多言語アプリ ツールキットの使用

Multilingual App Toolkit (MAT) は Microsoft Visual Studio と統合され、Windows アプリに翻訳サポート、翻訳ファイル管理、エディタ ツールを提供します。 ツールキットの価値提案の一部を次に示します。

  • 開発中にリソースの変更と翻訳の状態を管理するのに役立ちます。
  • 構成された翻訳プロバイダーに基づいて言語を選択するための UI を提供します。
  • ローカライズ業界標準の XLIFF ファイル形式をサポートします。
  • 開発中の翻訳の問題を特定するのに役立つ擬似言語エンジンを提供します。
  • Microsoft 言語ポータルに接続して、翻訳された文字列や用語に簡単にアクセスできます。
  • Microsoft Translator に接続して、翻訳の提案を迅速に提供します。

ツールキットの使用方法

ステップ 1. グローバリゼーションとローカライズ用にアプリを設計する

MAT を効果的に使用するには、アプリをローカライズ可能にする必要があります。 具体的には、デフォルトの言語でアプリの文字列を含む 1 つ以上のリソース ファイル (.resw) をプロジェクトに含める必要があります。 詳細については、「UI とアプリ パッケージ マニフェスト内の文字列をローカライズする」を参照してください。 それが完了すると、ツールキットを使用して言語をすばやく簡単に追加できるようになります。

グローバリゼーションとローカライズの価値提案のほか、グローバリゼーションローカライズの可否ローカライズという用語の定義については、「グローバリゼーションとローカライズ」を参照してください。

また、「グローバリゼーションのガイドライン」と「アプリをローカライズ可能にする」も参照してください。

ステップ 2. 多言語アプリ ツールキットをダウンロードしてインストールする

多言語アプリ ツールキット (MAT) には 2 つの部分があり、それぞれに独自のインストーラーがあります。

Visual Studio 2017 以降を使用している場合は、両方のインストーラーを順番にダウンロードして実行します。 Visual Studio 2015 または Visual Studio 2013 を使用している場合は、.msi インストーラーをダウンロードして実行します。

ステップ 3. プロジェクトの多言語アプリ ツールキットを有効にする

アプリのローカライズを開始するには、プロジェクトに対して MAT を有効にする必要があります。 ツールキットを有効にする方法を次に示します。

  • Visual Studio でプロジェクト ソリューションを開きます。
  • ソリューション エクスプローラーで目的のプロジェクトを選択します。
  • [ツール] メニューで、[多言語アプリ ツールキット>選択を有効にする] を選択します。

[出力] ウィンドウ (多言語アプリ ツールキットからの出力を表示) で、メッセージ Project '<project-name>' was enabled. The project's source culture is '<language-tag>' <language-name> を確認します。 このメッセージが表示された場合は、MAT を使用する準備が整います。

ステップ 4. プロジェクトに言語を追加する

プロジェクトに言語を追加するには、次のステップに従います。

  1. ソリューション エクスプローラーで、プロジェクト ノードを右クリックします。
  2. [多言語アプリ ツールキット>] [翻訳言語を追加...] をクリックします。
  3. [翻訳言語] ダイアログで、サポートする言語を選択し、[OK] をクリックします。

ツールキットは、これらの処理を応答で行います。

  • 追加した言語ごとに、言語の BCP-47 言語タグの名前が付けられた新しいフォルダーが作成されます。 そのフォルダー内に、デフォルトの言語文字列を含むリソース ファイル (.resw) と一致するように新しいリソース ファイル (.resw) が作成されます。
  • 初めて言語を追加する場合は、MultilingualResources という名前の新しいフォルダーがプロジェクトに追加されます。 そのフォルダー内には、言語ごとに .xlf ファイルが追加されます。 .xlf ファイルには、プロジェクト内の各リソース ファイル (.resw) 内の各文字列の翻訳単位が含まれています。
  • [出力] ウィンドウには、追加した言語の追加が確認されます。

デフォルトの言語リソース ファイル (.resw) を追加または削除したり、デフォルトの言語リソース ファイル (.resw) 内の文字列を追加または削除したりするたびに、プロジェクトをリビルドして .xlf ファイルを再同期します。 これにより、.xlf ファイルにデフォルトの言語の文字列の和集合が含まれるようにします。

Microsoft Language PortalMicrosoft Translator などのインストール済みの翻訳プロバイダーを使って、アプリのリソースを翻訳できます。 プロバイダーが特定の言語をサポートしている場合、[翻訳言語] ダイアログの言語名の横にプロバイダーのアイコンが表示されます。

[翻訳言語] ダイアログでは、ツールキットによって検出された既存の .xlf ベース言語には、その言語が既にプロジェクトに含まれていることを示す選択ボックスが事前にチェックされています。

プロジェクトに言語が追加されると、[翻訳言語] ダイアログボックスのチェックを解除してもその言語を削除することはできません。 言語を削除するには、言語固有の .xlf ファイルを右クリックし、[削除] を選択します。 確認すると、対応するリソース ファイル (.resw) も削除されます。

ステップ 5: 擬似言語を使用してアプリをテストする

擬似言語は、実際の言語のローカライズをシミュレートすることを目的としたソフトウェア製品の人工的な変更ですがメインネイティブ スピーカーには読み取り可能です。 擬似翻訳では、文字が置き換えられ、リソース文字列の長さが拡張され、プロジェクト サイクルの初期段階でローカライズが本格的に開始される前に、ローカライズの問題やバグが検出されます。

プロジェクトを擬似ローカライズしてテストするには、次のステップに従います。

  1. [翻訳言語] ダイアログを使用して、擬似言語 (擬似) [qps-ploc] をプロジェクトに追加します。
  2. ソリューション エクスプローラーで <project-name>.qps-ploc.xlf ファイルを右クリックし、[多言語アプリ ツールキット>] 機械翻訳の生成をクリックします
  3. 設定内 >時刻と言語>地域と言語「>言語」で、「言語の追加」をクリックします。
  4. 検索ボックスに「qps-ploc」と入力します。
  5. English (qps-ploc)をクリックして追加します。
  6. 言語リストから「English (qps-ploc)」を選択し、「デフォルトとして設定」をクリックします。
  7. 擬似ローカライズされたアプリをテストします。 たとえば、すべての文字列が表示されない (文字列が切り捨てられる) UI レイアウトの問題、または翻訳されていない (ただし、ハードコーディングされた) 文字列を探します。

擬似エンジンは、文字の置換と拡張に加えて、リソースごとに一意の追跡識別子を提供します。 このトラッカーはすべての文字列の先頭に付加され、角かっこ [xxxxx] で囲まれます。 これらのトラッカーは、ビジュアル UI 検査テスト中に使用できます。 これらは、特に複数のリソースに類似または重複するテキストがある場合に、製品内の特定のリソースを追跡するのに役立ちます。

この「Hello, World!」というテキスト例では、擬似翻訳が拡大されて約 30% 広い画面領域を占めるようになり、リソース トラッカーが適用されます。

"Hello World" -> "Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ" -> "[!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]" -> "[hJ8s1][!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]"

ステップ 6. アプリを選択した言語に翻訳する

多言語アプリ ツールキットは、ビルド プロセスに統合されています。 ビルド中に、更新された文字列が各言語 .xlf ファイルに自動的に追加されます。 擬似言語を使用してアプリをテストした後、リリースのためにアプリを他の言語に翻訳するための 3 つのオプションがあります。

オプション 1. 文字列を自分で翻訳する

多言語エディターを使用すると、文字列を個別に翻訳できます。 既にメンションされているように、これは .msi インストーラーに含まれています。

  • 翻訳する .xlf ファイルを右クリックします。
  • ...と開く」をクリックし、「多言語エディター」を選択します。 必要に応じて、[デフォルト値に設定] をクリックできます。
  • 各文字列について、Source はデフォルトの言語で元の文字列を表示します。 [翻訳] に、編集中の .xlf ファイルに適した言語に翻訳された文字列を入力します。
  • 完了したら、ファイルを保存して閉じます。

プロジェクトをリビルドして、翻訳された文字列が、編集した .xlf ファイルに対応するリソース ファイル (.resw) にコピーされるようにします。

次のように多言語エディターを起動することもできます。 [スタート] に移動し、すべてのアプリを表示し、[多言語アプリ ツールキット] フォルダーを開き、[多言語エディター] をクリックして起動します。

オプション 2. 翻訳のために .xlf ファイルをサード パーティに送信する

翻訳と編集作業をローカライザーにアウトソーシングするには、ソリューション エクスプローラーで目的の .xlf ファイルを選択し、それらを右クリックして、[多言語アプリ ツールキット>翻訳のエクスポート...] をクリックします。

[文字列リソースのエクスポート] ダイアログで [出力: メール受信者] を選択し、[OK] をクリックすると、ファイルが圧縮されて新しい電子メールに添付されます。 [出力: ファイル フォルダーの場所] を選択し、フォルダーをブラウザーで選択し、[OK] をクリックします。必要に応じて、圧縮するファイルを選択し、もう一度 [OK] をクリックすると、ファイルは、選択した場所に (圧縮されて) という名前の新しいフォルダー内に保存されます。 あなたのプロジェクト。

ローカライズ担当者が翻訳作業を完了し、翻訳された .xlf ファイルを送信したら、それらをプロジェクトにインポートできます。 ソリューション エクスプローラーで目的の .xlf ファイルを選択し、右クリックして、[多言語アプリ ツールキット>翻訳のインポート/リサイクル...] をクリックします。 [追加] をクリックし、.xlf または .zip ファイルに移動して、[インポート] をクリックします。

インポート プロセスでは、インポート前に基本的な検証が実行されます。 これにより、インポートされるファイル内のターゲット カルチャ情報が、既存の .xlf ファイル内のカルチャ情報と一致します。

プロジェクトをリビルドして、翻訳された文字列が、インポートした .xlf ファイルに対応するリソース ファイル (.resw) にコピーされるようにします。

これらのサード パーティプロバイダーはローカリゼーション サービスを提供しており、お客様を支援できる場合があります。

Note

上記の一覧は情報提供のみを目的として提供されており、保証ではありません。 Microsoft は、これらのベンダーまたはそのサービスに関して一切の表明または保証を行わず、いかなる状況においても、Microsoft はお客様によるベンダーまたはサービスの使用に対して一切の責任を負いません。 そのようなベンダーまたはそのサービスに関する質問、苦情、またはクレームは、適切なベンダーに送信する必要があります。

方法 3. 統合翻訳サービスを使用する

翻訳サービスは、Visual Studio IDE と多言語エディターに統合されます。 これにより、製品を開発しながら翻訳サービスに簡単にアクセスできるだけでなく、リソースをローカライズすることもできます。 このサービスの場合は、「Azure portal への移行のMicrosoft 翻訳ツール」の説明に従って、Azure アカウント サブスクリプションが必要です。

Visual Studio 内の翻訳サービスにアクセスするには、ソリューション エクスプローラーで 1 つ以上の .xlf ファイルを選択して右クリックし、[機械翻訳の生成] をクリックします。

多言語エディターは、同じ翻訳サポートを提供するだけでなく、対話型の翻訳候補を追加することで、リソース文字列に最適な翻訳を選択できるようにします。 翻訳候補が提供されたら、翻訳スタイルの文字列を微調整できます。

多言語アプリ ツールキットには、2 つのプロバイダーが付属しています。

  • Microsoft Language Portalプロバイダーは、Microsoft 製品およびサービスのユーザー インターフェイス テキストの翻訳に基づいて、翻訳リサイクルと用語照合のサポートを有効にします。
  • Microsoft Translator プロバイダーは、オンデマンドの機械翻訳サービスを有効にします。

翻訳の状態は、翻訳の状態を多言語エディターで管理して、後で不確かな翻訳を確認できます。 各文字列の状態は、[プロパティ] タブで設定できます。状態の値は、[新規]、[要確認]、[翻訳済み]、[最終版]、[サインオフ] です。 行の左側にあるインジケーターに状態が表示されます。 多言語エディターですべての行が緑色で表示されると、翻訳作業が完了します。

プロジェクトをリビルドして、翻訳された文字列が、編集した .xlf ファイルに対応するリソース ファイル (.resw) にコピーされるようにします。

ステップ 7. アプリを Microsoft Store にアップロードする

Microsoft Store 認定プロセスを開始する前に、プロジェクトから <project-name>.qps-ploc.xlf ファイルを除外する必要があります。 擬似言語は、潜在的なローカライズの問題やバグを検出するために使用されますが、有効な Microsoft Store 言語ではありません。 削除されていない場合、Microsoft Store 認定プロセス中にアプリは失敗します。

テレメトリ

多言語アプリ ツールキット Visual Studio (MAT VS) 拡張機能は、匿名の使用状況データを収集し、それをMicrosoft サーバーに送信して、製品とサービスの向上に役立ちます。 テレメトリはデフォルトでオフになっており、いつでも有効または無効にすることができます。 詳細については、「多言語アプリ ツールキットに関する FAQ とトラブルシューティング」を参照してください。

Downloads

翻訳サービス