" />

Saya telah menambahkan bahasa berbasis .xlf. Di mana string saya?

File Sumber Daya bahasa default Anda (.resw) adalah "skema" kanonis dari string yang digunakan aplikasi Anda. File Sumber Daya yang Diterjemahkan dapat berisi semua, atau subset, string ini.

Saat Anda membangun proyek, File Sumber Daya dan file .xlf Anda disinkronkan.

  • File .xlf diperbarui untuk mencerminkan string yang ditambahkan atau dihapus, atau File Sumber Daya yang ditambahkan atau dihapus.
  • File Sumber Daya diperbarui untuk mencerminkan string yang diterjemahkan dalam file .xlf.

Ini dijelaskan secara rinci dalam Menggunakan Toolkit Aplikasi Multibahasa.

Saat saya membangun proyek saya, file .xlf tetap kosong

Sebelum dapat menggunakan MAT secara efektif, aplikasi Anda harus dapat dilokalkan. Ini dijelaskan secara rinci dalam Menggunakan Toolkit Aplikasi Multibahasa.

Apa itu Penerjemah Microsoft?

Microsoft Translator adalah layanan berbasis cloud yang menyediakan terjemahan berbasis komputer. Terjemahan mesin sangat ideal untuk mendapatkan akses ke terjemahan ketika terjemahan manusia tidak masuk akal untuk diperoleh. Anda dapat mempelajari selengkapnya di Microsoft Translator.

Toolkit menggunakan layanan Microsoft Translator untuk memberikan saran terjemahan kepada Anda. Anda dapat melihat bahasa mana yang didukung oleh Penerjemah Microsoft saat ikon Penerjemah Microsoft ada dalam dialog Bahasa Terjemahan.

Anda dapat dengan cepat menerjemahkan aplikasi menggunakan Microsoft Translator dari dalam Editor Multibahasa dengan memilih string dan mengklik Terjemahkan.

Apa itu bahasa pseudo, dan apa itu pelacak sumber daya pseudo?

Bahasa pseudo adalah modifikasi buatan dari produk perangkat lunak yang dimaksudkan untuk mensimulasikan pelokalan bahasa nyata. Anda dapat menemukan detail selengkapnya tentang bahasa pseudo dan pelacak sumber daya pseudo di Menggunakan Toolkit Aplikasi Multibahasa.

Bagaimana cara mengatur preferensi bahasa saya ke bahasa pseudo, sehingga saya dapat menguji string pseudo-loc'd saya?

Ini dijelaskan dalam Menggunakan Toolkit Aplikasi Multibahasa.

Masalah pelokalan seperti apa yang dapat saya temukan menggunakan bahasa pseudo?

Ini dijelaskan dalam Menggunakan Toolkit Aplikasi Multibahasa.

Saya tidak melihat terjemahan apa pun saat meluncurkan aplikasi, atau aplikasi saya hanya diterjemahkan sebagian

Buka file .xlf di Editor Multibahasa untuk melihat apakah terjemahan ada. Ketika string dalam bahasa default file .resw diubah secara eksplisit, terjemahan yang sesuai dihapus dari file .xlf. Ini untuk memastikan bahwa terjemahan cocok dengan string sumbernya. Terjemahkan string dalam file .xlf, dan bangun kembali untuk memperbarui file .resw bahasa non-default.

Jika string Anda diterjemahkan dalam file .xlf, tetapi tidak muncul di aplikasi Anda, maka bangun kembali proyek Anda untuk memperbarui file .resw bahasa non-default. Visual Studio mengoptimalkan perintah Build untuk hanya membuat file yang telah berubah sejak Build terakhir.

Periksa urutan preferensi bahasa Anda. Pastikan bahasa yang ingin Anda uji tercantum di bagian atas daftar preferensi bahasa Anda di Pengaturan.

Toolkit melaporkan kesalahan 0x80004004 dalam output build

Merge of Loc PRI file failed calling makepri.exe: "0x80004004"

Pesan ini dapat ditampilkan ketika format wilayah berkonflik dengan operasi build toolkit. Solusinya adalah mengubah bahasa Anda di Pengaturan menjadi en-US saat membangun.

Toolkit melaporkan kesalahan 0x80004005 dalam output build

Merge of Loc PRI file failed calling makepri.exe: "0x80004005"

Pesan ini dapat ditampilkan ketika file .xlf berisi bahasa target yang tidak didukung. Misalnya, "zh-cht" salah (ubah menjadi "zh-hant"), dan "zh-chs" salah (ubah menjadi "zh-hans").

Apakah ada cara untuk mengetahui informasi selengkapnya tentang kesalahan yang saya lihat?

Ya, Anda dapat mengaktifkan pengelogan verbose di Visual Studio. Klik Opsi>Alat>Proyek dan Build solusi>dan Jalankan. Ubah verbositas output build proyek MSBuild dari Minimal ke Normal atau lebih tinggi.

Menjalankan MSBuild dari baris perintah juga dapat menghasilkan pesan tambahan.

msbuild /t:rebuild <project-name>

Impor terjemahan gagal

Proses impor melakukan validasi dasar sebelum mengimpor. Ini memastikan bahwa informasi budaya target dalam file yang diimpor cocok dengan yang ada dalam file .xlf yang ada. Buka file .xlf di Editor Multibahasa dan pastikan bahwa informasi budaya cocok.

Bagaimana jika penerjemah saya tidak menginstal Windows 10, Windows 11, dan/atau Visual Studio dan/atau Toolkit Aplikasi Multibahasa?

Saat Anda memilih Output: Penerima email dalam dialog Ekspor sumber daya string, email menyertakan tautan untuk mengunduh dan menginstal Toolkit Aplikasi Multibahasa (MAT). Penerjemah Anda masih dapat menginstal alat Editor Multibahasa mandiri MAT bahkan tanpa Windows 10, Windows 11 maupun Visual Studio.

Untuk detail selengkapnya, lihat Menggunakan Toolkit Aplikasi Multibahasa.

Apa yang terjadi dengan file 'MarkupRules.xml' dan 'ResourcesLocks.xml'?

Toolkit Aplikasi Multibahasa tidak menggunakan file penguncian sumber daya eksklusif. Sebagai gantinya, tag <mrk> XLIFF 1.2 ditambahkan langsung ke file .xlf untuk mengidentifikasi string yang tidak dimodifikasi selama Terjemahan Mesin. Ini memungkinkan file XLIFF mandiri, dan memungkinkan penguncian sumber daya berbasis per file.

File dukungan tambahan ini tidak lagi diperlukan dan Anda dapat menghapusnya dengan aman jika Anda memilikinya.

Apa yang terjadi dengan file .tpx?

File .tpx menyediakan cara mudah untuk menyertakan MarkupRules.xml file dan ResourcesLocks.xml ketika file .xlf dikirim untuk diterjemahkan. Fungsionalitas ini tidak lagi diperlukan.

Jika Anda memiliki terjemahan dalam file .tpx yang perlu Anda ambil, cukup ganti nama ekstensi file .tpx menjadi .zip. Ini akan memungkinkan Anda untuk membuka dan mengekstrak konten dengan File Explorer atau alat yang kompatibel .zip.

Saya pikir saya telah melakukan segalanya dengan benar, tetapi masih tidak berfungsi

Coba langkah-langkah ini.

  1. Tambahkan terjemahan menggunakan salah satu metode yang sudah dijelaskan.
  2. Buang file .pri (lihat MakePri.exe opsi baris perintah) untuk melihat apakah terjemahan Anda ada di file .pri. Terjemahan akan muncul dengan kode bahasa dan nilai yang diterjemahkan seperti ini.
    <Candidate qualifiers="Language-QPS-PLOC" type="String">
        <Value>[!!_Ŝéãřćĥ_!!]</Value>
    </Candidate>
    
  3. Bangun dari Prompt Perintah; kesalahan yang dihasilkan mungkin memiliki detail lebih lanjut daripada apa yang dilaporkan dalam output build.

Aplikasi saya gagal sertifikasi ke Microsoft Store

Sebelum memulai proses Sertifikasi Microsoft Store, Anda harus mengecualikan <project-name>.qps-ploc.xlf file dari proyek Anda. Bahasa pseudo digunakan untuk mendeteksi potensi masalah atau bug pelokalan, tetapi bukan bahasa Microsoft Store yang valid. Jika tidak dihapus, aplikasi Anda akan gagal selama proses Sertifikasi Microsoft Store.

Data apa yang Anda kumpulkan?

Ekstensi Visual Studio Toolkit Aplikasi Multibahasa (MAT VS) mengumpulkan data penggunaan anonim dan mengirimkannya ke server Microsoft untuk membantu meningkatkan produk dan layanan kami. Telemetri nonaktif secara default dan dapat diaktifkan atau dinonaktifkan kapan saja.

Data penggunaan: Ini adalah informasi anonim tentang fitur apa yang digunakan. Misalnya: menambahkan bahasa baru ke solusi dengan dukungan MAT.

Data konfigurasi: Ini adalah informasi anonim mengenai versi MAT VS yang diinstal pada dan versi Windows yang dijalankannya.

Di bawah ini adalah contoh konkret data yang dikumpulkan dalam format berikut, Kunci / Nilai / Catatan:

  • AddLanguage / MachineID: xxxx / Ini didasarkan pada hash adaptor jaringan NIC. Ini tidak dijamin unik.
  • TimeStamp / 2022/01/07T22:04:45.0000000Z / Time event berlangsung.
  • MAT_Version / 4.1.02 / Versi MAT terinstal.
  • Languages / fr,es,de/DE/ Daftar bahasa yang ditambahkan ke proyek.

Semua data dikumpulkan menggunakan Application Insights dan dikirim ke analitik Log Azure. Data disimpan selama 90 hari kemudian dihapus.