Translator 3.0: Fordítás
Szöveg fordítása.
URL-cím kérése
POST
kérés küldése ide:
https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0
Lásd: Virtual Network Support for Translator service selected network and private endpoint configuration and support.
Kérelemparaméterek
A lekérdezési sztringen átadott kérelemparaméterek a következők:
Kötelező paraméterek
Lekérdezési paraméter | Leírás |
---|---|
api-verzió | Kötelező paraméter. Az ügyfél által kért API verziója. Az értéknek meg kell lennie 3.0 . |
felhasználóként a(z) | Kötelező paraméter. A kimeneti szöveg nyelvét adja meg. A célnyelvnek a hatókör egyik támogatott nyelvének translation kell lennie. Használhatja például to=de a német nyelvre való fordítást. A lekérdezési sztring paraméterének megismétlésével egyszerre több nyelvre is lefordítható. Például fordíthat to=de&to=it németre és olaszra. |
Választható paraméterek
Lekérdezési paraméter | Leírás |
---|---|
készítette: | Nem kötelező paraméter. A bemeneti szöveg nyelvét adja meg. A hatókörrel támogatott nyelvek keresésével megkeresheti, hogy mely nyelvekről lehet lefordítani. translation Ha a from paraméter nincs megadva, a rendszer automatikus nyelvfelismerést alkalmaz a forrásnyelv meghatározásához. A dinamikus szótárfunkció használatakor az from automatikus észlelés helyett a paramétert kell használnia . Megjegyzés: a dinamikus szótár funkció megkülönbözteti a kis- és nagybetűk megkülönböztetettségét. |
textType | Nem kötelező paraméter. Meghatározza, hogy a lefordított szöveg egyszerű vagy HTML-szöveg-e. Minden HTML-nek jól formázott, teljes elemnek kell lennie. A lehetséges értékek a következők: plain (alapértelmezett) vagy html . |
kategória | Nem kötelező paraméter. A fordítás kategóriáját (tartományát) meghatározó sztring. Ez a paraméter a Custom Translatorrel létrehozott testreszabott rendszer fordításainak lekérésére szolgál. Az üzembe helyezett testreszabott rendszer használatához adja hozzá a Kategóriaazonosítót a Custom Translator-projekt adataiból a kategóriaparaméterhez. Alapértelmezett érték: general . |
profanityAction | Nem kötelező paraméter. Meghatározza, hogyan kell a trágárságokat a fordításokban kezelni. A lehetséges értékek a következők: NoAction (alapértelmezett) Marked vagy Deleted . A trágárság kezelésének módjaiért lásd a profanitás kezelését. |
profanityMarker | Nem kötelező paraméter. Megadja, hogyan kell a profanitásokat a fordításokban megjelölni. A lehetséges értékek a következők: Asterisk (alapértelmezett) vagy Tag . A trágárság kezelésének módjaiért lásd a profanitás kezelését. |
includeAlignment | Nem kötelező paraméter. Meghatározza, hogy a forrásszövegtől a lefordított szövegig be legyen-e illesztve az igazítási kivetítés. A lehetséges értékek a következők: true vagy false (alapértelmezett). |
includeSentenceLength | Nem kötelező paraméter. Megadja, hogy a bemeneti szöveg és a lefordított szöveg mondathatárai szerepeljenek-e. A lehetséges értékek a következők: true vagy false (alapértelmezett). |
suggestedFrom | Nem kötelező paraméter. Tartalék nyelvet ad meg, ha a bemeneti szöveg nyelve nem azonosítható. A rendszer a paraméter kihagyásakor alkalmazza a from nyelvi autodetection függvényt. Ha az észlelés sikertelen, a rendszer feltételezi a suggestedFrom nyelvet. |
fromScript | Nem kötelező paraméter. A bemeneti szöveg szkriptjének megadása. |
toScript | Nem kötelező paraméter. A lefordított szöveg szkriptjének megadása. |
allowFallback | Nem kötelező paraméter. Megadja, hogy a szolgáltatás visszaeshet-e egy általános rendszerbe, ha egy egyéni rendszer nem létezik. A lehetséges értékek a következők: true (alapértelmezett) vagy false . allowFallback=false azt határozza meg, hogy a fordítás csak a category kérelem által meghatározottakra betanított rendszereket használja. Ha az X nyelvről az Y nyelvre történő fordításhoz az E kimutatásnyelven keresztül kell láncolni, akkor a lánc összes rendszerének (X → E és E → Y) egyéninek kell lennie, és azonos kategóriával kell rendelkeznie. Ha nem található rendszer az adott kategóriával, a kérés egy 400-ás állapotkódot ad vissza. allowFallback=true azt határozza meg, hogy a szolgáltatás visszaeshet egy általános rendszerbe, ha egy egyéni rendszer nem létezik. |
A kérelemfejlécek a következők:
Fejlécek | Leírás |
---|---|
Hitelesítési fejlécek | A kérelem szükséges fejléce. Tekintse meg a hitelesítéshez elérhető lehetőségeket. |
Content-Type | A kérelem szükséges fejléce. Megadja a hasznos adat tartalomtípusát. Az elfogadott érték a . application/json; charset=UTF-8 |
Tartalomhossz | Választható. A kérelem törzsének hossza. |
X-ClientTraceId | Választható. Ügyfél által létrehozott GUID a kérés egyedi azonosításához. Ezt a fejlécet kihagyhatja, ha a nyomkövetési azonosítót a lekérdezési sztringben egy névvel ellátott lekérdezési paraméterrel adja meg ClientTraceId . |
Kérés törzse
A kérelem törzse egy JSON-tömb. Minden tömbelem egy JSON-objektum, amelynek neve Text
egy sztringtulajdonság, amely a lefordítandó sztringet jelöli.
[
{"Text":"I would really like to drive your car around the block a few times."}
]
A karakter- és tömbkorlátokról további információt a Kérelmek korlátai című témakörben talál.
Választörzs
A sikeres válasz egy JSON-tömb, amely a bemeneti tömb minden sztringjéhez egy eredményt ad. Az eredményobjektumok a következő tulajdonságokat tartalmazzák:
detectedLanguage
: Az észlelt nyelvet az alábbi tulajdonságokon keresztül leíró objektum:language
: Az észlelt nyelv kódját képviselő sztring.score
: Az eredmény megbízhatóságát jelző lebegőpontos érték. A pontszám nulla és egy között van, az alacsony pontszám pedig alacsony megbízhatóságot jelez.
A
detectedLanguage
tulajdonság csak akkor jelenik meg az eredményobjektumban, ha a nyelvi automatikus észlelést kéri.translations
: Fordítási eredmények tömbje. A tömb mérete megegyezik a lekérdezési paraméterben megadott célnyelvek számávalto
. A tömb minden eleme a következőket tartalmazza:to
: A célnyelv nyelvi kódját képviselő sztring.text
: A lefordított szöveget tartalmazó sztring.transliteration
: Egy objektum, amely a paraméter által megadott szkriptben adja meg atoScript
lefordított szöveget.script
: A célszkriptet meghatározó sztring.text
: Egy sztring, amely a lefordított szöveget adja meg a célszkriptben.
Az
transliteration
objektum nem szerepel a fájlban, ha az átírás nem történik meg.alignment
: Egy objektum egyetlen sztringtulajdonságú névvelproj
, amely lefordított szöveggé képezi le a bemeneti szöveget. Az igazítási információk csak akkor lesznek megadva, ha a kérelem paramétereincludeAlignment
.true
Az igazítás a következő formátum sztringértékeként lesz visszaadva:[[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]]
. A kettőspont elválasztja a kezdő és záró indexet, a kötőjel elválasztja a nyelveket, a szóköz pedig elválasztja a szavakat. Az egyik szó a másik nyelven nulla, egy vagy több szóhoz igazítható, az igazított szavak pedig nem egyértelműek lehetnek. Ha nem áll rendelkezésre igazítási információ, az igazítási elem üres. Lásd: Igazítási információk beszerzése egy példához és korlátozásokhoz.
sentLen
: Egy objektum, amely mondathatárokat ad vissza a bemeneti és kimeneti szövegekben.srcSentLen
: Egy egész számtömb, amely a bemeneti szövegben lévő mondatok hosszát jelöli. A tömb hossza a mondatok száma, az értékek pedig az egyes mondatok hossza.transSentLen
: Egy egész számtömb, amely a lefordított szöveg mondatainak hosszát jelöli. A tömb hossza a mondatok száma, az értékek pedig az egyes mondatok hossza.
A mondathatárok csak akkor lesznek belefoglalva, ha a kérelem paramétere
includeSentenceLength
.true
sourceText
: Egy objektum, amelynek egyetlen sztringtulajdonsága van elnevezvetext
, amely a forrásnyelv alapértelmezett szkriptjében adja meg a bemeneti szöveget.sourceText
tulajdonság csak akkor jelenik meg, ha a bemenet olyan szkriptben van kifejezve, amely nem a nyelv szokásos szkriptje. Ha például a bemenet latin betűs írású arab, akkorsourceText.text
ugyanaz az arab szöveg lesz, amelyet arab szkriptté alakítottak át.
A JSON-válaszokra vonatkozó példákat a példák szakaszban találja.
Válaszfejlécek
Fejlécek | Leírás |
---|---|
X-requestid | A szolgáltatás által a hibaelhárítási célokra használt kérés azonosítására létrehozott érték. |
X-mt-system | Meghatározza a fordításhoz használt rendszertípust a fordításhoz kért minden egyes "to" nyelvhez. Az érték a sztringek vesszővel tagolt listája. Minden sztring egy típust jelez: Egyéni – A kérelem egyéni rendszert tartalmaz, és a fordítás során legalább egy egyéni rendszert használtak. Csapat – Minden más kérés |
X forgalmi díjas használat | A fordítási feladat kérésének használatát (a felhasználó által felszámított karakterek számát) adja meg. Ha például a "Hello" szót angolról (en) franciára (fr) fordítják le, akkor ez a mező az értéket 5 adja vissza. |
Válaszállapot-kódok
A következő lehetséges HTTP-állapotkódokat adja vissza egy kérés.
Állapotkód | Leírás |
---|---|
200 | Sikeres. |
400 | A lekérdezési paraméterek egyike hiányzik vagy érvénytelen. Az újrapróbálkozás előtt javítsa ki a kérelem paramétereit. |
401 | A kérés nem hitelesíthető. Ellenőrizze, hogy a hitelesítő adatok meg vannak-e adva és érvényesek-e. |
403 | A kérés nincs engedélyezve. Ellenőrizze a részleteket tartalmazó hibaüzenetet. Ez az állapotkód gyakran azt jelzi, hogy a próbaverziós előfizetéshez biztosított összes ingyenes fordítást használta. |
408 | A kérés nem hajtható végre, mert hiányzik egy erőforrás. Ellenőrizze a részleteket tartalmazó hibaüzenetet. Ha a kérelem egyéni kategóriát tartalmaz, ez az állapotkód gyakran azt jelzi, hogy az egyéni fordítási rendszer még nem érhető el a kérések kiszolgálásához. A kérést egy várakozási idő (például 1 perc) után újra meg kell próbálkozni. |
429 | A kiszolgáló elutasította a kérést, mert az ügyfél túllépte a kérelmek korlátait. |
500 | Egy váratlan hiba történt. Ha a hiba továbbra is fennáll, jelentse a következővel: a hiba dátuma és időpontja, az X-RequestId válaszfejlécből származó kérésazonosító és az X-ClientTraceId kérelemfejléc ügyfélazonosítója. |
503 | A kiszolgáló átmenetileg nem érhető el. Ismételje meg a kérést. Ha a hiba továbbra is fennáll, jelentse a következővel: a hiba dátuma és időpontja, az X-RequestId válaszfejlécből származó kérésazonosító és az X-ClientTraceId kérelemfejléc ügyfélazonosítója. |
Hiba esetén a kérés JSON-hibaválaszt ad vissza. A hibakód egy 6 jegyű szám, amely egyesíti a 3 jegyű HTTP-állapotkódot, majd egy háromjegyű számot a hiba további kategorizálásához. A gyakori hibakódokért tekintse meg a 3-as verziójú Translator referenciaoldalát.
Példák
Egyetlen bemenet lefordítása
Ez a példa bemutatja, hogyan fordíthat le egyetlen mondatot angolról egyszerűsített kínaira.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"
A válasz törzse a következő:
[
{
"translations":[
{"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
]
}
]
A translations
tömb egy elemet tartalmaz, amely a bemenetben lévő egyetlen szöveg fordítását biztosítja.
Egyetlen bemenet lefordítása a nyelvi automatikus észleléssel
Ez a példa bemutatja, hogyan fordíthat le egyetlen mondatot angolról egyszerűsített kínaira. A kérés nem adja meg a bemeneti nyelvet. Ehelyett a forrásnyelv automatikus beírását használja a rendszer.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"
A válasz törzse a következő:
[
{
"detectedLanguage": {"language": "en", "score": 1.0},
"translations":[
{"text": "你好, 你叫什么名字?", "to": "zh-Hans"}
]
}
]
A válasz hasonló az előző példában szereplő válaszhoz. Mivel a nyelvi automatikus észlelést kérték, a válasz a bemeneti szöveghez észlelt nyelvre vonatkozó információkat is tartalmaz. A nyelvi automatikus észlelés jobban működik a hosszabb beviteli szöveggel.
Fordítás átírással
Bővítsük ki az előző példát transzliterálás hozzáadásával. Az alábbi kérés latin betűs kínai fordítást kér.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"
A válasz törzse a következő:
[
{
"detectedLanguage":{"language":"en","score":1.0},
"translations":[
{
"text":"你好, 你叫什么名字?",
"transliteration":{"script":"Latn", "text":"nǐ hǎo , nǐ jiào shén me míng zì ?"},
"to":"zh-Hans"
}
]
}
]
A fordítás eredménye most már tartalmaz egy tulajdonságot transliteration
, amely latin karaktereket használó lefordított szöveget ad a lefordított szövegnek.
Több szövegrész fordítása
Több sztring egyszerre történő fordítása egyszerűen egy sztringtömb megadásának kérdése a kérelem törzsében.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}, {'Text':'I am fine, thank you.'}]"
A válasz az összes szövegrész fordítását pontosan a kérelemben megadott sorrendben tartalmazza. A válasz törzse a következő:
[
{
"translations":[
{"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
]
},
{
"translations":[
{"text":"我很好,谢谢你。","to":"zh-Hans"}
]
}
]
Fordítás több nyelvre
Ez a példa bemutatja, hogyan fordíthatja le ugyanazt a bemenetet több nyelvre egy kérelemben.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Hello, what is your name?'}]"
A válasz törzse a következő:
[
{
"translations":[
{"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"},
{"text":"Hallo, was ist dein Name?","to":"de"}
]
}
]
Trágárság kezelése
A Translator szolgáltatás általában megtartja a fordítás forrásában található trágárságot. A trágárság foka és a szavakat profánsá tevő kontextus különbözik a kultúrák között, és ennek eredményeképpen a célnyelven a trágárság mértéke felerősödhet vagy csökkenthető.
Ha el szeretné kerülni a trágárságot a fordításban, függetlenül attól, hogy a forrásszövegben szerepel-e a trágárság, használhatja a trágárságszűrési lehetőséget. Ezzel a beállítással eldöntheti, hogy törölni szeretné-e a trágárságot, megjelölve a megfelelő címkékkel (lehetővé téve a saját utófeldolgozás hozzáadását), vagy nem hajt végre műveletet. Az elfogadott értékek a ProfanityAction
következők Deleted
: , Marked
és NoAction
(alapértelmezett).
Elfogadott ProfanityAction érték | ProfanityMarker értéke | Művelet | Például: forrás – spanyol | Például: cél – magyar |
---|---|---|---|---|
NoAction | Default (Alapértelmezett): Azzal egyenértékű, mintha nem állítana be semmilyen értéket. A profanitás a forrásszövegből átkerül a célszövegbe. | Que coche de <insert-profane-word> |
Milyen egy <insert-profane-word> autó | |
Megjelölt | Csillag | Csillagokkal helyettesítheti a profán szavakat (alapértelmezett). | Que coche de <insert-profane-word> |
Milyen *** autó |
Megjelölt | Címke | A profán szavakat XML-címkék <veszik körül trágárság>...</trágárság>. | Que coche de <insert-profane-word> |
Mi a <profanity><insert-profane-word></profanity> autó |
Törölve | A szolgáltatás helyettesítés nélkül eltávolítja a trágár szavakat. | Que coche de <insert-profane-word> |
Milyen autó |
A fenti példákban <az insert-profane-word> a profán szavak helyőrzője.
Példa:
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is an <expletive> good idea.'}]"
Ez a kérés a következőt adja vissza:
[
{
"translations":[
{"text":"Das ist eine *** gute Idee.","to":"de"}
]
}
]
Összehasonlítás a következőkkel:
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'This is an <expletive> good idea.'}]"
Az utolsó kérés a következőt adja vissza:
[
{
"translations":[
{"text":"Das ist eine <profanity>verdammt</profanity> gute Idee.","to":"de"}
]
}
]
Korrektúrát tartalmazó tartalom fordítása
Gyakori, hogy korrektúrát tartalmazó tartalmakat fordít le, például HTML-oldalról származó tartalmat vagy XML-dokumentumból származó tartalmat. Adja meg a lekérdezési paramétert textType=html
a címkékkel ellátott tartalom fordításakor. Emellett néha hasznos lehet bizonyos tartalmakat kizárni a fordításból. Az attribútummal class=notranslate
megadhatja az eredeti nyelven maradó tartalmat. Az alábbi példában az első div
elem tartalma nem lesz lefordítva, míg a második div
elem tartalma lesz lefordítva.
<div class="notranslate">This will not be translated.</div>
<div>This will be translated. </div>
Az alábbiakban egy mintakérést mutatunk be.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>This will be translated.</div>'}]"
A válasz a következő:
[
{
"translations":[
{"text":"<div class=\"notranslate\">This will not be translated.</div><div>这将被翻译。</div>","to":"zh-Hans"}
]
}
]
Igazítási információk beszerzése
Az igazítás az alábbi formátumú sztringértékként lesz visszaadva minden forrásszó esetében. Az egyes szavakhoz tartozó információkat szóköz választja el egymástól, a nm szóközt nem használó nyelvek (szkriptek), például a kínai nyelv esetén is:
[[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]] *
Példa igazítási sztringre: 0:0-7:10 1:2-11:20 3:4-0:3 3:4-4:6 5:5-21:21.
Vagyis kettőspont választja el a kezdő és a záró indexet, kötőjel választja el a nyelveket, és szóköz választja el a szavakat. Az egyik szó a másik nyelven nulla, egy vagy több szóhoz igazítható, az igazított szavak pedig nem egyértelműek lehetnek. Ha nem áll rendelkezésre igazítási információ, az Igazítás elem üres. Ebben az esetben a metódus nem ad vissza hibát.
Az igazítási információk fogadásához adja meg includeAlignment=true
a lekérdezési sztringet.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation.'}]"
A válasz a következő:
[
{
"translations":[
{
"text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique.",
"to":"fr",
"alignment":{"proj":"0:2-0:1 4:9-3:9 11:14-11:19 16:17-21:24 19:25-40:50 27:37-29:38 38:38-51:51"}
}
]
}
]
Az igazítási információk a következővel 0:2-0:1
kezdődnek, ami azt jelenti, hogy a forrásszöveg (The
) első három karaktere a lefordított szöveg () első két karakterére van megfeleltetveLa
.
Korlátozások
Az igazítási információk beszerzése egy kísérleti funkció, amely lehetővé teszi a kutatás prototípusát és a lehetséges kifejezésleképezésekkel kapcsolatos tapasztalatokat. Az alábbiakban néhány olyan fontos korlátozást talál, amelyeknél az igazítások nem támogatottak:
- A szöveg igazítása nem érhető el HTML formátumban, azaz textType=html formátumban
- Az igazítás csak a nyelvi párok egy részhalmazához lesz visszaadva:
- Angol nyelv bármely más nyelvről a hagyományos kínai, a kantoni (hagyományos) vagy a szerb (cirill betűs) kivételével
- japánról koreaira vagy koreairól japánra
- japánról kínaira egyszerűsített és egyszerűsített kínairól japánra
- a kínai egyszerűsítetttől a hagyományos kínaiig és a hagyományos kínaitól a kínai egyszerűsítettig
- Nem igazít, ha a mondat konzerv fordítás. A konzervált fordítás például a
This is a test
,I love you
és más magas frekvenciájú mondatok - Az igazítás nem érhető el, ha az itt leírt fordítás megakadályozása érdekében a módszerek egyikét sem alkalmazza
Mondathatárok lekérése
A forrásszöveg és a lefordított szöveg mondathosszával kapcsolatos információk fogadásához adja meg includeSentenceLength=true
a lekérdezési sztringet.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The answer lies in machine translation. The best machine translation technology cannot always provide translations tailored to a site or users like a human. Simply copy and paste a code snippet anywhere.'}]"
A válasz a következő:
[
{
"translations":[
{
"text":"La réponse se trouve dans la traduction automatique. La meilleure technologie de traduction automatique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptées à un site ou des utilisateurs comme un être humain. Il suffit de copier et coller un extrait de code n'importe où.",
"to":"fr",
"sentLen":{"srcSentLen":[40,117,46],"transSentLen":[53,157,62]}
}
]
}
]
Fordítás dinamikus szótárral
Ha már tudja, hogy milyen fordítást szeretne alkalmazni egy szó vagy kifejezés esetében, megadhatja korrektúraként a kérésben. A dinamikus szótár csak a megfelelő főnevek, például a személyes nevek és a terméknevek számára biztonságos. Megjegyzés: a dinamikus szótár funkció megkülönbözteti a kis- és nagybetűk megkülönböztetettségét.
Az ellátandó korrektúra a következő szintaxist használja.
<mstrans:dictionary translation="translation of phrase">phrase</mstrans:dictionary>
Vegyük például a következő angol mondatot: "A wordomatic szó szótári bejegyzés". A wordomatic szó fordításban való megőrzéséhez küldje el a kérést:
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <client-secret>" -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The word <mstrans:dictionary translation=\"wordomatic\">wordomatic</mstrans:dictionary> is a dictionary entry.'}]"
Az eredmény a következő:
[
{
"translations":[
{"text":"Das Wort \"wordomatic\" ist ein Wörterbucheintrag.","to":"de"}
]
}
]
Ez a dinamikus szótár funkció ugyanúgy működik, mint a textType=text
textType=html
. A funkciót takarékosan kell használni. A fordítás testreszabásának megfelelő és sokkal jobb módja a Custom Translator használata. A Custom Translator teljesen körűen használja a kontextust és a statisztikai valószínűségeket. Ha olyan betanítási adatokat hozhat létre, amelyek kontextusban jelenítik meg a munkáját vagy a kifejezést, jobb eredményeket érhet el. További információ a Custom Translatorről.