Partilhar via


Documentação de orientação sobre formatos de documentos e convenção de nomenclatura

Qualquer ficheiro utilizado para tradução personalizada deve ter, pelo menos , quatro caracteres.

Esta tabela inclui todos os formatos de ficheiro suportados que pode utilizar para criar o seu sistema de tradução:

Formato Extensões Description
XLIFF .XLF, .XLIFF Um formato de documento paralelo, exportação de sistemas de memória de tradução. As línguas utilizadas são definidas dentro do ficheiro.
TMX .TMX Um formato de documento paralelo, exportação de sistemas de memória de tradução. As línguas utilizadas são definidas dentro do ficheiro.
ZIP .ZIP Um formato de arquivo morto.
Locstudio .LCL Um formato Microsoft para documentos paralelos
Microsoft Word .DOCX Documento do Microsoft Word
Adobe Acrobat .PDF Documento portátil do Adobe Acrobat
HTML .HTML, .HTM Documento HyperText Markup Language
Arquivo de texto .TXT Arquivos de texto codificados UTF-16 ou UTF-8. O nome do arquivo não deve conter caracteres japoneses.
Arquivo de texto alinhado .ALIGN A extensão .ALIGN é uma extensão especial que você pode usar se souber que as frases no par de documentos estão perfeitamente alinhadas. Se você fornecer um .ALIGN arquivo, o Tradutor Personalizado não alinhará as frases para você.
Ficheiro do Excel .XLSX Ficheiro Excel (2013 ou posterior). A primeira linha/linha da planilha deve ser o código do idioma.

Formatos de dicionários

Para dicionários, o Tradutor Personalizado suporta todos os formatos de ficheiro suportados para conjuntos de preparação. Se estiver a utilizar um dicionário do Excel, a primeira linha/linha da folha de cálculo deverá ter os códigos dos idiomas.

Formatos de ficheiro ZIP

Os documentos podem ser agrupados num único ficheiro zip e carregados. O Tradutor Personalizado suporta formatos de ficheiro zip (ZIP, GZe TGZ).

Cada documento no arquivo zip com a extensão TXT, HTML, HTM, PDF, DOCX, ALIGN deve seguir esta convenção de nomenclatura:

{nome do documento}_{código do idioma} onde {nome do documento} é o nome do documento, {código do idioma} é o ID do idioma ISO (dois caracteres), indicando que o documento contém frases nesse idioma. Deve haver um sublinhado (_) antes do código de idioma.

Por exemplo, para carregar dois documentos paralelos dentro de um ficheiro zip para um sistema de inglês para espanhol, os ficheiros devem ser denominados data_en e data_es.

Os arquivos de memória de tradução (TMX, XLF, XLIFF, LCL, XLSX) não precisam seguir a convenção específica de nomenclatura de idioma.

Próximos passos