Bagikan melalui


Menggunakan Toolkit Aplikasi Multibahasa

Toolkit Aplikasi Multibahasa (MAT) terintegrasi dengan Microsoft Visual Studio untuk menyediakan dukungan terjemahan, manajemen file terjemahan, dan alat editor kepada aplikasi Windows. Berikut adalah beberapa proposisi nilai toolkit.

  • Membantu Anda mengelola perubahan sumber daya dan status terjemahan selama pengembangan.
  • Menyediakan UI untuk memilih bahasa berdasarkan penyedia terjemahan yang dikonfigurasi.
  • Mendukung format file XLIFF standar industri pelokalan.
  • Menyediakan mesin bahasa pseudo untuk membantu mengidentifikasi masalah terjemahan selama pengembangan.
  • Terhubung dengan Portal Bahasa Microsoft untuk mengakses string dan terminologi yang diterjemahkan dengan mudah.
  • Terhubung dengan Penerjemah Microsoft untuk saran terjemahan cepat.

Cara menggunakan toolkit

Langkah 1. Merancang aplikasi Anda untuk globalisasi dan pelokalan

Sebelum dapat menggunakan MAT secara efektif, aplikasi Anda harus dapat dilokalkan. Secara khusus, proyek Anda harus berisi satu atau beberapa File Sumber Daya (.resw) yang berisi string aplikasi Anda dalam bahasa default. Untuk detailnya, lihat Melokalkan string di manifes UI dan paket aplikasi Anda. Setelah Anda melakukannya, toolkit membuat penambahan bahasa tambahan cepat dan mudah.

Untuk proposisi nilai globalisasi dan pelokalan—serta definisi istilah globalisasi, pelokalan, dan pelokalan—lihat Globalisasi dan pelokalan.

Lihat juga Panduan untuk globalisasi dan Membuat aplikasi Anda dapat dilokalkan.

Langkah 2. Mengunduh dan menginstal Toolkit Aplikasi Multibahasa

Ada dua bagian untuk Toolkit Aplikasi Multibahasa (MAT), masing-masing dengan alat penginstalnya sendiri.

Jika Anda menggunakan Visual Studio 2017 atau yang lebih baru, unduh dan jalankan kedua penginstal, satu demi satu. Jika Anda menggunakan Visual Studio 2015 atau Visual Studio 2013, unduh dan jalankan penginstal .msi.

Langkah 3. Aktifkan Toolkit Aplikasi Multibahasa untuk proyek Anda

MAT harus diaktifkan untuk proyek Anda sebelum Anda dapat mulai melokalisasi aplikasi. Berikut cara mengaktifkan toolkit.

  • Buka solusi proyek di Visual Studio.
  • Pilih proyek yang diinginkan di Penjelajah Solusi.
  • Pada menu Alat, pilih Pilihan Pengaktifan Toolkit>Aplikasi Multibahasa.

Di jendela Output (menampilkan output dari Toolkit Aplikasi Multibahasa), perhatikan pesan Project '<project-name>' was enabled. The project's source culture is '<language-tag>' <language-name>. Jika pesan ini muncul, maka MAT siap digunakan.

Langkah 4. Menambahkan bahasa ke proyek Anda

Ikuti langkah-langkah ini untuk menambahkan bahasa ke proyek Anda.

  1. Klik kanan simpul proyek di Penjelajah Solusi.
  2. Klik Toolkit>Aplikasi Multibahasa Tambahkan bahasa terjemahan....
  3. Dalam dialog Bahasa Terjemahan, pilih bahasa yang ingin Anda dukung, dan klik OK.

Toolkit melakukan hal-hal ini sebagai respons.

  • Untuk setiap bahasa yang Anda tambahkan, folder baru dibuat bernama untuk tag bahasa bahasa BCP-47 dari bahasa tersebut. Di dalam folder tersebut, File Sumber Daya (.resw) baru dibuat agar sesuai dengan yang berisi string bahasa default.
  • Jika ini pertama kalinya Anda menambahkan bahasa, folder baru bernama MultilingualResources ditambahkan ke proyek. Di dalam folder tersebut, file .xlf ditambahkan untuk setiap bahasa. File .xlf berisi unit terjemahan untuk setiap string di setiap File Sumber Daya (.resw) dalam proyek Anda.
  • Jendela Output mengonfirmasi penambahan bahasa yang Anda tambahkan.

Setiap kali Anda menambahkan/menghapus bahasa default File Sumber Daya (.resw), atau Anda menambahkan/menghapus string di dalam bahasa default File Sumber Daya (.resw), bangun kembali proyek untuk menyinkronkan kembali file .xlf. Ini memastikan bahwa file .xlf berisi union string dalam bahasa default.

Penyedia Terjemahan terinstal—seperti Microsoft Language Portal dan Microsoft Translator—dapat digunakan untuk menerjemahkan sumber daya aplikasi Anda. Saat penyedia mendukung bahasa tertentu, ikon penyedia ditampilkan di samping nama bahasa dalam dialog Bahasa Terjemahan.

Dalam dialog Bahasa Terjemahan, bahasa berbasis .xlf yang ada yang ditemukan oleh kotak alat memiliki kotak pilihan yang telah dicentang sebelumnya untuk menunjukkan bahwa bahasa tersebut sudah menyertakan proyek.

Setelah bahasa ditambahkan ke proyek, bahasa tersebut tidak dapat dihapus dengan membatalkan centang kotak dalam dialog Bahasa Terjemahan. Untuk menghapus bahasa, klik kanan pada file .xlf khusus bahasa dan pilih Hapus. Jika Anda mengonfirmasi, maka ini juga akan menghapus File Sumber Daya yang sesuai (.resw).

Langkah 5. Menguji aplikasi Anda menggunakan bahasa pseudo

Bahasa pseudo adalah modifikasi buatan dari produk perangkat lunak yang dimaksudkan untuk mensimulasikan pelokalan bahasa nyata, tetapi tetap dapat dibaca oleh penutur asli. Terjemahan pseudo menggantikan karakter dan memperluas panjang string sumber daya untuk mendeteksi potensi masalah pelokalan atau bug di awal siklus proyek dan sebelum pelokalan dimulai dengan sungguh-sungguh.

Ikuti langkah-langkah ini untuk melokalisasi pseudo dan menguji proyek Anda.

  1. Gunakan dialog Bahasa Terjemahan untuk menambahkan Bahasa Pseudo (Pseudo) [qps-ploc] ke proyek Anda.
  2. <project-name>.qps-ploc.xlf Klik kanan file di Penjelajah Solusi dan klik Toolkit>Aplikasi Multibahasa Hasilkan terjemahan mesin.
  3. Di Pengaturan>Waktu & Wilayah Bahasa>&bahasa>Bahasa, klik Tambahkan bahasa.
  4. Pada kotak pencarian, ketik qps-ploc.
  5. Klik English (qps-ploc) untuk menambahkannya.
  6. Dari daftar bahasa, pilih English (qps-ploc) dan klik Atur sebagai default.
  7. Uji aplikasi pseudo-localized Anda. Misalnya, cari masalah tata letak UI di mana tidak semua string ditampilkan (string dipotong), atau string yang tidak diterjemahkan (tetapi sebaliknya dikodekan secara permanen).

Selain penggantian karakter dan perluasan, mesin pseudo menyediakan pengidentifikasi pelacakan unik untuk setiap sumber daya. Pelacak ini diawali ke awal setiap string dan diapit dalam tanda kurung [xxxxx]. Anda dapat menggunakan pelacak ini selama pengujian inspeksi UI visual. Mereka dapat membantu melacak sumber daya tertentu dalam produk, terutama jika beberapa sumber daya memiliki teks serupa atau duplikat.

Dalam contoh teks "Halo, Dunia!", terjemahan pseudo ini diperluas untuk mengambil sekitar 30 persen lebih banyak ruang layar, lalu menerapkan pelacak sumber daya.

"Hello World" -> "Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ" -> "[!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]" -> "[hJ8s1][!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]"

Langkah 6. Menerjemahkan aplikasi Anda ke dalam bahasa yang dipilih

Toolkit Aplikasi Multibahasa diintegrasikan ke dalam proses build. Selama build, string yang diperbarui secara otomatis ditambahkan ke setiap file .xlf bahasa. Setelah menguji aplikasi dengan menggunakan bahasa Pseudo, ada tiga opsi untuk menerjemahkan aplikasi ke bahasa lain untuk rilis.

Opsi 1. Menerjemahkan string sendiri

Anda dapat menggunakan Editor Multibahasa untuk menerjemahkan string satu per satu. Seperti yang telah disebutkan, ini termasuk dalam alat penginstal .msi.

  • Klik kanan file .xlf yang ingin Anda terjemahkan.
  • Klik Buka Dengan... dan pilih Editor Multibahasa. Anda dapat secara opsional mengklik Atur sebagai Default.
  • Untuk setiap string, Sumber menunjukkan string asli dalam bahasa default. Di Terjemahan, ketik string yang diterjemahkan ke dalam bahasa yang sesuai untuk file .xlf yang sedang Anda edit.
  • Setelah selesai, simpan dan tutup file.

Membangun kembali proyek Anda untuk menyebabkan string yang diterjemahkan disalin ke dalam File Sumber Daya (.resw) yang sesuai dengan file .xlf yang baru saja Anda edit.

Anda juga dapat meluncurkan Editor Multibahasa seperti ini. Buka Mulai, tampilkan semua aplikasi, buka folder Toolkit Aplikasi Multibahasa, dan klik Editor Multibahasa untuk meluncurkannya.

Opsi 2. Mengirim file .xlf ke pihak ketiga untuk diterjemahkan

Untuk mengalihdayakan pekerjaan terjemahan dan pengeditan ke pelokalan, pilih file .xlf yang diinginkan di Penjelajah Solusi, klik kanan, dan klik Terjemahan Ekspor Toolkit>Aplikasi Multibahasa....

Pilih Output: Penerima email dalam dialog Ekspor sumber daya string, dan klik OK, dan file Anda akan di-zip dan dilampirkan ke email baru. Pilih Output: Lokasi folder file, browser untuk folder dan klik OK, secara opsional pilih file yang akan di-zip, klik OK lagi, dan file Anda akan (di-zip dan) disimpan di lokasi yang Anda pilih, di dalam folder baru bernama untuk proyek Anda.

Setelah localizer Anda menyelesaikan pekerjaan terjemahan dan mengirimi Anda file .xlf yang diterjemahkan, Anda dapat mengimpornya ke dalam proyek Anda. Pilih file .xlf yang diinginkan di Penjelajah Solusi, klik kanan, dan klik Terjemahan Impor/daur ulang Toolkit>Aplikasi Multibahasa.... Klik Tambahkan, navigasikan ke file .xlf atau .zip, dan klik Impor.

Catatan Proses impor melakukan validasi dasar sebelum mengimpor. Ini memastikan bahwa informasi budaya target dalam file yang diimpor cocok dengan yang ada dalam file .xlf yang ada.

Membangun kembali proyek Anda untuk menyebabkan string yang diterjemahkan disalin ke dalam File Sumber Daya (.resw) yang sesuai dengan file .xlf yang baru saja Anda impor.

Penyedia pihak ketiga ini menawarkan layanan pelokalan, dan mungkin dapat membantu Anda.

Catatan

Daftar di atas disediakan hanya untuk tujuan informasi dan bukan dukungan. Microsoft tidak membuat representasi atau garansi apa pun mengenai vendor ini atau layanannya, dan dalam keadaan apa pun Microsoft tidak akan bertanggung jawab atas penggunaan vendor atau layanan tersebut oleh Anda. Setiap pertanyaan, keluhan, atau klaim mengenai vendor tersebut atau layanan mereka harus diarahkan ke vendor yang sesuai.

Opsi 3. Menggunakan layanan terjemahan terintegrasi

Layanan terjemahan diintegrasikan ke dalam Ide Visual Studio serta ke dalam Editor Multibahasa. Ini menyediakan akses mudah ke layanan terjemahan sambil mengembangkan produk Anda serta melokalisasi sumber daya Anda. Untuk layanan ini, Anda memerlukan langganan akun Azure, seperti yang dijelaskan dalam Microsoft Translator Moves ke portal Azure.

Untuk mengakses layanan terjemahan di dalam Visual Studio, pilih dan klik kanan satu atau beberapa file .xlf di Penjelajah Solusi dan klik Hasilkan terjemahan mesin.

Editor Multibahasa menyediakan dukungan terjemahan yang sama, serta menambahkan saran terjemahan interaktif, yang memungkinkan Anda memilih terjemahan yang paling sesuai dengan string sumber daya Anda. Setelah saran terjemahan disediakan, Anda dapat menyempurnakan string untuk gaya terjemahan Anda.

Dua penyedia dikirim dengan Toolkit Aplikasi Multibahasa.

  • Penyedia Portal Bahasa Microsoft memungkinkan dukungan pendaur ulang terjemahan dan pencocokan terminologi berdasarkan terjemahan teks antarmuka pengguna untuk produk dan layanan Microsoft.
  • Penyedia Penerjemah Microsoft memungkinkan layanan terjemahan mesin sesuai permintaan.

Anda dan penerjemah Anda dapat mengelola status terjemahan di Editor Multibahasa untuk meninjau terjemahan yang tidak pasti nanti. Anda dapat mengatur status setiap string di tab Properti . Nilai status adalah: Baru, Perlu ditinjau, Diterjemahkan, Final, dan Dinonaktifkan. Indikator di sebelah kiri baris menunjukkan status. Ketika semua baris ditampilkan berwarna hijau di Editor Multibahasa, maka pekerjaan terjemahan Anda selesai.

Membangun kembali proyek Anda untuk menyebabkan string yang diterjemahkan disalin ke dalam File Sumber Daya (.resw) yang sesuai dengan file .xlf yang baru saja Anda edit.

Langkah 7. Mengunggah aplikasi Anda ke Microsoft Store

Sebelum memulai proses Sertifikasi Microsoft Store, Anda harus mengecualikan <project-name>.qps-ploc.xlf file dari proyek Anda. Bahasa pseudo digunakan untuk mendeteksi potensi masalah atau bug pelokalan, tetapi bukan bahasa Microsoft Store yang valid. Jika tidak dihapus, aplikasi Anda akan gagal selama proses Sertifikasi Microsoft Store.

telemetri

Ekstensi Visual Studio Toolkit Aplikasi Multibahasa (MAT VS) mengumpulkan data penggunaan anonim dan mengirimkannya ke server Microsoft untuk membantu meningkatkan produk dan layanan kami. Telemetri nonaktif secara default dan dapat diaktifkan atau dinonaktifkan kapan saja. Untuk detail selengkapnya, lihat Tanya Jawab Umum & pemecahan masalah Toolkit Aplikasi Multibahasa.

Unduhan

Layanan terjemahan