Dela via


Vanliga frågor och svar om Custom Translator

Den här artikeln innehåller svar på vanliga frågor om Custom Translator.

Vilka är de aktuella begränsningarna i Custom Translator?

Det finns begränsningar och gränser för filstorlek, modellträning och modelldistribution. Tänk på dessa begränsningar när du konfigurerar din träning för att skapa en modell i Custom Translator.

  • Filer för översättning måste vara mindre än 100 MB.
  • Enspråkiga data stöds inte. En enspråkig fil har ett enda språk som inte är kopplat till en annan fil med ett annat språk.

När ska jag begära distribution för ett tränat översättningssystem?

Det kan krävas flera utbildningar för att skapa det optimala översättningssystemet för projektet. Du kanske vill prova att använda mer träningsdata eller mer noggrant filtrerade data, om BLEU poängen och/eller testresultaten inte är tillfredsställande. Du bör vara strikt och försiktig när du utformar din justeringsuppsättning och din testuppsättning. Se till att dina uppsättningar helt representerar den terminologi och stil för material som du vill översätta. Du kan vara mer liberal när du skriver dina träningsdata och experimentera med olika alternativ. Begär en systemdistribution när översättningarna i systemtestresultaten är tillfredsställande och du inte har mer data att lägga till för att förbättra ditt tränade system.

Hur många tränade system kan distribueras i ett projekt?

Endast ett tränat system kan distribueras per projekt. Det kan krävas flera utbildningar för att skapa ett lämpligt översättningssystem för projektet och vi rekommenderar att du begär distribution av en utbildning som ger dig det bästa resultatet. Du kan fastställa kvaliteten på utbildningen efter BLEU poängen (högre är bättre) och genom att samråda med granskare innan du bestämmer dig för att kvaliteten på översättningarna är lämplig för distribution.

När kan jag förvänta mig att mina utbildningar ska distribueras?

Distributionen tar vanligtvis mindre än en timme.

Hur kommer du åt ett distribuerat system?

Distribuerade system kan nås via Microsoft prevodilac Text API V3 genom att ange CategoryID. Mer information om Translator Text-API:et finns på webbsidan API-referens .

Hur hoppar jag över justering och meningsbrytning om mina data redan är meningsjusterade?

Custom Translator hoppar över meningsjustering och meningsbrytning för TMX filer och textfiler med .align tillägget. .align filer ger användarna ett alternativ för att hoppa över Custom Translators meningsbrytning och justeringsprocess för de filer som är perfekt justerade och inte behöver någon ytterligare bearbetning. Vi rekommenderar att du endast använder .align tillägget för filer som är perfekt justerade.

Om antalet extraherade meningar inte matchar de två filerna med samma basnamn kör Custom Translator meningsjusteringen på .align filer.

Jag försökte ladda upp min TMX-fil (Translation Memory Exchange), men det står "dokumentbearbetningen misslyckades"

Kontrollera att TMX överensstämmer med TMX 1.4b-specifikationen.

Nästa steg